Faraon

Nové i ty starší

Moderátoři: bloom, ReDabér

Faraon

Příspěvekod Teoretik » 18 čer 2011 23:02

Obrázek Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

1. DABING: [ČST]
V českém znění: Bohumil Kupšovský, Rudolf Široký, Jan Schánilec, Mirko Musil, Lucie Polívková, Bedřich Šetena, Jarmila Navrátilová, Milena Dvorská

Zvuk: Lubomír Zajíc
Režie českého znění: Čeněk Duba
Vyrobilo: Studio pro úpravu zahraničních filmů pro ČST Praha v roce 1969

2. DABING: [DVD]
V českém znění: Michal Jagelka - Jerzy Zelnik (Ramses XIII. / Lykon), Jolana Smyčková - Krystyna Mikołajewska (Sára), Martina Hudečková - Wiesława Marurkiewicz (královna Nikotris), René Slováčková, Klára Šumanová, Marcel Vašinka - Piotr Pawłowski (velekněz Herhor), Bohumil Švarc - Stanisław Milski (velekněz Mefres), Jiří Hromada - Leszek Herdegen (prorok Pentuer), Dalimil Klapka, Jan Pohan, Bohuslav Kalva, Marek Libert, Ludvík Král, Libor Terš, Jaroslav Horák, Petr Gelnar a Jan Hanžlík

Překlad: Roman Madecki
Zvuk: Luděk Hensl
Dialogy a režie českého znění: Miroslav Walter
Vyrobilo: BZ Studio pro Urania s.r.o. v roce 2006
Obrázek
Maestro není doma a jeho milostivá paní matinka vám vzkazuje,
aby jste už nevolala změněným hlasem, že vás stejně pozná
Uživatelský avatar
Teoretik
 
Příspěvky: 2065
Registrován: 22 dub 2011 15:28
Bydliště: Polabská nížina

Re: Faraon

Příspěvekod Historik » 19 čer 2011 21:15

Byl (i) český, zakázkový filmový pro ČST Praha, režie Čeněk Duba. Podle data televizní premiéry snad půjde určit, zda byl ještě ze SÚZF 196x nebo už FSBd 197x. Každopádně do Dubovy emigrace (1971?).

S tímto dabingem byl film uveden v ČST ještě na konci 80.let či začátku 90.let. Druhé možnosti napovídá skutečnost, že Čeněk Duba byl jako režisér uveden v dodatečně provedených podtitulcích. V prvním případě by to byla překvapující chyba cenzury, neboť Duba byl v té době z titulků důsledně vystřihován. V té době (myšlen ten přelom 80. a 90.let) ještě nebylo zvykem synchronizovat starší dabingy na nové kopie, stále se vysílalo z původních kopií. V tomto případě tomu tak však nebylo, nešlo o původní kopii a redukované informace o tvůrcích českého znění byly uvedeny v dodatečně vyrobených podtitulcích (podobně jako u porevolučního uvedení filmu Planeta opic).

Jinak už při distribuční premiéře v roce 1967 byl český název dlouze Faraón a film měl v letech 1974 a 1984 dvě obnovené distribuční premiéry, vždy z původních kinokopií v původním znění s titulky, ačkoliv mezitím vznikl dabing technologií, umožňující jeho použití (ale na rozdíl např. od "funèsovek" šlo spíše o film "titulkového" typu).
Historik
 
Příspěvky: 3334
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Faraon

Příspěvekod Newmy » 19 čer 2011 21:36

SÚZF 1969
http://www.masbirka.cz/kolekce/15-mcdon ... %9B%20doma - Happy Meal Konečně doma
http://www.animsvet.cz/ - Databáze animovaného filmu
Uživatelský avatar
Newmy
 
Příspěvky: 4239
Registrován: 08 dub 2008 18:16
Bydliště: Brno

Re: Faraon

Příspěvekod Historik » 19 čer 2011 21:40

Teď koukám, že ho má ve svém vlastnoručním seznamu k roku 1969 i zvukař Lubomír Zajíc, čímž je to potvrzeno.
Historik
 
Příspěvky: 3334
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Faraon

Příspěvekod Lukiz » 19 čer 2011 21:47

Historik píše:S tímto dabingem byl film uveden v ČST ještě na konci 80.let či začátku 90.let.

Figuruje v TV programu jako dvoudílný film večer 22.9.1989.

Premiérově v TV 12. a 19. července 1970.

A koukám, že uvedeno i v květnu 1975 (23.5. a 30.5. 1975), ale s poznámkou (film v původ. znění s titulky — od 15 let - B) . Napadá mě tedy možnost, že dabing vznikl na černobílou verzi, v roce 1975 nasadili barvu, ale v původním znění a teprve v roce 1989 to zkombinovali a proto byli nové titulky.


--- sloučeno
Lukiz
 
Příspěvky: 4272
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Faraon

Příspěvekod Historik » 19 čer 2011 22:53

To by mohlo být, neboť náhrada starších televizních černobílých kopií barevnými byla jedním z mála důvodů nepoužití původních kopií už před polovinou 90.let.
Historik
 
Příspěvky: 3334
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Faraon

Příspěvekod -Q- » 16 říj 2011 08:10

V českém znění: Bohumil Kupšovský, Rudolf Široký, Jan Schánilec, Mirko Musil, Lucie Polívková, Bedřich Šetena, Jarmila Navrátilová, Milena Dvorská

Režie českého znění: Čeněk Duba
Vyrobilo: Studio pro úpravu zahraničních filmů Barrandov - dabing pro ČST Praha

barevná kopie, více neuvedeno
nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
Uživatelský avatar
-Q-
 
Příspěvky: 654
Registrován: 30 čer 2008 18:31

Re: Faraon

Příspěvekod -Q- » 30 led 2013 11:06

nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
Uživatelský avatar
-Q-
 
Příspěvky: 654
Registrován: 30 čer 2008 18:31

Re: Faraon

Příspěvekod Newmy » 30 led 2013 11:26

Zajimavý to název studia... vyskytuje se ještě i u jiného filmu 69/70?
http://www.masbirka.cz/kolekce/15-mcdon ... %9B%20doma - Happy Meal Konečně doma
http://www.animsvet.cz/ - Databáze animovaného filmu
Uživatelský avatar
Newmy
 
Příspěvky: 4239
Registrován: 08 dub 2008 18:16
Bydliště: Brno

Re: Faraon

Příspěvekod Lukiz » 30 led 2013 11:29

Ten název IMHO není původní, ale je to pokus o "dobový" název provedený při uvedení v roce 1989.
Lukiz
 
Příspěvky: 4272
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Další

Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Yahoo [Bot] a 29 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály