Norimberský proces / Judgement at Nuremberg

Nové i ty starší

Moderátoři: bloom, ReDabér

Norimberský proces / Judgement at Nuremberg

Příspěvekod sud » 22 led 2009 16:32

Obrázek
Info: IMDB I ČSFD I FDB

1. DABING: (kino)
V českém znění: Bohuš Záhorský - Spencer Tracy (soudce JUDr. Haywood), Martin Růžek - Burt Lancaster (JUDr. Ernest Janning), Jiří Adamíra - Richard Widmark (plukovník JUDr. Lawson), Jaroslava Adamová - Marlene Dietrich (paní Bertholtová), Václav Voska - Maxmillian Schell (JUDr. Rolfe), Věra Kubánková - Judy Garland (Irena Hoffmannová), Josef Vinklář - Montgomery Clift (Petersen), Karel Richter - William Shatner (kapitán Byers), Oldřich Lukeš - Kenneth MacKenna (soudce JUDr. Norris), Josef Patočka - Ray Teal (soudce JUDr. Ives), Felix Le Breux - Joseph Bernard (major Radnitz), Čestmír Řanda - Edward Binns (senátor Burkette), Pavel Spálený - Werner Klemperer (Emil Hahn), Antonín Zíb - John Wengraf (JUDr. Wieck), Ota Motyčka - Torben Meyer (Werner Lampe), František Holar - Alan Baxter (generál Merrin), Eva Svobodová - Olga Fabian (Elsa Lidnowová), Bedřich Prokoš - Howard Caine (Hugo Wallner), Zdeněk Dítě - Karl Swenson (JUDr. Heinrich Geuter, Feldensteinův obhájce), Dalimil Klapka - Ed Nelson (kapitán u mikrofonu, vyvolávající důstojníky), Karel Máj - Martin Brandt (Friedrich Hofstetter), Ema Skálová - Virginia Christine (paní Halbestadtová), Jiří Němeček - Ben Wright (Halbestadt), Jiří Smutný - Otto Waldis (Pohl), Ladislav Vičar - Paul Busch (Schmidt), Jindřich Narenta - Rudy Solari (tlumočník) a další...

Zvuk: Karel Zákora
Střih: Josef Barták
Výroba: Josef Hroch
České dialogy: J.Z.Novák
Režie: Ludvík Žáček
Vyrobilo: Studio pro úpravu zahraničních filmů, r. 1965


2. DABING: (MGM)
V českém znění: Jiří Plachý - Spencer Tracy (soudce JUDr. Haywood), Vladislav Beneš - Richard Widmark (plukovník JUDr. Lawson), Martin Stránský - Maxmillian Schell (JUDr. Rolfe), Hana Talpová - Marlene Dietrich (paní Bertholtová), Bohuslav Kalva - John Wengraf (JUDr. Wieck), Jaromír Dulava - William Shatner (kapitán Byers), Jaroslav Horák (tlumočník), Ernesto Čekan, Radka Stupková, Radka Malá, Roman Hájek, Šárka Vondrová, Jolana Smyčková a další...

Překlad: Pavel Kříž
Produkce: Lucie Haviárová
Zvuk: Petr Kořínek
Dialogy: Jindřich Vobořil
Režie: Petr Švéda
Vyrobilo: pro MGM Studio Bär v roce 2009
Nejoblíbenější dabéři: Alois Švehlík, Boris Rösner, Eduard Cupák, Jiří Zavřel, Ladislav Mrkvička, Vladislav Beneš
Nejoblíbenější dabérky: Eva Hudečková, Zlata Adamovská, Helena Friedrichová, Jorga Kotrbová, Marie Drahokoupilová, Ilona Svobodová
Uživatelský avatar
sud
 
Příspěvky: 815
Registrován: 10 říj 2008 19:00

Norimberský proces / Judgment at Nuremberg

Příspěvekod Josef Nožička » 02 srp 2009 12:14

Norimberský proces

Promítání v ČSSR povoleno: k 5. květnu 1964, držitelem monopolu Ústřední půjčovna filmů, Praha
Československá premiéra: 1. října 1965
politické drama
mládeži nepřístupný

Parametry české distribuční kopie:
dvouepochové promítání pod názvem Norimberský proces I, II
4916 m v 11 dílech
poměr stran: 1:1,66
distribuční kopie opatřena českými úvodními titulky a českým dabingem
distribuci provádějí krajské podniky pro film, koncerty a estrády
distribuční číslo filmu: 7113

V českém znění: Spencer Tracy/Bohuš Záhorský (soudce Haywood), Burt Lancaster/Martin Růžek (Ernst Janning), Richard Widmark/Jiří Adamíra (plukovník Lawson), Marlene Dietrichová/Jaroslava Adamová (paní Bertholtová), Maximilian Schell/Václav Voska (dr. Rolfe), Montgomery Clift/Josef Vinklář (Petersen), Judy Garlandová/Věra Kubánková (Irena Hoffmannová), William Shatner/Karel Richter (kapitán Byers), Kenneth MacKenna/Oldřich Lukeš (soudce Norris), Ray Teal/Josef Patočka (soudce Ives), Joseph Bernard/Felix le Breux (major Radnitz), Edward Binns/Čestmír Řanda (senátor Burkette), Werner Klemperer/Pavel Spálený (Emil Hahn), Torben Meyer/Ota Motyčka (Werner Lampe), John Wengraf/Antonín Zíb (Dr. Karl Wieck, bývalý ministr spravedlnosti), Alan Baxter/František Holar (generál Merrin), Olga Fabianová/Eva Svobodová (Elsa Lindnowá), Howard Caine/Bedřich Prokoš (Hugo Wallner), Ed Nelson/Dalimil Klapka (kapitán u mikrofonu, vyvolávající důstojníky)

Dále hrají v českém znění: Jindřich Narenta (tlumočník) a jiní

České dialogy: J. Z. Novák
Režie českého znění: Ludvík Žáček
Vyrobilo Studio pro úpravu zahraničních filmů

Film získal Velkou cenu Filmového festivalu pracujících 1965.

Údaje zpracovány podle časopisu Filmový přehled č. 33 (13. září 1965).

Česká televize použila při obnovené premiéře tento původní dabing, nepoužila však původní distribuční kopii, ale zakoupila novou, tzn. již bez úvodních českých titulků. Původní titulky doprovodila podtitulky, kde uvedla jen některé herce.
Kromě tohoto nedostatku chybí v této verzi obraz i zvuk jedné věty z výpovědi svědkyně Elsy Lindnowé: „Viděla jsem slečnu Hoffmannovou, jak ve dveřích svého bytu líbala pana Feldensteina.“ (v originále: „I saw Miss Hoffmann kissing Mr Feldenstein at the door of her apartment.“) Je možné, že tento výpadek způsobil špatný technický stav kopie, ze které ČT použila českou zvukovou stopu, proto byl proveden střih i v obrazu. Je samozřejmě i možné, že k vystřižení této pasáže došlo i v době čs. premiéry, chybí zde ovšem důvod. Absence této věty poté způsobila nelogičnost následujícího dialogu, který se točí kolem tohoto incidentu.
Josef Nožička
 
Příspěvky: 458
Registrován: 01 srp 2009 20:02

Re: Norimberský proces / Judgement at Nuremberg

Příspěvekod -kNiGHT- » 18 lis 2009 22:15

2. DABING
V českém znění: Jiří Plachý - Spencer Tracy (soudce JUDr. Haywood), Vladislav Beneš - Richard Widmark (plukovník JUDr. Lawson), Martin Stránský - Maxmillian Schell (Rolfe), Hana Talpová - Marlene Dittrichová (paní Bertholtová), Ernesto Čekan, Radka Stupková, Bohuslav Kalva - John Wengraf (JUDr. Wieck), Radka Malá, Jaroslav Horák (tlumočník), Roman Hájek, Jaromír Bulava, Šárka Vondrová, Jolana Smyčková a další...

Překlad: Pavel Kříž
Produkce: Lucie Haliárová
Zvuk: Petr Kořínek
Dialogy: Jindřich Vobořil
Režie: Petr Švéda
Vyrobilo: Studio Bär v roce 2009 pro MGM

Se jmenem u produkce si nejsem jistej protoze sem nikde nic podobneho nenasel, ale znelo to tak nejak jak sem to napsal.

Bohuzel sem nemel tu moznost slyset puvodni dabing (posledni vysilani na CT1 v 2007 sem prosvihnul a nikde po webu to sehnat nejak nemuzu) tak mi tento neprisel nijak 'pokazeny' a film byl diky nemu normalne koukatelny. Ale kdyz srovnavam pocet daberu tak ten prvni bude asi dokonalejsi.
Ne každý první dabing je ten nejlepší.
-kNiGHT-
 
Příspěvky: 355
Registrován: 18 led 2009 13:25

Re: Norimberský proces / Judgement at Nuremberg

Příspěvekod -kNiGHT- » 19 lis 2009 20:55

Diky za opravu jmen,

tim padem mam hlas ke Kirkovi. resp. k Williamu Shatnerovi - Jaromír Dulava. Podle hlasu sem si vybavil herce z ceskych filmu, ale jmeno sem uz nedohledal :-)
Ne každý první dabing je ten nejlepší.
-kNiGHT-
 
Příspěvky: 355
Registrován: 18 led 2009 13:25

Re: Norimberský proces / Judgement at Nuremberg

Příspěvekod Josef Nožička » 04 srp 2011 09:34

Pokud jde o 1. dabing, pak v tomto ohledu souhlasí s originálem. V obou versích říkali šest miliónů. Jsou tam ale jiná místa, která byla tvůrci českého znění upravena, někdy dokonce i ku prospěchu filmu. Pokud by to někoho zajímalo, mohu to sem vložit.
A ještě doplnění k 1. dabingu: Zdeněk Dítě - Karl Swenson (JUDr. Heinrich Geuter, Feldensteinův obhájce)
Josef Nožička
 
Příspěvky: 458
Registrován: 01 srp 2009 20:02

Re: Norimberský proces / Judgement at Nuremberg

Příspěvekod Josef Nožička » 07 srp 2011 17:04

Tak vzal jsem ty největší rozdíly, nepočítaje v to případy, kdy třeba jenom chybí oslovení apod. První část je doslovný překlad originálu, za šipkou je překlad užitý v kinodabingu. Je to uspořádáno podle děje filmu.

- Všichni sem jezdili. Hitler, Goebbels, celá ta banda. Byly jich tisíce z celého Německa. → - Celá ta banda Hitler, Goebbels, Bormann. To všechno se tu producírovalo.
- Přijali ideologii Třetí říše jako zralí vzdělanci! → - Seznámili se s ideologií své partaje jako zralí vzdělanci!
- Narozen 1885. → - Narozen 1895.
- 1907 získává doktorát práv. → - 1917 získává doktorát práv.
- Soudcem ve Východním Prusku v roce1914. → … a sedm let nato je soudcem ve Východním Prusku.
- Dále předkládá obžaloba dokument č. 488, který se týká švadleny Annie Münchové. → - Dále předkládá obžaloba dokument č. 482, který se týká sazeče Arna Müncha.
- Švadlena Annie Münchová, dcera Wilhelma Müncha, bude sterilisována. → - Sazeč Arne Münch, syn Petera Müncha, bude sterilisován. (Celkem zvláštní změna pohlaví a jmen, pravděpodobně, aby text lépe seděl na pohyby úst.)
- Další dokument, číslo 449… → - Další dokument, číslo 843
- V květnu, dvacátýho, v roce 14. → - V květnu, pátýho, v roce 14.
- Nadávali nám do zrádců… → - Nadávali nám…
- Pekař Rudolf Petersen, narozen 20. 5. 1914… → - Pekař Rudolf Petersen, narozen 1914…
- Rusové vpadli do Československa. Kvůli tomu spáchal Masaryk sebevraždu. - Něco se děje v Československu. President Beneš prý odstoupil. Posíláme pár jednotek ke hranicím.
- Transporty smrti dopravily celkem 90 tisíc lidí ze Slovenska… → - Transporty smrti dopravily do těchto hrobů 90 tisíc lidí z Československa… (Tato a předchozí změna jsou z těch, které jsou filmu ku prospěchu!)
- Dobrý Bože, sedíme tady a popíjíme. - Opravdu jsme o tom nevěděli.
- Jak si můžete myslet, že jsme něco takového věděli?- Ani o jediné z těch hrůz.
- Nevěděli jsme to! → - Nevěděli jsme to. Já o tom nevěděla!
- To Himmler a Goebbels, ti znali pravdu. A SS! → - To Himmler a Goebbels, ti znali pravdu. A gestapo, nám se nic neřeklo!
- Nevyšla jsem z domu, nevyšla jsem z pokoje. Pila jsem. → - Nevyšla jsem ani na krok a celé dny jsem vyla. (Pokud jsem dobře odposlechl!)
- Čtyři sta… 345 Großeplatz.- Teď v úřadě, v kanceláři u pana doktora Grotenberga.
- Pane Rolfe! → - Tak dost!
- Líčení se odročuje do zítřka do 10.30. → - Líčení se odročuje do zítřka do deseti hodin.
- A tvrdí na naši omluvu, že jsme věděli jen o vyhlazování stovek. → - A tvrdí na naši omluvu, že jsme věděli o vyhlazování tisíců.
- Tušil jsi, že budeme vozit uhlí a rajčata v těch kraksnách? → - Tušil jsi, že budeme vozit koks a maso v těch kraksnách?
- Hovoří se o studené válce, zatímco muži a ženy umírají ve skutečných válkách. → - Hovoří se o studené válce, ale probíhá horká válka.

Překladem věty o Masarykovi si nejsem úplně jist, přesněji - z toho, jak větu drmolili, není jasné, zda Rusové do ČSR vpadli kvůli Masarykově sebevraždě, nebo se Masaryk zabil v důsledku invase (což by bylo pro americký pohled "logičtější").

V kopii, kterou vysílala ČT (a jak už jsem to poznamenal) pak úplně chyběla pasáž z výslechu uklízečky Elsy Lindové, ve kterých zazněly věty:
- Viděla jsem slečnu Hoffmanovou, když ve dveřích svého bytu líbala pana Feldensteina.
- Viděla jste někdy ještě něco! - Jednou.

Jejich absence pak vytvořila nelogičnost v ději, když se obhájce Rolfe ptá Ireny Hofmanové, jestli kdy Feldensteina políbila, z posice, že o tom ví.
Josef Nožička
 
Příspěvky: 458
Registrován: 01 srp 2009 20:02

Re: Norimberský proces / Judgement at Nuremberg

Příspěvekod Lukiz » 07 srp 2011 17:25

Josef Nožička píše:- Transporty smrti dopravily celkem 90 tisíc lidí ze Slovenska… → - Transporty smrti dopravily do těchto hrobů 90 tisíc lidí z Československa… (Tato a předchozí změna jsou z těch, které jsou filmu ku prospěchu!)

Dovolím si zapochybovat, neboť počty obětí za celé Československo se pohybují v číslech přes 200 000, takže těch 90 tisíc skutečně sedí na (pouze) Slovensko.
Lukiz
 
Příspěvky: 4272
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Norimberský proces / Judgement at Nuremberg

Příspěvekod Josef Nožička » 07 srp 2011 17:40

Jo, to je správná připomínka, přehlédl jsem, ale mám pocit, že se hovořilo asi jen o židovských obětech. Prověřím! V každém případě vypadlo slovo celkem, takže ta nejhrubší chyba je pryč a o zbytku se dá diskutovat.
Josef Nožička
 
Příspěvky: 458
Registrován: 01 srp 2009 20:02

Re: Norimberský proces / Judgement at Nuremberg

Příspěvekod L_O_U_S » 07 srp 2011 18:01

Mám z těch změn pocit, že překlad a úprava dialogů se řídily heslem "co zůstává skryto, to srdce bolet nebude". Respekt k originálnímu záměru téměř žádný, to vše jen kvůli napasování do pusy, a to ještě kdoví jestli. Teď vůbec neřeším technickou kvalitu. Každopádně díky za nástřel, netušil jsem, co vše zdánlivě bezvýznamného se dá upravit a "přizpůsobit".
Upřednostňuji původní znění, dabované verze volím spíš u méně náročných filmů nebo vyhlášených dabingů.
L_O_U_S
 
Příspěvky: 117
Registrován: 25 čer 2010 12:30
Bydliště: Karviná

Re: Norimberský proces / Judgement at Nuremberg

Příspěvekod Josef Nožička » 07 srp 2011 19:04

L_O_U_S píše:Respekt k originálnímu záměru téměř žádný…

Ani bych neřekl. Spíše naopak. Tenhle film si dělal čáku na to, aby opět vzbudil zájem o zločiny II. světové války, a to jak na americké straně, která během 50. let a vypjaté protisovětské nálady si dosti pokřivila měřítka, tak i na druhé straně bipolárního světa, pokřivené opačnými měřítky. Svůj účel (narozdíl od svého mladšího jmenovce) Norimberský proces splnil a Novákův a Žáčkův překlad skryl občasné věcné a historické nesrovnalosti a přivedl tak dílo téměř k dokonalosti. I když ten můj soupis působí ohromně, tak je to vzhledem k tříhodinové délce jen nic. Můžeme se domýšlet, že něco si vymohla censura, ale pak je třeba tvůrce o to více ocenit za to, jak z odhadované situace elegantně a čestně vybruslili.
Jinak takováto úprava původních dialogů je, snad až na některé případy, zcela obvyklá a někdy nevyhnutelná. Je spousta filmů, kde je česká verse mnohem vybroušenější a precisnější než originál. Je to zajisté vnesení cizího pohledu do díla, ale to je dabing sám o sobě. Tento cizí pohled ale může být kongeniální, což v našem případě bez jakékoliv pochybnosti je.
Josef Nožička
 
Příspěvky: 458
Registrován: 01 srp 2009 20:02

Další

Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Google Adsense [Bot] a 16 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály