Thanks for answers. But if Grucha was renamed to Frajer in Czech version, how his sweater was explained? In Poland
Chłopaki nie płaczą is a cult favourite film, this sweater is popular “meme” and Mirosław Zbrojewicz is most notably known from this character, despite he had many, many other roles in films, on stage and even in dubbing. I can say he’s one of my favourite Polish voice actors, but sadly he usally have minor roles in dubbing. Nevertheless his creation of The Illusive Man (Záhadný in Czech version, I think) in Polish version of
Mass Effect 2 is IMO better than oryginal voice of Martin Sheen.
I must admit I’m bit jelous of so many dubbed films in Czech Republic. Unfortunatelly in Poland dubbing became unpopular after 1989, when new televisions appeared on market. They started using lektor instead of dubbing and now even Telewizja Polska (TVP), which dubbed many films and TV series during communist period, uses this form of translation. In recent years there was only few films for older audience dubbed into Polish – some German comedies, about ten DreamWork’s movies (their distributor, Universal Polska, quited Poland after three years), two co-productions (
Jánošík: Pravdivá historie,
Legenda o létajícím Cypriánovi) and some trash like
Za nepřátelskou linií 2: Osa zla or
The Ring Thing. I’ve read “Staré dabingy” section on this forum and, as I understood, some Czech versions was lost during flood in 1997, but IMO situation in Poland is more “dramatic” – many Polish versions recorded during communist period still exists but they are stored in Filmoteka Narodowa or TVP’s archives and almost nobody knows about them, so this copies decaying. Many of them, for example
Já, Claudius or
Dvanáct rozhněvaných mužů, are considered as one of the gratest in history of Polish dubbing. Luckily I have some of this dubs in my collection, so they will be saved for next generations
.
P.S. Once again, I apologize for my poor English. I prefer to read and listen than speak and write.