Král Drozdí brada / Kráľ Drozdia brada

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Král Drozdí brada / Kráľ Drozdia brada

Příspěvekod Teoretik » 06 črc 2011 17:45

Král Drozdí brada / Kráľ Drozdia brada / König Drosselbart (1984)

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

1. DABING:
V českém znění: Zuzana Vejvodová - Adriana Tarábková (princezna Anna), Lukáš Vaculík - Lukáš Vaculík (král Michal), Valérie Zawadská - Maria Schell (královna), Martina Hudečková - Zita Furková (herečka, kuchařka), Jiří Plachý - Gerhard Olschewski (král Matouš), Ladislav Potměšil - Marián Labuda (principál), Libor Terš - Bronislav Poloczek (správce, nápadník), Martin Sobotka, Jiří Ptáčník, Jan Škvor, Radek Škvor, Anežka Pohorská, Jaroslav Horák, Roman Hájek, Milan Bouška, Miroslav Saic (titulky)

Překlad: Karel Zuna
Zvuk: Michal Beringer
Dialogy a režie: Václav Laube
Vyrobila: Česká Produkční 2000 pro CET21 s. r. o. ve studiu Top TV v roce 1999

2. DABING:
V českém znění: Zuzana Kajnarová - Adriana Tarábková (princezna Anna), Lukáš Vaculík - Lukáš Vaculík (král Michal), Dana Syslová - Maria Schell (královna), Zlata Adamovská - Zita Furková (herečka, kuchařka), Ladislav Frej - Gerhard Olschewski (král Matouš), Marián Labuda - Marián Labuda (principál), Jiří Prager - Ľudovít Kroner (trpaslík, vězeň), Jiří Hromada - Bronislav Poloczek (správce, nápadník), Petr Pelzer, Michal Holán, Vladimír Kudla, Jan Maxián, Zbyšek Pantůček, Ludvík Král, David Štěpán, Michal Jagelka, Tomáš Batěk, Jiří Köhler a další.

Zvuk: Pavel Balcar
Překlad: Martin Veliký
Dramaturgie: Katarína Bílková
Produkce: Jaroslav Richtr, Markéta Stegbauerová a Jana Janoušková
Dialogy a režie: Jaromír Polišenský
Vyrobila: FTV Prima s.r.o. ve studiu S Pro Alfa v roce 2008
Obrázek
Maestro není doma a jeho milostivá paní matinka vám vzkazuje,
aby jste už nevolala změněným hlasem, že vás stejně pozná
Uživatelský avatar
Teoretik
Moderátor
 
Příspěvky: 2074
Registrován: 22 dub 2011 15:28
Bydliště: Polabská nížina

Re: Král Drozdí brada / Kráľ Drozdia brada

Příspěvekod Historik » 06 črc 2011 18:06

Ve filmové distribuci (premiéra v únoru 1985) uveden ve slovenské verzi i v českém distribučním okruhu. Naopak čeští herci dabováni do slovenštiny (L.Vaculík-M.Suchánek, B.Poloczek-S.Dančiak, L.Kostelka-R.Kraus).
Historik
 
Příspěvky: 3137
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Král Drozdí brada / Kráľ Drozdia brada

Příspěvekod Lukiz » 28 pro 2011 20:14

Na Barrandově zřejmě běží primácký dabing.
Lukiz
 
Příspěvky: 3804
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Král Drozdí brada / Kráľ Drozdia brada

Příspěvekod palg » 29 pro 2011 07:54

to musí být opravdu hrozné Jiří Hromada na Bronislava Poloczka...a to nemluvím o L. Teršovi...
Uživatelský avatar
palg
Správce ukázek
 
Příspěvky: 5074
Registrován: 05 led 2009 23:21
Bydliště: Senica

Re: Král Drozdí brada / Kráľ Drozdia brada

Příspěvekod salgado » 16 bře 2012 17:54

palg píše:to musí být opravdu hrozné Jiří Hromada na Bronislava Poloczka...a to nemluvím o L. Teršovi...


Tak hlavně ten Terš na Poloczka by mohl kandidovat na nějakou dabingovou anticenu.
salgado
 
Příspěvky: 2001
Registrován: 06 zář 2010 12:45

Re: Král Drozdí brada / Kráľ Drozdia brada

Příspěvekod pody80 » 10 lis 2014 18:00

Na DVD je dabing TV Prima
pody80
 
Příspěvky: 94
Registrován: 16 črc 2009 14:36

Re: Král Drozdí brada / Kráľ Drozdia brada

Příspěvekod Michel » 24 úno 2018 17:40

Jak já dabing slovenské tvorby do češtiny nemám rád už z principu, tak tady mě ten český dabing z Primy vůbec nerušil, ba naopak poslouchal se mi dobře. Lukáše Vaculíka si bez jeho charismatického hlasu nedokážu představit, Marián Labuda namluvil sám sebe, další slovenské herce příliš neznám (jen Adrianu Tarábkovou z Básníků, kde je taky dabovaná), takže mě jejich nadabování neruší, dabing má dost hlasů pro vedlejší role a je kvalitně nazvučený. Prostě kvalitní dabing, jak má být. Pan Hromada na Bronislava Poloczka je nezvyk, těžko říct, zda se už ze zdravotních důvodů nemohl nadabovat sám, ale není to zase tak špatná volba. Dle mého skoro srovnatelná se Soběslavem Sejkem, který ho daboval ve filmu Krejčík z Ulmu.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Michel
 
Příspěvky: 701
Registrován: 30 črc 2010 20:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Král Drozdí brada / Kráľ Drozdia brada

Příspěvekod HonzaXXII » 25 úno 2018 10:16

Já bych tu u jakékoliv dabingové verze měl problém právě s panem Poloczkem. Jak nesnáším originálofanatiky, tak si myslím, že ten jeho charakteristický hlas je prostě nenadabovatelný. A vhodný na dabing není rozhodně ani Jiří Hromada, a už vůbec ne všedabující Libor Terš (z toho spojení musel mít určitě srandu i on sám).

A pokud jde o dabing slovenských věcí, tak můj názor je, že když u těch často před postsynchronem rovnou dvoj/ vícejazyčně natočených pohádek (př. Sůl nad zlato, Nebojsa) už tenkrát pro distribuci do kin udělali slovenskou i českou verzi, tak v pořádku (pokud nepřibyla další - viz. Sůl nad zlato). Ale když ten film šel v kinech i v TV v celým Československu slovensky, tak ho nemají co dabovat a má jít slovensky dodnes.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
HonzaXXII
 
Příspěvky: 1684
Registrován: 11 čer 2008 18:47
Bydliště: Brno

Re: Král Drozdí brada / Kráľ Drozdia brada

Příspěvekod Michel » 25 úno 2018 12:33

Jako ano, taky mám charakteristický přízvuk pana Poloczka rád, zvlášť proto, že jsem ze stejného regionu. Ale přece jen tady hraje vedlejší úlohu, hlavní je pro mě slyšet Lukáše Vaculíka se svým hlasem. (I když na slovenské znění se taky dá zvyknout, to zase jo.)

Mně paradoxně moc nesedí české znění Nebojsy, i když bylo dělané zároveň s filmem. Jána Kronera mám mnohem radši v originále, klidně i za cenu do slovenštiny dabovaného Ondřeje Vetchého.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Michel
 
Příspěvky: 701
Registrován: 30 črc 2010 20:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc


Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Google [Bot] a 22 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály