Přezůvky štěstí / Galoše šťastia

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Přezůvky štěstí / Galoše šťastia

Příspěvekod Teoretik » 28 srp 2011 16:24

Přezůvky štěstí / Galoše šťastia (1986)

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB | SK

V českém znění: Jana Brejchová - Jana Brejchová (víla Štěstěna / víla Starost), Tereza Pokorná - Tereza Pokorná (víla Mína), Antonín Navrátil - Marek Brodský (student), Ilja Prachař - José Luis Lopez Vazquez (pan rada), Milan SandhausVlado Müller (kočí), Jan Hrušínský - Jan Hrušínský (poručík), Otto Lackovič – Julius Vašek (lampář), Stanislav Bruder - Karol Čálik (druhý lampář), Karel Heřmánek – Towje Kleiner (asistent), Jiří Prager – Vladimír Javorský (písař), Oldřich Vlach – Andrej Hryc (major), Miroslav Masopust - Miroslav Donutil (kapitán), Svatopluk Skládal - Dušan Blaškovič (senátor), Marie Drahokoupilová – Zora Kolínska (senátorová), Zlata Adamovská – Valéria Kelécsenyiová (Thea / princezna), Jiří Pleskot - Jiří Pleskot (profesor / král), Alena Procházková - Růžena Rudnická (stará panna), Ilja Racek – Ivan Vyskočil (vyšetřovatel), Sylva Turbová - Sylva Turbová (paní domácí), Daniela Bartáková - Zdena Sajfertová (hostitelka na plese + více rolí), Rudolf Pellar - Stanislav Tříska (biskup), Bořík Procházka - Bořík Procházka (profesor / rytíř) , Eva Kubíková - Nela Boudová (krčmářka), Václav Kaňkovský - Mikuláš Ladižinský (žebrák), Jan Přeučil - Jan Přeučil (první pán), Václav Knop - Václav Knop (druhý pán), Milan Neděla - Vítězslav Černý (zřízenec v lázních), Vlastimil Bedrna - Vlastimil Bedrna (mlékař), Gustav Bubník, Gabriela Osvaldová (princeznina sestra), Marcela Nohýnková, Zdeněk Podhůrský, Martin Šotola, Lucie Vojtěchová a další

Dialogy: Jan Křtitel Sýkora
Režie české verze: Zdenek Sirový
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing v roce 1987?
Obrázek
Maestro není doma a jeho milostivá paní matinka vám vzkazuje,
aby jste už nevolala změněným hlasem, že vás stejně pozná
Uživatelský avatar
Teoretik
 
Příspěvky: 2103
Registrován: 22 dub 2011 16:28
Bydliště: Polabská nížina

Re: Přezůvky štěstí / Galoše šťastia

Příspěvekod Lukiz » 28 srp 2011 16:39

anderson píše:Mam pocit, ze na NOVE bezala ina, ovela horsia ceska verzia. Toto slo na Barrandove ?

Ano, včera šlo tohle. Pokud to má jiný dabing, tak by to zřejmě vystětolvali ty zmatky s českými názvy jako "Přezůvky štěstí", "Kouzelné přezůvky", "Kouzelné galoše" apod.
Lukiz
 
Příspěvky: 4084
Registrován: 18 pro 2008 23:25

Re: Přezůvky štěstí / Galoše šťastia

Příspěvekod anderson » 28 srp 2011 16:42

Mam pocit, ze pod nazvom KOUZELNE GALOSE to davala NOVA. A prave tam bola ina verzia. Ale nemam teraz po ruke nahravku, tak za to nerucim. Viem len, ze vsetky kolibske rozpravky vyrobene v koprodukcii s NSR vysielali v duale s anglickym zvukom, a tie ceske verzie boli naozaj priserne.
anderson
 
Příspěvky: 1588
Registrován: 16 črc 2009 20:05

Re: Přezůvky štěstí / Galoše šťastia

Příspěvekod Teoretik » 05 kvě 2012 22:27

Jenom jako perličku uvádím, že v původní slovenské verzi filmu se mluví Miroslav Donutil sám, v české byl předabován
Obrázek
Maestro není doma a jeho milostivá paní matinka vám vzkazuje,
aby jste už nevolala změněným hlasem, že vás stejně pozná
Uživatelský avatar
Teoretik
 
Příspěvky: 2103
Registrován: 22 dub 2011 16:28
Bydliště: Polabská nížina

Re: Přezůvky štěstí / Galoše šťastia

Příspěvekod salgado » 08 pro 2013 01:41

Tak tady opravdu nechápu, proč známé české herce nadabovali jiní známí čeští herci. Jinak opravdu mluvili v původním znění čeští herci slovensky, nebo existuje i česká verze podobně jako v Lékaři ztraceného času?
salgado
 
