Americký vlkodlak v Londýně / American Werewolf in London

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Uživatelský avatar
Paulman
Příspěvky: 487
Registrován: 07 dub 2010 11:08
Bydliště: PRAHA

Americký vlkodlak v Londýně / American Werewolf in London

Příspěvek od Paulman »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

V českém znění: Libor Terš - David Naughton (David Kessler), Filip Čáp - Griffin Dunne (Jack Goodman), Daniela Bartáková - Jenny Agutter (Nurse Alex Price), Jiří Klem - Don McKillop (Inspector Villiers ), Eva Miláčková, Jan Pohan, Vladimír Kudla

Překlad: Pavel Kovář
Zvuk: Karel Sýkora
Produkce: Eva Kudlová
Dialogy a režie: Jitka Kučerová
Vyrobila: firma Vacek pro Kabel plus
Naposledy upravil(a) Paulman dne 16 kvě 2021 19:09, celkem upraveno 1 x.
Uživatelský avatar
DJRoccoiNc
Příspěvky: 276
Registrován: 06 kvě 2014 23:58
Bydliště: Bratislava
Kontaktovat uživatele:

Re: Americký vlkodlak v Londýně / American Werewolf in London

Příspěvek od DJRoccoiNc »

V tomto dabingu som zaregistroval chybnú výslovnosť a to veľmi významného miesta v Londýne v Anglicku na začiatku filmu, keď sa Američania bavili s krčmárkou. Jej výslovnosť bola ,,na Laisester Skuér", pri čom sa to píše Leicester Square a vyslovuje sa to ,,Lester Skuér". Ďalej, opakujúce sa hlasy, napr. Filip Čáp, Jiří Klem, Jan Pohan. Chybný zvuk a niektoré anglické slová neboli preložené a odznelo to v pôvodnom znení, napr: Bullshit alebo God damnit a oveľa viac. Zaujímalo by ma, z ktorého roku je tento dabing.
Uživatelský avatar
Nanamarak
Příspěvky: 1974
Registrován: 04 říj 2019 18:20

Re: Americký vlkodlak v Londýně / American Werewolf in London

Příspěvek od Nanamarak »

Technicky nejhorší dabing, který jsem kdy slyšel.
Odpovědět

Zpět na „Filmy“