Král Drozdí brada / Kráľ Drozdia brada
Moderátor: ReDabér
Král Drozdí brada / Kráľ Drozdia brada
Král Drozdí brada / Kráľ Drozdia brada / König Drosselbart (1984)
Info: IMDB | ČSFD | FDB | SK
1. DABING:
V českém znění: :Zuzana Vejvodová - :Adriana Tarábková (princezna Anna), :Lukáš Vaculík - Lukáš Vaculík (král Michal), :Valérie Zawadská - :Maria Schell (královna), :Martina Hudečková - :Zita Furková (herečka, kuchařka), :Jiří Plachý - :Gerhard Olschewski (král Matouš), :Ladislav Potměšil - :Marián Labuda (principál), Libor Terš - Bronislav Poloczek (správce, nápadník), Martin Sobotka, Jiří Ptáčník, Jan Škvor, Radek Škvor, Anežka Pohorská, Jaroslav Horák, Roman Hájek, Milan Bouška, Miroslav Saic (titulky)
Překlad: Karel Zuna
Zvuk: Michal Beringer
Dialogy a režie: Václav Laube
Vyrobila: Česká Produkční 2000 pro CET21 s. r. o. ve studiu Top TV v roce 1999
2. DABING:
V českém znění: :Zuzana Kajnarová - :Adriana Tarábková (princezna Anna), :Lukáš Vaculík - Lukáš Vaculík (král Michal), :Dana Syslová - :Maria Schell (královna), :Zlata Adamovská - :Zita Furková (herečka, kuchařka), :Ladislav Frej - :Gerhard Olschewski (král Matouš), :Marián Labuda - :Marián Labuda (principál), Jiří Prager - Ľudovít Kroner (trpaslík, vězeň), Jiří Hromada - Bronislav Poloczek (správce, nápadník), Petr Pelzer, Michal Holán, Vladimír Kudla, Jan Maxián, Zbyšek Pantůček, Ludvík Král, David Štěpán, Michal Jagelka, Tomáš Batěk, Jiří Köhler a další.
Zvuk: Pavel Balcar
Překlad: Martin Veliký
Dramaturgie: Katarína Bílková
Produkce: Jaroslav Richtr, Markéta Stegbauerová a Jana Janoušková
Dialogy a režie: Jaromír Polišenský
Vyrobila: FTV Prima s.r.o. ve studiu S Pro Alfa v roce 2008
Info: IMDB | ČSFD | FDB | SK
1. DABING:
V českém znění: :Zuzana Vejvodová - :Adriana Tarábková (princezna Anna), :Lukáš Vaculík - Lukáš Vaculík (král Michal), :Valérie Zawadská - :Maria Schell (královna), :Martina Hudečková - :Zita Furková (herečka, kuchařka), :Jiří Plachý - :Gerhard Olschewski (král Matouš), :Ladislav Potměšil - :Marián Labuda (principál), Libor Terš - Bronislav Poloczek (správce, nápadník), Martin Sobotka, Jiří Ptáčník, Jan Škvor, Radek Škvor, Anežka Pohorská, Jaroslav Horák, Roman Hájek, Milan Bouška, Miroslav Saic (titulky)
Překlad: Karel Zuna
Zvuk: Michal Beringer
Dialogy a režie: Václav Laube
Vyrobila: Česká Produkční 2000 pro CET21 s. r. o. ve studiu Top TV v roce 1999
2. DABING:
V českém znění: :Zuzana Kajnarová - :Adriana Tarábková (princezna Anna), :Lukáš Vaculík - Lukáš Vaculík (král Michal), :Dana Syslová - :Maria Schell (královna), :Zlata Adamovská - :Zita Furková (herečka, kuchařka), :Ladislav Frej - :Gerhard Olschewski (král Matouš), :Marián Labuda - :Marián Labuda (principál), Jiří Prager - Ľudovít Kroner (trpaslík, vězeň), Jiří Hromada - Bronislav Poloczek (správce, nápadník), Petr Pelzer, Michal Holán, Vladimír Kudla, Jan Maxián, Zbyšek Pantůček, Ludvík Král, David Štěpán, Michal Jagelka, Tomáš Batěk, Jiří Köhler a další.
Zvuk: Pavel Balcar
Překlad: Martin Veliký
Dramaturgie: Katarína Bílková
Produkce: Jaroslav Richtr, Markéta Stegbauerová a Jana Janoušková
Dialogy a režie: Jaromír Polišenský
Vyrobila: FTV Prima s.r.o. ve studiu S Pro Alfa v roce 2008
Naposledy upravil(a) Teoretik dne 11 črc 2021 18:40, celkem upraveno 4 x.
