Stránka 1 z 2

Christine

Napsal: 04 črc 2011 21:16
od Teoretik
Christine (1958)

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

V českém znění: [obsazeni]:Miluše Šplechtová - :Romy Schneider (Christine Weiringová), :Martin Zahálka - :Alain Delon (Franz Lobheiner), :Jorga Kotrbová - :Micheline Presle (baronka Lena Eggersdorfová), :Hana Krtičková - :Sophie Grimaldi (Mizzie), :Václav Knop - :Fernand Ledoux (Weiring) + :François Chaumette (Wimmer), :Jiří Prager - :Jacques Duby (Joseph Binder), :Vladislav Beneš - :Jean-Claude Brialy (Theo Kaiser), :Petr Štěpánek - :Jean Galland (baron Eggersdorf), Marcela Nohýnková, Miroslav Nohýnek, :Mário Kubec - :Jacques Toja (Schaffer + titulky), :Jaromír Meduna - :Bernard Dhéran (kapitán Lansky)[/obsazeni], a další

Překlad: Eliška Samková
Zvuk: Antonín Němec
Produkce: Helena Bendová a Marcela Bártová
Dialogy a režie: Mário Kubec
Vyrobila: ČNTS Nova v roce 1995

Re: Christine

Napsal: 03 led 2014 21:45
od palg
český název: Kristýna

Re: Christine

Napsal: 03 led 2014 21:51
od Teoretik
Na Nově to běželo i na DVD to vyšlo pod tímhle názvem, to zas někdo na ČSFD a FDB vehementně počešťuje s křížkem po funuse

Re: Christine

Napsal: 09 led 2016 15:03
od Stanley Roe
Bude konečně pro Teoretika použití názvu Kristýna i v České televizi dostatečným důvodem, aby tento český název doplnil? .. V dabingu ji snad říkají Kristýna a ne "Kristin" .. že se tak pohoršuješ nad počeštěním názvu, když pak přidáš ženským jménům koncovku -ová .. :-)

PS: ...těm nechápajícím z mého příspěvku: Jistěže s tímto dabingem ...

Re: Christine

Napsal: 09 led 2016 15:12
od salgado
Dnes na ČT s tímto dabingem?

Re: Christine

Napsal: 09 led 2016 18:54
od Teoretik
V dabingu Novy ji Kristýna opravdu neoslovují :lol:

Re: Christine

Napsal: 09 led 2016 20:18
od Lukiz
To je na akademickou debatu. Je to francouzský film odehrávající se ve Vídni, tedy herci mluví francouzsky, ale postavy mají německá jména vyslovované na francouzský způsob... leč dabing to správně ignoroval a německá se vyslovují dle českých zvyklostí.

Re: Christine

Napsal: 09 led 2016 21:16
od Stanley Roe
To vypadá na špunty zaražené skrz uši až rovnou do mozku ... :D ... všichni ji v tom dabingu ČNTS říkali Kristýno .. jak Mitzi .. tak Joseph ...tak Franz ...a i všichni ostatní ...dívali jste se na to dneska vůbec někdo? Klidně ti i ostatním nahraju ukázku, ale spíš si myslím, že si stojíš schválně na uších ... je jasné, že ČT to pojmenovala Kristýna právě proto, že je tak v dabingu oslovována ... s akademickou debatou můžeš jím někam ... neoslovovali ji ani Francouzsky ani Německy .. že to tak je, respektive jestli je to jazykově v pořádku, je na jinou diskuzi .... ale říkali jí Kristýna!!!!

PS: Mimochodem film už je z dnešního vysílání ke stažení víte kde :-) ... stejně už mě nebaví upozorňovat, jak si tady kdekdo kdeco dělá po svém .. ať už se upřesňují pravidla jak chtějí ... kdo chce, může se sám přesvědčit, kde je pravda... ;)

Re: Christine

Napsal: 09 led 2016 21:56
od Lukiz
Jednak jí řikali "krystyna" (krátce) a pak i to domnělé dlouhé "kristýna" je výslovnost německé varianty jména Christine, takže lhostejno jak jí řikali vůbec to neurčuje jak se to zapíše.

Re: Christine

Napsal: 09 led 2016 22:06
od Stanley Roe
OK tak prosím napište dramaturgům ČT, že by si měli doplnit vzdělání a nemystifikovat ... vy víte líp, kde ČT udělala chybu.. tak si to uveďte po svém. :D