Stránka 1 z 14

Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the Seven Dwarfs

Napsal: 22 pro 2008 18:02
od John B
Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

1. DABING: (kinodabing)
V českém znění: Ella Rixová - Adriana Caselotti (Sněhurka), Oldřich Kovář - Harry Stockwell (Princ), Eva Vrchlická - Lucille La Verne (Královna), Robert Ford - Stuart Buchanan (Myslivec), Karel Hradilák - Moroni Olsen (Zrcadlo), Ludvík Řezníček - Roy Atwell (Prófa), Antonín Zíb - Pinto Colvig (Rejpal), Rudolf Hrušínský nejst. - Billy Gilbert (Kejchal), František Nohel - Scotty Mattraw (Stydlín), Eduard Kašpar - Pinto Colvig (Dřímal), Antonín Holzinger - Otis Harlan (Štístko)

Překlad, dialogy a texty písní: Erik Adolf Saudek
Zvuk: Vilém Taraba
Střih zvuku: Jan Kohout
Výsledný mix: The Walt Disney Studios Hollywood
Hudební spolupráce: Miroslav Ponc
Režie českého znění: Miloslav Jareš
Monopol: ČSR Radiofilm Otto Sonnenfeld, Praha
Vyrobily Filmové továrny AB Barrandov Praha - 1938


2. DABING: (kinodabing pro obnovenou distribuční premiéru)
V českém znění: Klára Jerneková - Adriana Caselotti (Sněhurka), Eduard Cupák - Harry Stockwell (Princ), Jiřina Petrovická - Lucille La Verne (Královna), Soběslav Sejk - Stuart Buchanan (Myslivec), Jiří Holý - Moroni Olsen (Zrcadlo), Vladimír Jedenáctík - Roy Atwell (Doktor), Jan Sedliský - Pinto Colvig (Brumla), Zdeněk Matouš - Billy Gilbert (Hepčí), Jiří Šašek - Scotty Mattraw (Pejpal), Josef Zíma - Pinto Colvig (Klimba), Ladislav Krečmer - Otis Harlan (Hopla), Otakar Brousek st. (vypravěč)

Zpěv: Marie Sikulová - Adriana Caselotti (Sněhurka), Karel Hála - Harry Stockwell (Princ) a Sbor Lubomíra Pánka

Překlad, dialogy a texty písní: Olga Walló
Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih zvuku: Marta Geržabková
Režie českého znění: K. M. Walló
Vyrobilo Filmové studio Barrandov dabing - 1970

Srovnání jmen trpaslíků v 1. a 2.dabingu: Prófa=Doktor, Rejpal=Brumla, Kejchal=Hepčí, Stydlín=Pejpal, Dřímal=Klimba, Štístko=Hopla, Šmudla=Šmudla (nezměněn, ale nemluví, v přehledu dabovaných postav proto není uveden.

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Napsal: 22 pro 2008 18:34
od Laik
V časopise Kino č. 26 z roku 1970, ročník XXV. je dvoustrana s názvem Sněhurka se vrací a k dabingu se tam píše následující:

Sněhurka prý mluvila čtyřiceti jazyky, samozřejmě i česky. To s velkým uspokojením konstatovala zejména mládež předškolního věku, které tím odpadly starosti s předčasným učením se čtení.
Nikdo z diváků nevěděl a nemohl si ani uvědomit, kolik práce, námahy a opravdové dřiny to stálo, než Sněhurka zvládla český jazyk. A kolik zkušených učitelů k tomu potřebovala. Básník a překladatel E. A. Saudek jí napsal české dialogy a byl autorem českých textů písní, režisér Miloslav Jareš vedl dabingovou režii. A všechna tahle práce, konzervovaná na zvukových foliích, se pečlivě zabalila a poslala do Hollywoodu, kde se s ní další čtyři týdny zabývali Disneyovi spolupracovníci, udělali nový zvukový pás, vyměnili dokonce anglické nápisy na postýlkách trpaslíků za české, a pak to všechno poslali zpět do Prahy. Bylo to celkem osm kopií, osm křehkých barevných celuloidových pásů, které se na počátku německé okupace rozkutálely po soukromých fanoušcích a dnes jsou dostupné jen v několika částech. Škoda, protože touhle prací se poprvé prokázala životaschopnost českého dabingu! (Poznámka redakce: po třiceti letech byl režisérem nového českého dabingu K. M. Walló, české dialogy, verše a rexty písní napsala Olga Walló. Sněhurku a price mluví Klára Jerneková a Eduard Cupák, zpívají Marie Sikulová a Karel Hála. Královnu mluví Jiřina Petrovická a trpaslíky Vladimír Jedenáctík, Ladislav Krečmer, Zdeněk Matouš, Jan Sedlický, Jiří Šašek a Josef Zíma. Je jich jen šest, protože němý Šmudla dabing nepotřebuje.)

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Napsal: 22 pro 2008 19:02
od -Q-
nuž kdo ví kolik dabingů se ztratilo na který se zapomělo..méně známější filmy..existuje třeba vůbec první dabing k filmu "Na stopě" ?

edit: HonzaXXII: "Prvním česky dabovaným filmem byl americký snímek Na stopě (Trailing the Killer) režiséra Hermana C. Raymakera (1893-1944). Dialogy přeložil a dabing režíroval v roce 1933 ing. Miroslav Gebert."