Příspěvky: 2258
Registrován: 06 zář 2010 13:45

Re: Přezůvky štěstí / Galoše šťastia

Příspěvekod Lukiz » 08 pro 2013 01:50

Jak v tomto, tak v Lékaři ztraceného času i jiných obdobných případech ačkoliv čeští herci na scéně mluvili slovensky, tak většinou ve slovenských verzí (aka původní znění) byli předabováni někým bez přízvuku.
Lukiz
 
Příspěvky: 4084
Registrován: 18 pro 2008 23:25

Re: Přezůvky štěstí / Galoše šťastia

Příspěvekod Maggie_Simpson » 21 pro 2013 14:02

Právě jsem to dokoukala a všechny české herce (výjma Donutila) jsou namluveni slovenskými herci. Jinak moc pěknej zajímavej film i dabing.
Maggie_Simpson
 
Příspěvky: 67
Registrován: 07 kvě 2010 20:42

Re: Přezůvky štěstí / Galoše šťastia

Příspěvekod Vladajsoucna » 20 zář 2015 12:14

Někdy v 90. letech měla vzniknout další dabingová verze pro ČT, zmiňuje se o ní Juraj Herz ve svých pamětech. Mají se zde opět dabovat Jana Brejchová a Tereza Pokorná.
Vladajsoucna
 
Příspěvky: 702
Registrován: 14 pro 2010 21:26

Re: Přezůvky štěstí / Galoše šťastia

Příspěvekod Teoretik » 24 čer 2016 18:28

Oprava: postavu senátora dabuje Svatopluk Skládal, nikoli Mirko Musil, doplněni další dabéři
Obrázek
Maestro není doma a jeho milostivá paní matinka vám vzkazuje,
aby jste už nevolala změněným hlasem, že vás stejně pozná
Uživatelský avatar
Teoretik
 
Příspěvky: 2103
Registrován: 22 dub 2011 16:28
Bydliště: Polabská nížina

Re: Přezůvky štěstí / Galoše šťastia

Příspěvekod Michel » 17 led 2017 08:47

salgado, tady si nemohu odpustit VELIKÝ SARKASMUS A VELIKOU NADSÁZKU:

Pane kolego, tohle se přece dabovalo ve zlatých časech českého dabingu. Takže:
1) Kdyby dabéři, kteří spolu mají dialog v jedné scéně, se nemohli sejít před mikrofonem, neměl by ten dabing přece dostatečnou uměueckou úuoveň. Takže přece bylo logické dát přednost tomu, aby se spolu dabéři sešli před mikrofonem, než aby se snažili časově vyjít vstříc zaneprázdněným hercům a nedejbože s nimi udělat "vytáčku" někdy pozdě večer nebo brzy ráno. To si přece mohou dovolit tvůrci dabingu jen v dnešní zvrácené době ;)
2) Pan režisér Zdenek Sirový byl, co se týče dodržování spjatých spojení a kontinuity v obsazování, přece známý rebel - viz třeba jeho "casting" na dabéra Harrisona Forda v trilogii Indiana Jones... Kam se na něj hrabe Kimi Walló ;)
3) FS Barrandov od 60. let nemělo žádnou dabingovou dramaturgii, aby mohlo takové rebely jako pan Sirový krotit. Dabingová dramaturgie, to je přece až výdobytek dnešní zvrácené doby ;)

Trololololó! :D
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A TEĎ VÁŽNĚ, v době vzniku tohoto dabingu působili mimo Prahu:

V. Javorský a M. Donutil v Brně (V. Javorský do r. 1986 JAMU, 1986-1993 Divadlo na provázku, M. Donutil 1973-1990 rovněž Divadlo na provázku)
A. Hryc v Bratislavě (od r. 1981 na bratislavské Nové scéně)
S. Tříska ve Zlíně (1967-1996 Městské divadlo ve Zlíně)
a pravděpodobně i N. Boudová (198? - ?1992 v Divadle Vítězslava Nezvala v Karlových Varech a v Jihočeském divadle v Českých Budějovicích), ta navíc poprvé dabovala nejspíš až v r. 1988

Naopak I. Vyskočil byl v této době v Praze a už od r. 1977 daboval.

Zdroje:
http://zivotopis.osobnosti.cz/vladimir-javorsky.php
http://zivotopis.osobnosti.cz/miroslav-donutil.php
https://sk.wikipedia.org/wiki/Andrej_Hryc
http://www.cinoherniklub.cz/index.php/u ... udova.html
http://www.csfd.cz/tvurce/21911-stanislav-triska/
http://zivotopis.osobnosti.cz/ivan-vyskocil.php
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Michel
 
Příspěvky: 735
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc


Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: E.R.E., L_O_U_S, Nelsonek, RobinKyber a 24 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály