Lakomec / L’ Avare

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Uživatelský avatar
palg
Příspěvky: 4471
Registrován: 05 led 2009 23:21
Bydliště: Senica

Lakomec / L’ Avare

Příspěvek od palg »

Lakomec / L’ Avare (1980)

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

V českém znění: Jiří KrampolLouis de Funès (Harpagon), Saša RašilovFrank David (Cléante), Soběslav SejkMichel Galabru (Mistr Jakub), Dana Syslová - Claude Gensac (Frosina), Filip JančíkHervé Bellon (Valér), Miloš Hlavica - Georges Audoubert (Anselme), Rudolf Kubík - Michel Modo (sluha), Jan Szymik - Guy Grosso (Brindavoine), David Prachař - Bernard Menez (sluha Čipera), Lucie Benešová - Claire Dupray (Eliška), Tereza Duchková - Anne Caudry (Marianna), Antonín MolčíkHenri Génès (soudce), Jan Hanžlík - Max Montavon (notář Šimon), Vladimír Čech (hlas Moliéra), Vladimír Fišer (titulky) a další.

Překlad a dialogy: Anna Kareninová
Dramaturgie: Zuzana Kopečková
Zvuk: Zdeněk Zenger
Střihová spolupráce: Ivana Kratochvílová
Asistentka režie: Drahoislava Pešulová
Výroba: Jiřina Finková
Režie českého znění: Marie Fronková
Vyrobilo: Tvůrčí skupina Aleny Poledňákové a Vladimíra Tišnovského, Česká televize, 1998
Naposledy upravil(a) palg dne 11 led 2014 13:36, celkem upraveno 17 x.
zvoltejmeno
Příspěvky: 118
Registrován: 08 čer 2013 17:36

Re: Lakomec / L’ Avare

Příspěvek od zvoltejmeno »

Nevíte někdo, proč nebyl Lakomec zakoupen a nadabován ? Vždyt přece někomu v tý době MUSELO dojít, že by to spojení s Filipovským v téhle roli bylo úplně geniální. Ještě víc nase*e, když se dneska dozvím, že dabing pochází z roku 98 (původně jsem si myslel, že to je nějakej DVD dabing). Vždyt', kdyby to bylo v roce 90, 91, 92 nebo 93 (tedy o 5 let dříve) vypadalo by ten výsledek úplně jinak. Hlavně BEZ KRAMPOLA. Bylo by to pozdě, ale přece a bylo by to furt super. Ach jo.
V kině nejde o to, jak dobrý film je, ale o to, jaký z něj máte pocit. Dabing ten pocit může výrazně zlepšit.

Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Lakomec / L’ Avare

Příspěvek od Lukiz »

Jestli si spíše někdo neřekl, proč se spokojovat s nedokonalým kompromisem (tj. dabingem), když už se nechal Filipovský bez omezení vyřádit v české adaptaci....
salgado
Příspěvky: 2476
Registrován: 06 zář 2010 13:45

Re: Lakomec / L’ Avare

Příspěvek od salgado »

Krampol se tady nedá vůbec poslouchat, tady volím jedině originál.
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Lakomec / L’ Avare

Příspěvek od Michel »

Já si myslím totéž co Lukiz. Navíc bych si dovolil doplnit, že Funesův Lakomec ani v samotné Francii nebyl žádný kasovní trhák. Když tomu připočteme, že Československý státní film měl danou kvótu na západní filmy, tak mi přijde nezakoupení Lakomce jako ekonomicky velmi rozumné a logické rozhodnutí.

Co se týče dabingu pana Filipovského, tak v ČT se k uvedení filmu Dobrodružství rabína Jákoba v roce 1991 s titulky nachází poznámka: "Bohužel nebylo možné film nadabovat za účasti p. Filipovského, proto bylo rozhodnuto nedabovat Louise de Funese jiným hlasem a film otitulkovat."

Já bych si dovolil spekulaci, že v roce 1991, ve věku úctyhodných 83 let, už pan Filipovský opravdu nemusel být schopný dabovat tak náročnou roli jako je cholerický Funes. Sice bych mu to moc přál, ale dabing Funese je náročný i pro mladší.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
zvoltejmeno
Příspěvky: 118
Registrován: 08 čer 2013 17:36

Re: Lakomec / L’ Avare

Příspěvek od zvoltejmeno »

Michel píše:Já si myslím totéž co Lukiz. Navíc bych si dovolil doplnit, že Funesův Lakomec ani v samotné Francii nebyl žádný kasovní trhák. Když tomu připočteme, že Československý státní film měl danou kvótu na západní filmy, tak mi přijde nezakoupení Lakomce jako ekonomicky velmi rozumné a logické rozhodnutí.

Co se týče dabingu pana Filipovského, tak v ČT se k uvedení filmu Dobrodružství rabína Jákoba v roce 1991 s titulky nachází poznámka: "Bohužel nebylo možné film nadabovat za účasti p. Filipovského, proto bylo rozhodnuto nedabovat Louise de Funese jiným hlasem a film otitulkovat."

Já bych si dovolil spekulaci, že v roce 1991, ve věku úctyhodných 83 let, už pan Filipovský opravdu nemusel být schopný dabovat tak náročnou roli jako je cholerický Funes. Sice bych mu to moc přál, ale dabing Funese je náročný i pro mladší.
Tak to je trošku uklidnující :D. Každopádně ten můj názor není nic nového. Už to tady někdo psal před tím, že je škoda, že FF nedaboval po revoluci. Já vím. Vzpoměl jsem jak pan Bedrna řekl, když mu bylo 85, že by sám ten dabing už nestíhal (i když tam hraje roli ta mrtvice a to, že na to už nemá hlas :-( ). No jo, já vím. Ale musíte uznat, že kdyby FF s pauzami a klidným pracovním tempem nadaboval některé Funesovy filmy pro ČT, mohly by vzniknout skvosty. Pozdě, ale přece. Nicméně díky za zajímavý příspěvek.
V kině nejde o to, jak dobrý film je, ale o to, jaký z něj máte pocit. Dabing ten pocit může výrazně zlepšit.

Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Lakomec / L’ Avare

Příspěvek od Michel »

Mně samozřejmě taky mrzí, že FF už nestihl po revoluci nadabovat ty filmy, které zbývaly. Nejvíc mě to mrzí u Dobrodružství rabína Jákoba, protože ten patří mezi moje nejoblíbenější, a podle mě je jedním z nejlepších Funesových filmů. Ale zatím dostupné informace nasvědčují tomu, že toho už bohužel nebyl schopen.

Nedávno jsem objevil tohle zajímavé video - FF v roce 1991: https://www.youtube.com/watch?v=-10b3DUKMcg
Podle mě je při vší úctě ten věk v hlasu pana Filipovského docela už slyšet, i když se v něm nezapře ten jeho úžasný celoživotní optimismus.

Na téma starší herci a dabing jsme se nedávno bavili s Danem K. a faktem je, že když už dabér nezvládá udýchat a ve správném tempu říct alespoň jednu větu v kuse, tak to pak už opravdu nejde. Věta se nedá nadabovat na části, když se dabing přeruší a naváže uprostřed věty, tak je to pak slyšet a nezní to dobře.

Netuším, jestli by šlo, že by pan Filipovský roli namluvil jen tak bez synchronu a zvukař to potom napasoval.

Jinak že už ty filmy nestihl nadabovat FF je jedna věc, ale druhý průšvih je, že u Rabína a Lakomce existuje jen verze s J. Krampolem a neexsituje tak vlastně české znění, které by dokázalo českému divákovi přetlumočit ten Funesův temperament, to briskní rychlé tempo řeči. Pan Krampol při vší úctě zní velice těžkopádně a křečovitě. Přitom dabéři, kteří by dokázali českému divákovi přetlumočit věrně originál, tu byli a stále jsou. Ale to už se tu taky probíralo mnohokrát.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
salgado
Příspěvky: 2476
Registrován: 06 zář 2010 13:45

Re: Lakomec / L’ Avare

Příspěvek od salgado »

Dnes už je s křížkem po funuse, ale dodnes jsem nepochopil, proč byl na dabing Funése vybrán právě Krampol. Vždyť on není dobrý ani jako imitátor. Skvělý imitátor je naopak Dalimil Klapka, který zvládne namluvit kdekoho. Navíc role v Rabínu Jákobovi a tady v Lakomci by pro něj byla jako ušitá. Navíc už v Gentlemanovi z Epsomu Funése bravurně namluvil. Nevím, jak na tom dnes pan Klapka vzhledem k svému věku je, ale kdyby to bylo možné, nechal bych ty Krampolovy dabingy předabovat jím. Že to je jenom utopie, je mi ovšem jasné...
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Lakomec / L’ Avare

Příspěvek od Michel »

Holt tehdy v komisi v ČT seděli ti nesprávní lidi a řadovému divákovi Krampolovo imitování FF stačí. Většina lidí z mého okolí, když se jich zeptám, jak se jim líbí Krampolův dabing Funese, tak mi řeknou: "Je to ok, zní to podobně jako FF, já jsem spokojený." Takoví tehdy asi seděli v komisi, která vybírala v r. 1997 v ČT dabéra Funese.

Vždycky když vidím Rabína Jákoba v originále, tak si říkám, jak moc rád bych v téhle roli slyšel pana Klapku, jak by mu přesně padla.

Až taková utopie to není, jen bychom si ten dabing museli zaplatit, o čemž už nějakou dobu reálně uvažuju.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
zvoltejmeno
Příspěvky: 118
Registrován: 08 čer 2013 17:36

Re: Lakomec / L’ Avare

Příspěvek od zvoltejmeno »

Michel píše:Mně samozřejmě taky mrzí, že FF už nestihl po revoluci nadabovat ty filmy, které zbývaly. Nejvíc mě to mrzí u Dobrodružství rabína Jákoba, protože ten patří mezi moje nejoblíbenější, a podle mě je jedním z nejlepších Funesových filmů. Ale zatím dostupné informace nasvědčují tomu, že toho už bohužel nebyl schopen.

Nedávno jsem objevil tohle zajímavé video - FF v roce 1991: https://www.youtube.com/watch?v=-10b3DUKMcg
Podle mě je při vší úctě ten věk v hlasu pana Filipovského docela už slyšet, i když se v něm nezapře ten jeho úžasný celoživotní optimismus.

Na téma starší herci a dabing jsme se nedávno bavili s Danem K. a faktem je, že když už dabér nezvládá udýchat a ve správném tempu říct alespoň jednu větu v kuse, tak to pak už opravdu nejde. Věta se nedá nadabovat na části, když se dabing přeruší a naváže uprostřed věty, tak je to pak slyšet a nezní to dobře.

Netuším, jestli by šlo, že by pan Filipovský roli namluvil jen tak bez synchronu a zvukař to potom napasoval.

Jinak že už ty filmy nestihl nadabovat FF je jedna věc, ale druhý průšvih je, že u Rabína a Lakomce existuje jen verze s J. Krampolem a neexsituje tak vlastně české znění, které by dokázalo českému divákovi přetlumočit ten Funesův temperament, to briskní rychlé tempo řeči. Pan Krampol při vší úctě zní velice těžkopádně a křečovitě. Přitom dabéři, kteří by dokázali českému divákovi přetlumočit věrně originál, tu byli a stále jsou. Ale to už se tu taky probíralo mnohokrát.
Takhle, už to naprosto chápu. Nicméně samozřejmě jsem to nemyslel tak, že by daboval po třech slovech, ale alespon po větách nebo po větě. No to video jsem taky před časem viděl a přišlo mi, že mluvil dost dobře na svůj věk. To ale věčně neřval, jako u dabingu LdF. No vy jste experti, tak asi máte pravdu. No ale myslim, že by v těch prvních letech po revoluci snad dal film Zelňačka - to je jedinej film Funése, kterej je citlivej a tolik se tam neřve. Ale to jsou jenom úvahy.

Nicméně ta hlavní věc je, a to jsem se teda divil, že to tady nikdo nenapsal, aby mě vyved z omylu, že František Filipovský zažil poslední dva nebo tři roky před smrtí mrtvici. Bohužel mám takový pocit, že až do smrti nemohl mluvit. Vpomněl jsem si na rozhovor s Pavlínou Filipovskou, kde říkala, něco ve smyslu, že se tatínek snažil něco říct, ale nešlo mu to a tak se zadrhával a přeříkával, a potom se vždycky smál, jak mu to nešlo říct.

Ale furt nevim, jak to vlastně bylo s tou jeho poslední rolí. Nedokázal mluvit a furt ještě hrál toho čerta v pokračování Arabely ?

No pokud chcete udělat sbírku na novej dabing Funésovek tak zaplat'te zvukaři, at' se u Lakomce pokusí nějak vyjmout, nebo spíš zanechat perfektního Soběslava Sejka. Nevím, do jaký míry tyhle experimenty fungujou, ale lepšího Galabrua už neseženete :D.
V kině nejde o to, jak dobrý film je, ale o to, jaký z něj máte pocit. Dabing ten pocit může výrazně zlepšit.

Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder
Odpovědět

Zpět na „Filmy“