Sladký život / La Dolce Vita
Moderátor: ReDabér
Sladký život / La Dolce Vita
Info: IMDB | ČSFD | FDB | SK
V českém znění: Jan Šťastný - Marcello Mastroianni (Marcello Rubini), Ladislav Cigánek - Walter Santesso (Paparazzo), Jiří Schwarz - Lex Barker (Robert), Oldřich Vlach - Alain Cuny (Steiner) + Annibale Ninchi (Marcellův otec), Monika Kobrová, Petra Hanžlíková, Drahomíra Kočová, Aleš Jarý, Tereza Chudobová, Jaroslav Horák, Radek Hoppe, Jana Altmannová, Jolana Smyčková, Jiří Hromada, Radek Škvor, Julie Alexandridisová.
Překlad: Ivana Velichová
Zvuk: Petr Nový
Produkce: Petr Tichý ml.
Dialogy a režie českého znění: Petr Tichý
Vyrobilo: Studio Auvit, 2003
Naposledy upravil(a) palg dne 10 srp 2011 00:46, celkem upraveno 2 x.
Maestro není doma a jeho milostivá paní matinka vám vzkazuje,
aby jste už nevolala změněným hlasem, že vás stejně pozná
Re: Sladký život / La Dolce Vita (1960)
Dabovat Felliniho je podle mě dost nevděčná práce. Fellini je poněkud náročnější režisér, který zaujme jen omezenou skupinu diváků a ta dabing tolerovat nebude (a zvláště ne tento, který je dost odfláklý, s opakujícími se výraznými hlasy ve vedlejších rolích, např. Oldřich Vlach nebo Jiří Schwarz).
Dost možná je toto jediný dabing. V kině běžel film titulkovaný (viděl jsem ve filmovém klubu původní kinokopii) a na ČT naposledy také. Ale ruku do ohně za to nedám:)
Dost možná je toto jediný dabing. V kině běžel film titulkovaný (viděl jsem ve filmovém klubu původní kinokopii) a na ČT naposledy také. Ale ruku do ohně za to nedám:)
Re: Sladký život / La Dolce Vita
Blbější film sem opravdu neviděl a nebo na to opravdu můj mozek nestačí, je to moc psychologické. Akorát mě mrzí že bohužel já mám ten film, pouze v původním znění z titulky. Česky dabovanej sem ho ještě nikdy neslyšel, takže ani nemohu posoudit dabing, ale ta slovenská ukázka nebo-li verze z p. Dočolomanským není zas tak nejhorší a docela to na něj i sedí.
Jinak nejde ani o český dabing, že J. SCHWARZ nebo O. VLACH mluví ve vedlejších rolí, ale také je tragédie když i samotní zahraniční herci si zahráli ve vedlejších rolí. Jako např. známá postava z Mayovek ( LEX BARKER alias OLD SHATTERHAND ) a ještě dost ubohou. Ten to film mám z jednoho důvodu, že jsem právě milovníkem filmů Lexe Berkera a Pierra Brice, jinak bych ho automaticky vymazal. Ale ten český dabing bych chtěl tedy fakt slyšet, to mě zajímá když je na něj taková kritika.
Jinak nejde ani o český dabing, že J. SCHWARZ nebo O. VLACH mluví ve vedlejších rolí, ale také je tragédie když i samotní zahraniční herci si zahráli ve vedlejších rolí. Jako např. známá postava z Mayovek ( LEX BARKER alias OLD SHATTERHAND ) a ještě dost ubohou. Ten to film mám z jednoho důvodu, že jsem právě milovníkem filmů Lexe Berkera a Pierra Brice, jinak bych ho automaticky vymazal. Ale ten český dabing bych chtěl tedy fakt slyšet, to mě zajímá když je na něj taková kritika.
Re: Sladký život / La Dolce Vita
Je velmi tazke dabovat Felliniho, ale napr. NOVA sa o to hrdinsky pokusila a nebolo to najhorsie (OSEM A POL, AMARCORD). VAPET bohuzial "zbuchal" pre DVD dabing na urovni VHS "omylov" z rokov 90-tych, navyse su podla mna postavy nevhodne obsadene, ale co je najhorsie po zvukovej stranke je to peklo, chybaju ruchy a sem tam pocut aj original. Tuto verziu dokonca vysielala aj STV 2, za co ju "intelektuali" pekne skritizovali. Naopak tento slovensky dabing vznikol v zaciatkoch Markizy, ked este vedenie dufalo, ze divaci ocenia na komercnej televizii aj narocnejsi film a podla toho dbali aj na kvalitu dabingu. Reziser Eduard Grecner obsadil absolutnu slovensku dabersku spicku dostupnu v tej dobe. Takisto je dabing precizny aj po zvukovej stranke a dialogoch. A co je najlepsie, vzhladom na mnozstvo postav, ziaden daber nedabuje (narozdiel od VAPET verzie) viac hercov. Aspon som si to nevsimol.
Re: Sladký život / La Dolce Vita
Po dlouhé době s tebou souhlasím,ale nazatracoval bych ho.anderson píše:To nic nemeni na skutocnosti, ze VAPET dabing je odflaknuty. U takehoto filmu je to smutne.POMAJZ píše:Proto si můžeš pustit DVD s dabingem a nebo s titulkama
RETROFILM
Re: Sladký život / La Dolce Vita
Tak tyto dabingy by mě zajímaly. Mohu poprosit o jejich doplnění?anderson píše:Je velmi tazke dabovat Felliniho, ale napr. NOVA sa o to hrdinsky pokusila a nebolo to najhorsie (OSEM A POL, AMARCORD).
-
- Příspěvky: 641
- Registrován: 14 pro 2010 20:26
Re: Sladký život / La Dolce Vita
Dabing tohoto filmu je jedna velká mahdalovsko-tůmovská tragédie! Není to ojedinělý případ, kdy otec a syn Tiší zmrvili nějaký významný počin světové kinematografie (viz Apokylpsa Now). Obzvláště mě v obou filmech vysloveně iriuje Aleš Jarý, který zde dabuje hned několik důležitých i několik nedůležitých postav najednou a všechny naprosto otřesně (o tom, že jde o postavy různého věku i charakteru nemusím snad nic dodávat). Naprosto nevhodně obsazený je i Jan Šťastný jako Mastroianni. Já chápu, že 2 nejlepší Mastroianniho dabéři by se jej dnes už nemohli ujmout, jeden už je dávno po smrti (Václav Voska) a druhý je už moc starý (Vladimír Brabec - i když ten by i navzdory věku byl jistě stále lepší než Šťastný). Ale právě to chce dát si práci a najít nějakou hlasově neotřelou osobnost, nikoliv dabéra, jehož slyšíme z kdejakého amerického blafu a se specifickým Mastroianniho projevem nemá nic společného!
Přitom není pravda, že by Felliniho filmy byly kdovíjak intošské - naopak, jsou to univerzální díla, oslovující jak klubové, tak normální publikum. A udělat k jeho filmům dobrý dabing není žádná extra řehole, když se na to jde poctivě, seženou se kvalitní dabéři a samozřejmě když se to neudělá na koleně za jeden den, ale pečlivě minimálně za několik dnů. Nova v tomhle byla rozumná a musím říci, že dabingy Cabiriiných nocí i Amarcordu se povedly. Dokonce je pokládám za velmi nedoceněné, například Martina Hudečková by si za dabing Giuletty Massiniové v Cabiriiných nocí zasloužila minimálně nominaci na Cenu FF a tvůrci dabingu Amarcordu rovnou cenu za mimořádnou kvalitu překladu nebo jak se ta kategorie jmenuje.
Přitom není pravda, že by Felliniho filmy byly kdovíjak intošské - naopak, jsou to univerzální díla, oslovující jak klubové, tak normální publikum. A udělat k jeho filmům dobrý dabing není žádná extra řehole, když se na to jde poctivě, seženou se kvalitní dabéři a samozřejmě když se to neudělá na koleně za jeden den, ale pečlivě minimálně za několik dnů. Nova v tomhle byla rozumná a musím říci, že dabingy Cabiriiných nocí i Amarcordu se povedly. Dokonce je pokládám za velmi nedoceněné, například Martina Hudečková by si za dabing Giuletty Massiniové v Cabiriiných nocí zasloužila minimálně nominaci na Cenu FF a tvůrci dabingu Amarcordu rovnou cenu za mimořádnou kvalitu překladu nebo jak se ta kategorie jmenuje.
Re: Sladký život / La Dolce Vita
Filmy z edicie FILM X dopadli pomerne slusne. Ale kedze minimalne k jednemu vydanemu filmu existuje dokonaly slovensky predrevolucny dabing (DENNIK KOMORNEJ) nabity vtedajsimi nasimi top umelcami, tak sa do porovnavania pustat radsej nejdem.Vladajsoucna píše:Copak Fellini, ale dnes už je předabován i taková legenda uměleckého filmu jako je Luis Buňuel! Jeho filmy na DVD jsem neviděl, nevíte, jak jejich dabing dopadl?
Re: Sladký život / La Dolce Vita
Jan Šťastný byla pro mě naopak skvělá volba, jediný klad tohoto dabingu. Troufám si tvrdit, že on a Vladislav Beneš navázali na předchozí dabéry Mastroianniho se ctí.Vladajsoucna píše:Naprosto nevhodně obsazený je i Jan Šťastný jako Mastroianni. Já chápu, že 2 nejlepší Mastroianniho dabéři by se jej dnes už nemohli ujmout, jeden už je dávno po smrti (Václav Voska) a druhý je už moc starý (Vladimír Brabec - i když ten by i navzdory věku byl jistě stále lepší než Šťastný). Ale právě to chce dát si práci a najít nějakou hlasově neotřelou osobnost, nikoliv dabéra, jehož slyšíme z kdejakého amerického blafu a se specifickým Mastroianniho projevem nemá nic společného!
Když už zmiňuješ dabing Amarcordu, nemohl bys ho, prosím doplnit.
-
- Příspěvky: 641
- Registrován: 14 pro 2010 20:26
Re: Sladký život / La Dolce Vita
Šťastný byl jako Mastroianni děsně nevýrazný, Mastroianniho projev je naopak typicky italský, dynamický, zkrátka tak, jak to v češtině skvěle ukázal Voska. Vladislav Beneš by nemusel být ještě tak hrozný.bloom píše:Jan Šťastný byla pro mě naopak skvělá volba, jediný klad tohoto dabingu. Troufám si tvrdit, že on a Vladislav Beneš navázali na předchozí dabéry Mastroianniho se ctí.Vladajsoucna píše:Naprosto nevhodně obsazený je i Jan Šťastný jako Mastroianni. Já chápu, že 2 nejlepší Mastroianniho dabéři by se jej dnes už nemohli ujmout, jeden už je dávno po smrti (Václav Voska) a druhý je už moc starý (Vladimír Brabec - i když ten by i navzdory věku byl jistě stále lepší než Šťastný). Ale právě to chce dát si práci a najít nějakou hlasově neotřelou osobnost, nikoliv dabéra, jehož slyšíme z kdejakého amerického blafu a se specifickým Mastroianniho projevem nemá nic společného!
Když už zmiňuješ dabing Amarcordu, nemohl bys ho, prosím doplnit.
On Amarcord nemá ani profil?