Chlapi nepláčou / Chlopaki nie placza
Moderátor: ReDabér
Chlapi nepláčou / Chlopaki nie placza
Info: IMDB | ČSFD | FDB
V českém znění: [obsazeni]:Martin Písařík - :Maciej Stuhr (Kuba), :Libor Terš - :Cezary Pazura (Fred), :Zdeněk Hruška - :Michal Milowicz (Bolec), :Pavel Šrom - :Miroslaw Zbrojewicz (Frajer), :Eliška Nezvalová - :Anna Mucha (Lili), :Jan Maxián - :Wojciech Klata (Oskar), :Miloš Hlavica - :Bohdan Lazuka (Šéf), :Luděk Čtvrtlík - :Mariusz Czajka (Alf), :Filip Jančík - :Pawel Delag (Jarek Psikuta), :Eliška Pohorská - :Magdalena Mazur (Weronika), :Jan Škvor, :Jitka Moučková, :Milan Slepička, :Marek Libert, :Jaroslav Horák a další.[/obsazeni]
Překlad: Roman Madecki
Zvuk: Zdeněk Dušek
Produkce: František Seidl
Dialogy: Boris Adamec
Režie: Jana Semschová
Vyrobila: ČT 2003
-
- Příspěvky: 2
- Registrován: 18 zář 2011 13:43
- Bydliště: Rybnik, Polsko
Re: Chlapi nepláčou / Chlopaki nie placza
Hi. I’m sorry for English (poor English), but I don’t know Czech language. I’m Pole, our languages are quite similar, but there is so many funny differences between them (“laska”/“láska” – ‘atraktivní dívka’; “czerstwy”/“čerstvý” – ‘zatuchlý’; “szwab”/“švab” – Němec/Skopčák; “sklep” – ‘obchod’; “szukać”/“š*kat” – ‘hledat’ etc.) that I prefer to write this post in English. I wondering what “Frajer” means in your language? Character played by Mirosław Zbrojewicz in Polish version in known as Grucha (which means “hruška” in Czech), but “frajer” means “looser” or “sucker” in my language. I’ve checked this word in online dictionaries, but I still don’t know how to understand “frajer”. Is “frajer” means “looser” in Czech, too, or this is some ironic licentia poetica and “frajer” reffers to “dandy”, “elegant” and Grucha’s/Frajer’s pink sweater with big pear on it?
BTW, here is Polish equivalent of this forum. Sadly, dubbing in Poland isn’t so popular as in Czech Republic and most of movies and TV series is broadcasted with lektor (except cinemas, where fortunately movies are showing with subtitles or dubbing if they are cartoons or family movies).
BTW, here is Polish equivalent of this forum. Sadly, dubbing in Poland isn’t so popular as in Czech Republic and most of movies and TV series is broadcasted with lektor (except cinemas, where fortunately movies are showing with subtitles or dubbing if they are cartoons or family movies).
- ReDabér
- Globální moderátor
- Příspěvky: 5664
- Registrován: 25 bře 2008 16:23
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Chlapi nepláčou / Chlopaki nie placza
You are right: Frajer means in English dandy. (Elegant could be in some contexts). The other meanings of this single word is for example beau, fop, dude, buck,... In the relation towards girls the meaning is ladykiller
Re: Chlapi nepláčou / Chlopaki nie placza
Actually I was quite surprised, when creating this thread, to realize how this character is called in the original version. In the Czech version the word Frajer has the meanings described in the previous post but, as I understood it, with slightly ironic overtones.
-
- Příspěvky: 2
- Registrován: 18 zář 2011 13:43
- Bydliště: Rybnik, Polsko
Re: Chlapi nepláčou / Chlopaki nie placza
Thanks for answers. But if Grucha was renamed to Frajer in Czech version, how his sweater was explained? In Poland Chłopaki nie płaczą is a cult favourite film, this sweater is popular “meme” and Mirosław Zbrojewicz is most notably known from this character, despite he had many, many other roles in films, on stage and even in dubbing. I can say he’s one of my favourite Polish voice actors, but sadly he usally have minor roles in dubbing. Nevertheless his creation of The Illusive Man (Záhadný in Czech version, I think) in Polish version of Mass Effect 2 is IMO better than oryginal voice of Martin Sheen.
I must admit I’m bit jelous of so many dubbed films in Czech Republic. Unfortunatelly in Poland dubbing became unpopular after 1989, when new televisions appeared on market. They started using lektor instead of dubbing and now even Telewizja Polska (TVP), which dubbed many films and TV series during communist period, uses this form of translation. In recent years there was only few films for older audience dubbed into Polish – some German comedies, about ten DreamWork’s movies (their distributor, Universal Polska, quited Poland after three years), two co-productions (Jánošík: Pravdivá historie, Legenda o létajícím Cypriánovi) and some trash like Za nepřátelskou linií 2: Osa zla or The Ring Thing. I’ve read “Staré dabingy” section on this forum and, as I understood, some Czech versions was lost during flood in 1997, but IMO situation in Poland is more “dramatic” – many Polish versions recorded during communist period still exists but they are stored in Filmoteka Narodowa or TVP’s archives and almost nobody knows about them, so this copies decaying. Many of them, for example Já, Claudius or Dvanáct rozhněvaných mužů, are considered as one of the gratest in history of Polish dubbing. Luckily I have some of this dubs in my collection, so they will be saved for next generations .
P.S. Once again, I apologize for my poor English. I prefer to read and listen than speak and write.
Re: Chlapi nepláčou / Chlopaki nie placza
Maybe I am wrong but I don't remember any explanation. It was simply a gift from his girlfriend.Potteron Marny píše:Thanks for answers. But if Grucha was renamed to Frajer in Czech version, how his sweater was explained?