Malý Cézar / Little Caesar

Nové i ty starší

Moderátoři: ReDabér, bloom

Malý Cézar / Little Caesar

Příspěvekod Laik » 27 zář 2011 20:05

Obrázek
Info: IMDb | ČSFD | FDb

V českém znění: Jiří Holý, František Němec, Jana Drbohlavová, Josef Větrovec, Eduard Cupák, Petr Oliva, Petr Štěpánek, Ilja Prachař, Josef Langmiler, Soběslav Sejk a další

Střih: Věra Starnovská
Zvuk: Jiří Zelenka
Hudební spolupráce: Miloš Holeček
Vedoucí výrobního štábu: Jiřina Finková
Asistent režie: Vít Pešina
Režie českého znění: Olga Walló
Vyrobila: Dabingové studio ČST Praha 197x
Uživatelský avatar
Laik
 
Příspěvky: 2054
Registrován: 30 kvě 2008 20:35

Re: Malý Caesar / Little Caesar

Příspěvekod Licence2kill » 29 zář 2011 11:36

Datum zde uvedené je spíš datum přejímky filmu, dabing samotný bude starší - tak z první poloviny 70. let (tipuji, že šlo ještě o Dabingové studio ČST Praha). Film byl každopádně uveden pod názvem Malý Cézar.
Licence2kill
 
Příspěvky: 1488
Registrován: 25 bře 2009 11:43

Re: Malý Cézar / Little Caesar

Příspěvekod Lukiz » 29 zář 2011 22:44

To znamená, že ten dabing před prvním uvedením 15 let ležel?
Lukiz
 
Příspěvky: 4296
Registrován: 18 pro 2008 23:25

Re: Malý Cézar / Little Caesar

Příspěvekod Historik » 10 led 2014 00:16

Pokud se dochoval dabing tohoto filmu a filmu Jsem uprchlý galejník, případně filmu Na západní frontě klid, mělo by se jednat o významné studijní ukázky zacházení českého dabingu "klasického" období s filmy rané zvukové éry (mimochodem, uvedené filmy byly údajně nakoupeny ještě na základě rozhodnutí dramaturgie ČST před normalizací, i když dodány a dabovány byly až na začátku 70.let, byly i odvysílány, ale po polovině 70.let už nebyly reprízovány).

Jak jsme již diskutovali na jiných místech, v první polovině 30.let, ale v některých kinematografiích a dílech ještě v druhé polovině 40.let bylo běžné, že v interiérových scénách se natáčel kontaktní zvuk směrovými mikrofony a v exteriérových scénách se zvuk postsynchronoval. Předmětem postsynchronů však byly dlouho jen dialogy, případně hudba. Zvukové efekty se do scén natáčených jako němé bez zvuku studiově nedodělávaly (taktéž ani v raném dabingu).

Takže se můžeme setkat se záběry na letiště, kde motory startujících letadel nevydávají žádný hluk, ze stáda koní běžícího těsně u kamery nevychází dusot kopyt či na palubě lodi uprostřed rozbouřeného oceánu vlny ani nezašumí. Toto zvukové řešení bylo u raných zvukových filmů běžné a diváci jej přijímali jako realitu, většinou s nadšením za ten zázrak, že film promluvil.

Pro pozdějšího diváka z pozdní zvukové éry, zvyklého na jiné zvukové řešení, už byly tyto filmy "něčím divné", divák měl pocit, že v nich něco chybí, že je v nich nějaká chyba. Za této situace, na začátku 70.let, byly tyto filmy ze začátku 30.let dabovány do češtiny. Tvůrci dabingu dlouho a detailně přemýšleli, jak tuto situaci řešit. Nechtěli ani filmy ponechat v původním zvukovém řešení a tak je do značné míry vyhradit jen pro skutečné fajnšmekry, ani je násilně upravovat do soudobého zvukové pojetí. Byla prý snaha o nenásilné vyplnění zvukově prázdných míst ruchy, atmosférami a hudbou. K detailnímu posouzení bychom však museli mít k dispozici originál v původní verzi (později neupravovaný při renovacích kopií) a původní kopie s dabingem (později neupravované např. při přenasazování).

Samozřejmě by bylo zajímavé porovnat zvukové řešení těchto starých filmů i u dabingů současných, např. Platinová blondýnka.
Historik
 
Příspěvky: 3338
Registrován: 17 lis 2009 19:59
Bydliště: Praha


Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: 1403ka, byvojik, Google Adsense [Bot] a 20 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Arrow | Big Bang Theory | Game of Thrones
Glee | Walking Dead


SerialZone.cz - seriály