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Napsal: 22 pro 2008 19:46
od DAN K.
NO ono zalezi na tom, cemu rikate dabing. Ty prvni dva byly spis amaterske pokusy vyrobene bez originalnich ruchovych stop namluvene jedim hlasem bez vetsiho synchronu, s dabingem jak ho zname dneska to nemelo moc spoleceho. Za prvni oficialni dabing byva povazovana az nebezpecna krizovatka z roku 1949

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Napsal: 24 srp 2009 20:08
od Joe Black
-Q- píše:Sněhurka už to potřetí neschytala :D ..čili na DVD je tento druhý dabing
Je to tak... Pokud vím, tak Popelka měla tu smůlu, že se ten původní dabing asi nenašel či co, ale ten nový se mi kupodivu velice líbil.

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Napsal: 30 zář 2009 21:08
od AGAMENON
Byl to klasický dabing, všude jsem našel nadšené ohlasy:

"Sněhurka mluví česky a můžeme říci, že kouzelná Disneyova pohádka je nám mnohem, mnohem bližší"

"Sněhurka mluví česky. Byl-li si již při pražské premiéře Disneyovy Sněhurky za jedno v tom, že se zde jedná o skutečný zázrak filmového umění, musíme nyní tím zvědavěji čekat na to, jak dopadne tatáž Sněhurka mluví česky. Podle zpráv, které pronikly do veřejnosti podařila se česká verse výborně a předčí prý všechna očekávání. Nemusíme ještě podtrhovat jedinečný význam , který v práve v této době může míti česká verse nejúspěšnějšího díla světa. Česká Sněhurka, namluvená českými umělci v barrandovských ateliérech bude uvedena ještě tento měsíc v prežské premiéře."

Nejdříve šla titulková verze, ta měla premiéru 16. září 1938, poté až byla promítána dabingovaná. Ta měla pražskou premiéru v pondělí 19. prosince v kině Amerika (Apollo), dokonce slavností premiéře předsedal americký velvyslanec W. J. Carr.

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Napsal: 18 lis 2009 19:44
od Historik
-Q- píše:ten první dabing by měl být druhý český dabing vůbec ..to předabovala ČT? jestli ano zná někdo důvod?
Dělalo to FSBd pro obnovenou premiéru v kinech v roce 1970. V TV to myslím nikdy neběželo údajně na přání samotného Disneye, že TV (tehdy převážně ještě černobílá, malá a zakulacená) by jeho dílo zničila. Na Barrandově k tomu namalovali nové úvodní české titulky.
Při obnovené premiére v kinech (tuším 1994 - společnost Guild) byl tentýž dabing znovu natažen v USA na renovovanou kopii. Úvodní titulky byly původní anglické, jen titulek s názvem SNĚHURKA A SEDM TRPASLIKU byl prostřižen z kopie z roku 1970. Tentýž dabing byl i na VHS, dokonce v závěru s poctivě uvedenými tvůrci českého znění v dodatečných titulkách. Tentýž dabing je i na DVD, jak už zde někdo napsal.

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Napsal: 18 lis 2009 19:46
od Historik
-Q- píše:nuž kdo ví kolik dabingů se ztratilo na který se zapomělo..méně známější filmy..existuje třeba vůbec první dabing k filmu "Na stopě" ?

edit: HonzaXXII: "Prvním česky dabovaným filmem byl americký snímek Na stopě (Trailing the Killer) režiséra Hermana C. Raymakera (1893-1944). Dialogy přeložil a dabing režíroval v roce 1933 ing. Miroslav Gebert."
A také upravil a režíroval i první novodobý český dabing filmu Nebezpečná křižovatka v roce 1949, kterým zaháhilo činnost Studio pro úpravu zahraničních filmů.

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Napsal: 18 lis 2009 19:53
od Historik
DAN K. píše:NO ono zalezi na tom, cemu rikate dabing. Ty prvni dva byly spis amaterske pokusy vyrobene bez originalnich ruchovych stop namluvene jedim hlasem bez vetsiho synchronu, s dabingem jak ho zname dneska to nemelo moc spoleceho. Za prvni oficialni dabing byva povazovana az nebezpecna krizovatka z roku 1949
A kdysi jsem četl, že pár dabingů (asi spíše v "předválečné kvalitě") udělalo za Protektorátu nějaké studio v Brně.

Re: Sněhurka a sedm trpaslíků / Snow White and the seven dwarfs

Napsal: 20 pro 2009 00:43
od Historik
Upřesnění jmen k 1.dabingu od Agamenona:
kromě již uvedených Elly Rixová (Sněhurka), Oldřich Kovář (princ), Eva Vrchlická (královna) dále
Řezníček byl Ludvík,
Hrušínský byl Rudolf, ale není zřejmé, zda jde o st. nebo ml., tedy jak se jim říkalo později nejst. nebo st.,
Nohel byl František,
Kašpar byl Eduard,
Holzinger mám František, ale nemusí to být pravda (výše je uvedeno Antonín),
Antonín Zíb je správně.
Řezníček, Hrušínský, Nohel, Kašpar, Holzinger a Zíb by mělo být oněch šest mluvících trpaslíků.
Na jména Karel Hradilák a Ford jsem nenarazil, snad to byly další role.
Hudební spolupráce: Miroslav Ponc (1902-1976, byl hudební skladatel, též filmové hudby)
Zvuk: Vilém Taraba (byl známý filmový zvukař)
Střih: Jan Kohout (byl známý filmový střihač)
Překlad, české dialogy a texty písní: Erik Adolf Saudek (Shakespearovská legenda, netřeba představovat)
Režie českého znění: Miloslav Jareš (1903-1980, filmový a zejména rozhlasový režisér)
Vyrobily: Filmové továrny AB Barrandov Praha, výsledný mix The Walt Disney Studios Hollywood
Bohužel již nemohu doložit pramen těchto informací, čerpám z cca 25 let starých výpisů, ale určitě to byla nějaká velmi stará filmová literatura.