Maestro není doma a jeho milostivá paní matinka vám vzkazuje,
aby jste už nevolala změněným hlasem, že vás stejně pozná
Re: Král Drozdí brada / Kráľ Drozdia brada
Ve filmové distribuci (premiéra v únoru 1985) uveden ve slovenské verzi i v českém distribučním okruhu. Naopak čeští herci dabováni do slovenštiny (L.Vaculík-M.Suchánek, B.Poloczek-S.Dančiak, L.Kostelka-R.Kraus).
Re: Král Drozdí brada / Kráľ Drozdia brada
Na Barrandově zřejmě běží primácký dabing.
Re: Král Drozdí brada / Kráľ Drozdia brada
to musí být opravdu hrozné Jiří Hromada na Bronislava Poloczka...a to nemluvím o L. Teršovi...
Re: Král Drozdí brada / Kráľ Drozdia brada
Tak hlavně ten Terš na Poloczka by mohl kandidovat na nějakou dabingovou anticenu.palg píše:to musí být opravdu hrozné Jiří Hromada na Bronislava Poloczka...a to nemluvím o L. Teršovi...
Re: Král Drozdí brada / Kráľ Drozdia brada
Na DVD je dabing TV Prima
Re: Král Drozdí brada / Kráľ Drozdia brada
Jak já dabing slovenské tvorby do češtiny nemám rád už z principu, tak tady mě ten český dabing z Primy vůbec nerušil, ba naopak poslouchal se mi dobře. Lukáše Vaculíka si bez jeho charismatického hlasu nedokážu představit, Marián Labuda namluvil sám sebe, další slovenské herce příliš neznám (jen Adrianu Tarábkovou z Básníků, kde je taky dabovaná), takže mě jejich nadabování neruší, dabing má dost hlasů pro vedlejší role a je kvalitně nazvučený. Prostě kvalitní dabing, jak má být. Pan Hromada na Bronislava Poloczka je nezvyk, těžko říct, zda se už ze zdravotních důvodů nemohl nadabovat sám, ale není to zase tak špatná volba. Dle mého skoro srovnatelná se Soběslavem Sejkem, který ho daboval ve filmu Krejčík z Ulmu.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Král Drozdí brada / Kráľ Drozdia brada
Já bych tu u jakékoliv dabingové verze měl problém právě s panem Poloczkem. Jak nesnáším originálofanatiky, tak si myslím, že ten jeho charakteristický hlas je prostě nenadabovatelný. A vhodný na dabing není rozhodně ani Jiří Hromada, a už vůbec ne všedabující Libor Terš (z toho spojení musel mít určitě srandu i on sám).
A pokud jde o dabing slovenských věcí, tak můj názor je, že když u těch často před postsynchronem rovnou dvoj/ vícejazyčně natočených pohádek (př. Sůl nad zlato, Nebojsa) už tenkrát pro distribuci do kin udělali slovenskou i českou verzi, tak v pořádku (pokud nepřibyla další - viz. Sůl nad zlato). Ale když ten film šel v kinech i v TV v celým Československu slovensky, tak ho nemají co dabovat a má jít slovensky dodnes.
A pokud jde o dabing slovenských věcí, tak můj názor je, že když u těch často před postsynchronem rovnou dvoj/ vícejazyčně natočených pohádek (př. Sůl nad zlato, Nebojsa) už tenkrát pro distribuci do kin udělali slovenskou i českou verzi, tak v pořádku (pokud nepřibyla další - viz. Sůl nad zlato). Ale když ten film šel v kinech i v TV v celým Československu slovensky, tak ho nemají co dabovat a má jít slovensky dodnes.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Re: Král Drozdí brada / Kráľ Drozdia brada
Jako ano, taky mám charakteristický přízvuk pana Poloczka rád, zvlášť proto, že jsem ze stejného regionu. Ale přece jen tady hraje vedlejší úlohu, hlavní je pro mě slyšet Lukáše Vaculíka se svým hlasem. (I když na slovenské znění se taky dá zvyknout, to zase jo.)
Mně paradoxně moc nesedí české znění Nebojsy, i když bylo dělané zároveň s filmem. Jána Kronera mám mnohem radši v originále, klidně i za cenu do slovenštiny dabovaného Ondřeje Vetchého.
Mně paradoxně moc nesedí české znění Nebojsy, i když bylo dělané zároveň s filmem. Jána Kronera mám mnohem radši v originále, klidně i za cenu do slovenštiny dabovaného Ondřeje Vetchého.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Král Drozdí brada / Kráľ Drozdia brada
Ták, konečne som mal čas porovnať si obe české dabingy tejto rozprávky. Ten z Primy už poznám dlhšie a pôvodný z Novy je tiež dostupný aj na ulozto.
Musim povedat, že v prípade tohto filmu jednoznačne víťazí dabing č.2. Prima to predabovala zo slovenskej verzie, narozdiel od Novy, ktorá v rokoch 1999 az 2001 dabovala vsetky kolibské slov.-nemecké rozprávky z anglických verzii (už to raz spomenul aj anderson pri inom filme= https://dabingforum.cz/viewtopic.php?f= ... 1e#p271317) a ktoré sa od našich slovenských verzií mierne líšia (pozmenené dialógy, iné hudobné podmazy v niektorých scénach alebo aj rozdielne texty piesní - priklad anglická verzia Perinbaby, ktorú v roku 2000 na 100% taktiež zakúpila Nova , ako všetky okrem Šípovej Ruženky a Falošného princa = https://m.youtube.com/watch?v=OaJHSr_9HSs . )
Tým pádom maju dabingy z Novy aj úplne iny preklad. Vynimkou je asi iba spomínaná Šípová Ruženka 1990 a Falošný princ 1984, ktoré boli v nováckych dabingoch prekladané z nemeckej verzie.
Dabing č.2 k tomuto filmu je podľa mňa úplne nerušený a vymakaný (narozdiel od nováckeho dabingu). Primácka verzia totižto pracuje aj s komparzom, davom ľudí, ktorí znejú v zákulisí česky a dodávajú filmu v potrebných scénach rozruch, ktorým disponuje preľudnený zbor, zato v nováckej verzii ho buď vynechali , alebo ponechali len pazvuky.
Obsadenie dabérov je tiež veľmi obstojné (Vaculík, Labuda, Adamovská), kludne sa to môže porovnat aj s českou verziou Perinbaby z ČT, ktorá je naozaj vernou kópiou slovenského znenia.
O vznikoch českých dabingoch na tieto koprodukčné filmy sa hádam ani nemusim rozpisovať. Keďže sú to všetko slovensko-cesko-nemecko-maďarsko-talianske rozprávky, u ktorých vznikla slovenská, anglická , nemecká ( a v prípade Perinbaby, Mahulieny a "Tety" - Pehavého Maxa) aj talianska verzia spolu s filmom súčasne, je predabovanie v každom štáte do svojho rodného jazyka jasná záležitosť.
Ja len dodávam, že s dabingom č.2 som bol spokojný
Musim povedat, že v prípade tohto filmu jednoznačne víťazí dabing č.2. Prima to predabovala zo slovenskej verzie, narozdiel od Novy, ktorá v rokoch 1999 az 2001 dabovala vsetky kolibské slov.-nemecké rozprávky z anglických verzii (už to raz spomenul aj anderson pri inom filme= https://dabingforum.cz/viewtopic.php?f= ... 1e#p271317) a ktoré sa od našich slovenských verzií mierne líšia (pozmenené dialógy, iné hudobné podmazy v niektorých scénach alebo aj rozdielne texty piesní - priklad anglická verzia Perinbaby, ktorú v roku 2000 na 100% taktiež zakúpila Nova , ako všetky okrem Šípovej Ruženky a Falošného princa = https://m.youtube.com/watch?v=OaJHSr_9HSs . )
Tým pádom maju dabingy z Novy aj úplne iny preklad. Vynimkou je asi iba spomínaná Šípová Ruženka 1990 a Falošný princ 1984, ktoré boli v nováckych dabingoch prekladané z nemeckej verzie.
Dabing č.2 k tomuto filmu je podľa mňa úplne nerušený a vymakaný (narozdiel od nováckeho dabingu). Primácka verzia totižto pracuje aj s komparzom, davom ľudí, ktorí znejú v zákulisí česky a dodávajú filmu v potrebných scénach rozruch, ktorým disponuje preľudnený zbor, zato v nováckej verzii ho buď vynechali , alebo ponechali len pazvuky.
Obsadenie dabérov je tiež veľmi obstojné (Vaculík, Labuda, Adamovská), kludne sa to môže porovnat aj s českou verziou Perinbaby z ČT, ktorá je naozaj vernou kópiou slovenského znenia.
O vznikoch českých dabingoch na tieto koprodukčné filmy sa hádam ani nemusim rozpisovať. Keďže sú to všetko slovensko-cesko-nemecko-maďarsko-talianske rozprávky, u ktorých vznikla slovenská, anglická , nemecká ( a v prípade Perinbaby, Mahulieny a "Tety" - Pehavého Maxa) aj talianska verzia spolu s filmom súčasne, je predabovanie v každom štáte do svojho rodného jazyka jasná záležitosť.
Ja len dodávam, že s dabingom č.2 som bol spokojný