Stránka 3 z 4

Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..

Napsal: 09 čer 2013 01:16
od Skoluda
Vladimír Fišer prečítal na 35 mm kópii záverečné titulky v nasledovnom poradí (nič menej a ani nič viac):

České znění Filmové studio Barandov dabing
zvuk: inženýr Jaromír Svoboda
střih: Jiřina Skalská
vedoucí výroby Jaromír Šindelář
české dialogy a režie českého znění Zdenek Sirový
V českém znění hráli: Pavel Soukup, Eliška Balzerová, Jan Kalous, Bohumil Švarc, Ferdinand Krůta.

Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..

Napsal: 18 zář 2014 15:10
od pavel.no
Tak až doteď jsem žil v domnění, že Pavel Soukup namluvil Indianu Jonese pro VHS kazety a teď to vypadá, že jsem tehdy viděl nejspíš (velmi kvalitní) nahrávku z kina. Přitom zvuk si pamatuji jako krystalicky čistej, takže se nahrával přímo ze zvukového pásu? To by mě zajímalo, kdo to tehdy nahrával. Promítač?

Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..

Napsal: 03 lis 2014 22:04
od FragMan
Přesně tak, je tam dabing z VHS ve 2 kanálovém Dolby Digital, ovšem nijak neremasterovaný, takže chybí některé zvukové efekty, kolísá hlasitost hudby, apod.

Stereofonní mezinárodní zvuková stopa při výrobě dabingu totiž nebyla kompletní.

Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..

Napsal: 22 lis 2017 23:27
od David Dizzer
Jednoznačně nejlepší je 3. dabing. - má šmrnc, šťávu. Třeba dabování Kate Capshaw Dagmarou Čárovou je bezkonkurenční, vtipné, nápadité, prostě bomba. Třetí dabing jednoznačně vyhrává. Dabing s Paulovou se mi popravdě vůbec nelíbí!

Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..

Napsal: 05 kvě 2018 22:03
od Klenoty Dabingu
Indiana.Jones.a.Chrám.zkázy.Blu-Ray.Remaster.©FSB.Dabing.1989

Obrázek

ukázka kinodabingu : https://www.youtube.com/watch?v=-x31nvqFBV4

Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..

Napsal: 06 kvě 2018 09:51
od urby
Podle ukázky kinodabingu:
Ladislav Krečmer - Frank Olegario (indický obchodník).

Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..

Napsal: 09 kvě 2018 20:41
od AngelEyes
Klenoty Dabingu píše: ukázka kinodabingu : https://www.youtube.com/watch?v=-x31nvqFBV4
V té ukázce je hezky vidět, jak nedotažený překlad zkazí celý dialog. Když se servírují brouci, tak se ten tlustý indián ptá Willie: "Cože, vy nejíte?", načež ona mu odpoví "Já obědvala brouky", to v kontextu situace zní nesmyslně. V originále řekne "I had bugs for lunch", což zdánlivě zní jako totéž, ale patrně to spíš znamenalo "brouky jsem měla už k obědu [a proto je teď nechci]". Mám dojem, že v nováckém dabingu bylo řečeno "Vy snad brouky nejíte?" - "Už jsem měla hady", to je sice úplně jiný překlad, ale dává rozhodně větší smysl než dialog z kinodabingu.

Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..

Napsal: 12 úno 2019 16:36
od Pomajz
AngelEyes píše: V té ukázce je hezky vidět, jak nedotažený překlad zkazí celý dialog. .
Zase hledáte chyby tam , kde se hledat nemusí. :nesouhlas: Takových chyb bych v novým dabingu našel stovky. Kolikrát už sem zde četl že starý dabing je špatný, špatně přeložený , ale přitom jsou na ně na nejmenovaném servru pořádaný doslova hony.

Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..

Napsal: 12 úno 2019 20:24
od HonzaXXII
Ano, tady se opět naši známí fanatici pustili do socialistických a raně popřevratových kinodabingů. Já bych na kinodabingách všech dílů taky našel pár věcí na zkritizování, zejména to šílený střídání hlavních hlasů. Ale zrovna v tomhle konkrétním případě původní překlad sedí jako pr**l na hrnec.

Re: Indiana Jones a Chrám zkázy / Indiana Jones and the Temple..

Napsal: 12 úno 2019 20:52
od richardda
Je zbytecne se prit o takove - v soucasnosti - naprosto marginalni veci. Posledni nadeji na odvysilani starych nebo-li puvodnich dabingu je jeste na CT. Pokud nekdy ziskaji na tuto serii prava. Snad tam uz konecne nekdo pochopi, ze neni treba jit cestou komercnich televizi a nabidnou divakum i v pripade INDYHO dabingovou alternativu. Ti kdo chteli slyset jednotny dabing s panem Stepnickou si teto moznosti uz mohli uzit dosytosti. Ja si ale myslim, ze tato trilogie by vubec nebyla horsi ani s kinodabingy, ktere proste maji tu pravou dobovou atmosferu. Soudim bohuzel jenom podle DOBYVATELU, kteri jakymsi zazrakem - byt ne prave oficialne - jsou ke slyseni i dnes. Nemam vsak duvod neverit, ze i zbyle dva dily by se dali shlednout bez vetsi ujmy prekladovych puntickaru. :-?