Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs • Dabingforum.cz

Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Příspěvekod Opsha » 22 pro 2008 19:02

Obrázek
IMDB | ČSFD | FDB

1. DABING: (kinodabing)
V českém znění: Ella Rixová (Sněhurka), Oldřich Kovář (princ), Eva Vrchlická (královna), Robert Ford (myslivec), Karel Hradilák (zrcadlo), Ludvík Řezníček (Prófa), Antonín Zíb (Rejpal), Rudolf Hrušínský nejst. (Kejchal), František Nohel (Stydlín), Eduard Kašpar (Dřímal), Antonín Holzinger (Štístko).

Zvuk: Vilém Taraba
Střih: Jan Kohout
Hudební spolupráce: Miroslav Ponc
Překlad, české dialogy a texty písní: Erik Adolf Saudek
Režie českého znění: Miloslav Jareš
Výsledný mix: The Walt Disney Studios Hollywood
Monopol: ČSR Radiofilm Otto Sonnenfeld, Praha
Vyrobily: Filmové továrny AB Barrandov Praha 1938


2. DABING: (kinodabing pro obnovenou distribuční premiéru)
V českém znění: Klára Jerneková (Sněhurka), Eduard Cupák (princ), Jiřina Petrovická (královna), Soběslav Sejk (myslivec), Jiří Holý (zrcadlo), Vladimír Jedenáctík (Doktor), Jan Sedliský (Brumla), Zdeněk Matouš (Hepčí), Jiří Šašek (Pejpal), Josef Zíma (Klimba), Ladislav Krečmer (Hopla), Otakar Brousek st. (vypravěč).
Zpěv: Marie Sikulová (Sněhurka), Karel Hála (princ) a Sbor Lubomíra Pánka.

Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih: Marta Geržabková
České dialogy, verše a texty písní: Olga Walló
Režie českého znění: K.M.Walló
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov dabing 1970

Srovnání jmen trpaslíků v 1. a 2.dabingu: Prófa=Doktor, Rejpal=Brumla, Kejchal=Hepčí, Stydlín=Pejpal, Dřímal=Klimba, Štístko=Hopla, Šmudla=Šmudla (nezměněn, ale nemluví, v přehledu dabovaných postav proto není uveden.
Z důvodu žabomyších válek a přístupu některých expertů dlouhodobě nepřítomen.
Kdyby se něco dělo - PM.
Uživatelský avatar
Opsha
 
Příspěvky: 517
Registrován: 17 črc 2008 11:51
Bydliště: Praha, Hradec Králové

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Příspěvekod Laik » 22 pro 2008 19:34

V časopise Kino č. 26 z roku 1970, ročník XXV. je dvoustrana s názvem Sněhurka se vrací a k dabingu se tam píše následující:

Sněhurka prý mluvila čtyřiceti jazyky, samozřejmě i česky. To s velkým uspokojením konstatovala zejména mládež předškolního věku, které tím odpadly starosti s předčasným učením se čtení.
Nikdo z diváků nevěděl a nemohl si ani uvědomit, kolik práce, námahy a opravdové dřiny to stálo, než Sněhurka zvládla český jazyk. A kolik zkušených učitelů k tomu potřebovala. Básník a překladatel E. A. Saudek jí napsal české dialogy a byl autorem českých textů písní, režisér Miloslav Jareš vedl dabingovou režii. A všechna tahle práce, konzervovaná na zvukových foliích, se pečlivě zabalila a poslala do Hollywoodu, kde se s ní další čtyři týdny zabývali Disneyovi spolupracovníci, udělali nový zvukový pás, vyměnili dokonce anglické nápisy na postýlkách trpaslíků za české, a pak to všechno poslali zpět do Prahy. Bylo to celkem osm kopií, osm křehkých barevných celuloidových pásů, které se na počátku německé okupace rozkutálely po soukromých fanoušcích a dnes jsou dostupné jen v několika částech. Škoda, protože touhle prací se poprvé prokázala životaschopnost českého dabingu! (Poznámka redakce: po třiceti letech byl režisérem nového českého dabingu K. M. Walló, české dialogy, verše a rexty písní napsala Olga Walló. Sněhurku a price mluví Klára Jerneková a Eduard Cupák, zpívají Marie Sikulová a Karel Hála. Královnu mluví Jiřina Petrovická a trpaslíky Vladimír Jedenáctík, Ladislav Krečmer, Zdeněk Matouš, Jan Sedlický, Jiří Šašek a Josef Zíma. Je jich jen šest, protože němý Šmudla dabing nepotřebuje.)
Uživatelský avatar
Laik
 
Příspěvky: 2049
Registrován: 30 kvě 2008 20:35

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Příspěvekod -Q- » 22 pro 2008 20:02

nuž kdo ví kolik dabingů se ztratilo na který se zapomělo..méně známější filmy..existuje třeba vůbec první dabing k filmu "Na stopě" ?

edit: HonzaXXII: "Prvním česky dabovaným filmem byl americký snímek Na stopě (Trailing the Killer) režiséra Hermana C. Raymakera (1893-1944). Dialogy přeložil a dabing režíroval v roce 1933 ing. Miroslav Gebert."
nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
Uživatelský avatar
-Q-
 
Příspěvky: 619
Registrován: 30 čer 2008 19:31

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Příspěvekod DAN K. » 22 pro 2008 20:46

NO ono zalezi na tom, cemu rikate dabing. Ty prvni dva byly spis amaterske pokusy vyrobene bez originalnich ruchovych stop namluvene jedim hlasem bez vetsiho synchronu, s dabingem jak ho zname dneska to nemelo moc spoleceho. Za prvni oficialni dabing byva povazovana az nebezpecna krizovatka z roku 1949
DAN K.
 
Příspěvky: 1604
Registrován: 26 bře 2008 21:01
Bydliště: praha

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Příspěvekod -Q- » 22 pro 2008 21:00

i tento dabing ke sněhurce byl jednohlasý? (přijde mi to neuvěřitelný vzhledem k tomu že Disney tam překresloval i názvy na postelích)

edit: "Nebezpečná křižovatka" byl by odkaz na csfd? pod tím názvem sem nic nenašel...mimochodem tento dabing se dochoval?
nové dabingy vznikají, abychom pochopili krásu dabingů původních a vážili si jí
Uživatelský avatar
-Q-
 
Příspěvky: 619
Registrován: 30 čer 2008 19:31

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Příspěvekod Džejňulka » 24 srp 2009 16:13

Já mám Sněhurku na DVD neuměle přendanou z VHS s 90.let, ale kvalita není tak hrozná pro nenáročného diváka jako jsem já, to tam mám asi ten druhý dabing, že? Není taky třetí?Protože celkem nedávno byly disneyovky dány na DVD(může to být nanejvýš pět let) a chudinku Popelku předabovaly, tak se ptám,jak dopadla Sněhurka. Díky moc :D
Miluju český dabing, a proto mám strach, co se z něj stane.
Uživatelský avatar
Džejňulka
 
Příspěvky: 1268
Registrován: 23 srp 2008 14:56

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Příspěvekod Joe Black » 24 srp 2009 20:08

-Q- píše:Sněhurka už to potřetí neschytala :D ..čili na DVD je tento druhý dabing

Je to tak... Pokud vím, tak Popelka měla tu smůlu, že se ten původní dabing asi nenašel či co, ale ten nový se mi kupodivu velice líbil.
Uživatelský avatar
Joe Black
 
Příspěvky: 5347
Registrován: 03 čer 2008 21:09
Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Příspěvekod Džejňulka » 24 srp 2009 20:37

Mě se taky nový dabing Popelky líbil, dobře vybrané role, Terezu Chudobovou mám moc ráda :-: ,ale ten starej dabing jsem viděla jako malá a je to srdcová záležitost,takže kdyby někdo vlastnil, dejte plosím vědět.Děkuju předem :D
Miluju český dabing, a proto mám strach, co se z něj stane.
Uživatelský avatar
Džejňulka
 
Příspěvky: 1268
Registrován: 23 srp 2008 14:56

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Příspěvekod AGAMENON » 30 zář 2009 21:08

Byl to klasický dabing, všude jsem našel nadšené ohlasy:

"Sněhurka mluví česky a můžeme říci, že kouzelná Disneyova pohádka je nám mnohem, mnohem bližší"

"Sněhurka mluví česky. Byl-li si již při pražské premiéře Disneyovy Sněhurky za jedno v tom, že se zde jedná o skutečný zázrak filmového umění, musíme nyní tím zvědavěji čekat na to, jak dopadne tatáž Sněhurka mluví česky. Podle zpráv, které pronikly do veřejnosti podařila se česká verse výborně a předčí prý všechna očekávání. Nemusíme ještě podtrhovat jedinečný význam , který v práve v této době může míti česká verse nejúspěšnějšího díla světa. Česká Sněhurka, namluvená českými umělci v barrandovských ateliérech bude uvedena ještě tento měsíc v prežské premiéře."

Nejdříve šla titulková verze, ta měla premiéru 16. září 1938, poté až byla promítána dabingovaná. Ta měla pražskou premiéru v pondělí 19. prosince v kině Amerika (Apollo), dokonce slavností premiéře předsedal americký velvyslanec W. J. Carr.
Obrázek

JEDINĚ BRNO!!!

TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Uživatelský avatar
AGAMENON
 
Příspěvky: 1237
Registrován: 12 zář 2008 11:31
Bydliště: Brno

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Příspěvekod Historik » 18 lis 2009 20:44

-Q- píše:ten první dabing by měl být druhý český dabing vůbec ..to předabovala ČT? jestli ano zná někdo důvod?


Dělalo to FSBd pro obnovenou premiéru v kinech v roce 1970. V TV to myslím nikdy neběželo údajně na přání samotného Disneye, že TV (tehdy převážně ještě černobílá, malá a zakulacená) by jeho dílo zničila. Na Barrandově k tomu namalovali nové úvodní české titulky.
Při obnovené premiére v kinech (tuším 1994 - společnost Guild) byl tentýž dabing znovu natažen v USA na renovovanou kopii. Úvodní titulky byly původní anglické, jen titulek s názvem SNĚHURKA A SEDM TRPASLIKU byl prostřižen z kopie z roku 1970. Tentýž dabing byl i na VHS, dokonce v závěru s poctivě uvedenými tvůrci českého znění v dodatečných titulkách. Tentýž dabing je i na DVD, jak už zde někdo napsal.
Historik
 
Příspěvky: 3267
Registrován: 17 lis 2009 19:59
Bydliště: Praha

Další

Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 7 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály