Dobyvatelé ztracené archy / Raiders of the Lost Ark
Moderátor: ReDabér
Re: Dobyvatelé ztracené archy / Raiders of the Lost Ark
Hlasim sa ako premietac s dlhorocnou praxou ...
P.S. Dobyvatelov stratenej archy bolo mozne vidiet v Krnove pred rokom a pol. Ale premietala sa tam 70 mm kopia v original verzii s 6 kanalovym zvukom a s cz elektronickymi titulkami. Obdobne sa pred pol rokom premietal Chram skazy a na buducu jar sa bude premietat Posledna krizova vyprava. A moze tam prist kazdy, kdo je ochotny zaplatit vstupne.
P.S. Dobyvatelov stratenej archy bolo mozne vidiet v Krnove pred rokom a pol. Ale premietala sa tam 70 mm kopia v original verzii s 6 kanalovym zvukom a s cz elektronickymi titulkami. Obdobne sa pred pol rokom premietal Chram skazy a na buducu jar sa bude premietat Posledna krizova vyprava. A moze tam prist kazdy, kdo je ochotny zaplatit vstupne.
Re: Dobyvatelé ztracené archy / Raiders of the Lost Ark
Na 35mm v českém dabingu se zachovaly kompletně všechny 3 díly.Skoluda píše:Hlasim sa ako premietac s dlhorocnou praxou
RETROFILM
Re: Dobyvatelé ztracené archy / Raiders of the Lost Ark
Ano, to ano, ale přiznám se, že jsem nikdy úplně nepochopil myšlenkové pochody režiséra Zdenka Sirového při obsazování hlavní role kinodabingů a už vůbec jsem nepochopil myšlenkové pochody tvůrců VHS dabingu.Reno_CZ píše:U kino dabingu tomu nebylo jinak 1.díl Frej,2.díl Soukup,3.díl Štěpničkakamilbok píše:Zdravím všechny.
Tak jen s troškou do mlýna: prošel jsem české BD disky a na všech prvních třech Indianech je dabing z VHS/DVD. Takže Harrisona Forda v každém dílu mluví někdo jiný: Frej, Županič a Štěpnička.
Zdenek Sirový nejprve naprosto výborně obsadil do role Indyho Ladislava Freje (a vůbec i všechny další role). Pak v druhém díle trilogie obsadil místo něj Pavla Soukupa. Fajn, to by se ještě dalo pochopit, od dabingu prvního dílu uplynuly čtyři roky a Ladislav Frej třeba zrovna nemohl, tak byl vybrán hlasově podobný Pavel Soukup, který na Indyho s přimhouřením oka celkem sedí taky, když se snaží. Co už ale nechápu, je, proč o dva roky později ve třetím díle trilogie obsadil Pavla Soukupa do role jiné důležité hlavní postavy a do role Indyho Jiřího Štěpničku. Nabízí se vyvsětlení, že se mu Pavel Soukup jako dabér Harrisona Forda nelíbil, ovšem to je velice nepravděpodobné, protože tentýž rok (1991) ho obsadil jako jeho dabéra v Hvězdných válkách. A i kdyby ano, tak proč nepovolal opět Ladislava Freje? Že by se panu režisérovi jako dabér Harrisona Forda nelíbil ani Ladislav Frej? To mi opět přijde velmi nepravděpodobné vzhledem k tomu, že ho do role Indyho obsadil v roce 1994 ve VHS dabingu. Tak že by pan Frej v roce 1991 opět neměl čas? To mi také přijde celkem nepravděpodobné vzhledem k tomu, že v roce 1991 pan Frej daboval v Návratu do budoucnosti a to dokonce přímo u pana režiséra Sirového. Zkrátka ať přemýšlím, jak přemýšlím, vychází mi jen jedno možné vysvětlení, a to sice, že pan režisér Sirový byl jeden z těch režisérů (jak tady párkrát psal Historik), kteří se o svou práci nezajímali nad její rámec. Takže vždycky, když dostal k nadabování další díl Indyho, tak prostě nepřemýšlel ani nezjišťoval, kdo kterou postavu daboval a obsazoval každou postavu "od nuly" (že by si nepamatoval a neuvědomil, že mu byl svěřen dabing filmu, jehož předchozí díl mu byl rovněž svěřen k nadabování, se mi zdá nepravděpodobné). Což samozřejmě neznamená, že svou práci dělal špatně (třeba dabing Dobyvatelů ztracené archy nebo spoustu jiných obsadil naprosto perfektně), nerad bych ho nějak urazil nebo kritizoval, ale nezjistit si ani údaje o své předchozí dabingové práci v případě, že jde o na sebe navazující filmy se stejnou hlavní postavou ztvárněné stejným hercem a v důsledku toho obsadit do hlavní role pokaždé někoho jiného, to mi přijde poměrně neprofesionální.
A už vůbec nechápu, proč tvůrci VHS dabingu, když VHS se vydávaly pohromadě jako trilogie, obsadili do hlavní role taky v každém díle někoho jiného, když k tomu neměli žádný logický důvod.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Dobyvatelé ztracené archy / Raiders of the Lost Ark
To nestálé obsazení VHS dabingu je to jednoduché, mělo jít o lacinou imitaci kinodabingu - stejné dialogy, stejné obsazení hlavních rolí - prostě pro fanoušky co na tom byli 100x v kině.
Re: Dobyvatelé ztracené archy / Raiders of the Lost Ark
Pravda, to trochu dává smysl, ale i tak mi přijde hodně nelogické, že když už teda pro 2. díl nesehnali pana Soukupa, tak místo něj neobsadili pana Freje, kterého sehnali, ale Ladislava Županiče, a taky že se rozhodli z kinodabingu převzít věc, která je proti jakékoli logice a řekl bych i proti uměleckému cítění, a to sice, že tutéž postavu hranou tímtéž hercem dabují různí dabéři.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Dobyvatelé ztracené archy / Raiders of the Lost Ark
Pan Fuka lže či rozšiřuje mýtus : "Především jsem si uvědomil, že jde skutečně o původní český překlad, který byl použit před více než 20 lety v našich kinech (mnoho specifických hlášek jsem si pamatoval a zůstaly přesně stejné), ale přitom byl znovu namluvený jinými herci! Například nacista Toth Toht v něm nemluvil zdaleka tak slizce jak jsem si pamatoval z 80. let. Zřejmě byl z technických důvodů dabing nahrán znovu, nicméně s použitím překladu z 80. let, což mi umožnilo ho dodatečně podrobněji analyzovat."
Kinodabing má jiný překlad než pozdější verze s Frejem (rok 1993), v kinodabingu z 80.let se mluví o "studnici duší" i o "boží moci", nebyla to žádná komunistická cenzura a špatný překlad vznikl až po revoluci...
Verzi kinodabingu mam a je ta nejlepší, lepší než poslední se Štěpničkou a rozhodně lepší než Frejova z roku 1993. Kromě Freje a Elišky Balzerové jsou mezi kinodabingem a VHS produkcí z roku 1993 ostatní hlasy naprosto odlišné a hlášky taky...
Kinodabing má jiný překlad než pozdější verze s Frejem (rok 1993), v kinodabingu z 80.let se mluví o "studnici duší" i o "boží moci", nebyla to žádná komunistická cenzura a špatný překlad vznikl až po revoluci...
Verzi kinodabingu mam a je ta nejlepší, lepší než poslední se Štěpničkou a rozhodně lepší než Frejova z roku 1993. Kromě Freje a Elišky Balzerové jsou mezi kinodabingem a VHS produkcí z roku 1993 ostatní hlasy naprosto odlišné a hlášky taky...
Naposledy upravil(a) Dabingman dne 13 zář 2013 08:53, celkem upraveno 2 x.
Re: Dobyvatelé ztracené archy / Raiders of the Lost Ark
Netřeba se bít na prsou. Zrovna u té scény je i překlad v kinodabingu nesmyslný, neodpovídá originálu, protože si tam úplně vymýšlí (byť trochu jinak než na VHS). Až dabing Novy to přeložil normálně.
Naposledy upravil(a) Lukiz dne 18 zář 2014 15:55, celkem upraveno 1 x.
Re: Dobyvatelé ztracené archy / Raiders of the Lost Ark
Je třeba se bít v prsa, protože Fuka si vymejšlí
"Bizarnější jsou ovšem další změny, které se dají vysvětlit nejspíše tím, že tehdy (to bylo ještě za komunismu!) se překladatelé báli, že by něco mohlo být považováno za ideologicky závadné a proto radši vyházeli všechno, co nějak - byť velmi vzdáleně - souviselo s náboženstvím, nacismem, kolonialismem nebo Jeruzalémem.
Například "Well of Souls" je buď překládáno jako "Studna vědění", nebo zcela vypouštěno"
Tohle je lež například
"Bizarnější jsou ovšem další změny, které se dají vysvětlit nejspíše tím, že tehdy (to bylo ještě za komunismu!) se překladatelé báli, že by něco mohlo být považováno za ideologicky závadné a proto radši vyházeli všechno, co nějak - byť velmi vzdáleně - souviselo s náboženstvím, nacismem, kolonialismem nebo Jeruzalémem.
Například "Well of Souls" je buď překládáno jako "Studna vědění", nebo zcela vypouštěno"
Tohle je lež například
Re: Dobyvatelé ztracené archy / Raiders of the Lost Ark
Naposledy upravil(a) Dabingman dne 13 zář 2013 08:54, celkem upraveno 2 x.
Re: Dobyvatelé ztracené archy / Raiders of the Lost Ark
Není to trága, tu ukázku co tam dává Fuka, ta je z dabingu 1993, ne z kinodabingu, a není pravda, že za komančů tam vynechali "boží hněv" či "boží moc" nebo jiné náboženské odkazy. To je moje hlavní výtka. Kinodabing je mnohem lepší než Frej 1993 či Štěpnička...
Teda rozdíl mezi Štěpničkou a kinodabingem beru ne v přesnosti překladu, ale v hlasech a celkový estetice...
Teda rozdíl mezi Štěpničkou a kinodabingem beru ne v přesnosti překladu, ale v hlasech a celkový estetice...
Naposledy upravil(a) Dabingman dne 13 zář 2013 08:55, celkem upraveno 1 x.