A když to vysílala ČT v první polovině 90.let se žlutými titulky, tak to uvedli pod názvem "Běžec poostří".AGAMENON píše:Na obale Blade Runner, ale když se pustí film, tak tam někdo řekne Ostré komando. Není to zas výjimečné, často na VHS říkají jiné názvy.
Blade Runner
Moderátor: ReDabér
- James Plesson
- Příspěvky: 158
- Registrován: 24 led 2013 22:06
Re: Blade Runner
Běžel na OK3, myslím v roce 1991 a bylo to tuším s jednohlasým rychlodabingem.
Tím, že se pře-dabuje původní dabing, ztrácíme jako národ kus historie, kulturního dědictví a identity. Můj názor je, že dabing před rokem 94 má nepřekonatelnou kvalitu a kouzlo a po něm, začal ztrácet na obou...
- DJRoccoiNc
- Příspěvky: 276
- Registrován: 06 kvě 2014 23:58
- Bydliště: Bratislava
- Kontaktovat uživatele:
Re: Blade Runner
Mal som dosť, keď som počul názov filmu Ostré komando. Dabing už bol iba čerešnička.
Divím sa, že sa doposiaľ nikto neunúval vytvoriť nový a lepší dabing.
Mimochodom, tento dabing vysiela aj TV Markíza.
Divím sa, že sa doposiaľ nikto neunúval vytvoriť nový a lepší dabing.
Mimochodom, tento dabing vysiela aj TV Markíza.
Re: Blade Runner
Když už nic jiného, zbavíme se alespoň toho "Ostrého komanda", které jsem v dětství samozřejmě vesele ignorovala, ale od doby, kdy jsem se před třemi roky k BR po letech vrátila, mě samozřejmě šíleně štve...
Každopádně musím říct, že jsem vznik nového dabingu po tolika letech opravdu nečekala. Ačkoli nyní BR sleduji většinou v originále, nikdy jsem ovšem s dabingem kromě několika chvilek právě v překladu žádné větší problémy neměla, snad mi jen trochu vadilo obsazení Jiřího Štěpničky, ovšem ne na Fordovi, ale Ladislav Županič se mi líbil a hlavně pak Zdeněk Mahdal. Jak už jsem psala, nový dabing mě opravdu překvapuje, ale celkově by asi nemusel být k zahození, obsazení nevypadá špatně, třeba Jiří Bábek by mohl být na Sebastianovi minimálně zajímavý. Nicméně, chystáte se někdo nahrávat? Zajímal by mě alespoň kousek, bohužel nebudu mít možnost sledovat.
Každopádně musím říct, že jsem vznik nového dabingu po tolika letech opravdu nečekala. Ačkoli nyní BR sleduji většinou v originále, nikdy jsem ovšem s dabingem kromě několika chvilek právě v překladu žádné větší problémy neměla, snad mi jen trochu vadilo obsazení Jiřího Štěpničky, ovšem ne na Fordovi, ale Ladislav Županič se mi líbil a hlavně pak Zdeněk Mahdal. Jak už jsem psala, nový dabing mě opravdu překvapuje, ale celkově by asi nemusel být k zahození, obsazení nevypadá špatně, třeba Jiří Bábek by mohl být na Sebastianovi minimálně zajímavý. Nicméně, chystáte se někdo nahrávat? Zajímal by mě alespoň kousek, bohužel nebudu mít možnost sledovat.
Re: Blade Runner
Na Nově běží kinoverze - tedy s Deckardovými monology. A ještě k tomu dost hnusně ořezaná.
- Stanley Roe
- Příspěvky: 1318
- Registrován: 25 zář 2011 11:09
- Bydliště: Štatl
Re: Blade Runner
Důležitý je, že to mají HD, minimálně čtvrtina obrazu pryč a to že z toho obrazu divák ani nepochopí o co jde, to je jim putna. Na tom musel dělat nějakej skalní fanda. Aspoň plus za odvahu to předabovat.
Re: Blade Runner
Udělali standardní ořez z 2.35:1 na současný televizní full screen 16:9. Dělají to asi tak u 99% vysílaných filmů na Nově. Nic zvláštního. A dle mého názoru se jednalo o "Director's Cut" verzi filmu z roku 1991. Dabing nebyl špatný, ale na Decarda mohl být i někdo se starším hlasem.
Ne každý první dabing je ten nejlepší.
Re: Blade Runner
Režisérský sestřih ale právě ty monology už nemá. Za to má jednorožce, a ten na Nově nebyl.
Re: Blade Runner
Dabing překvapivě docela povedený s dobře vybranými hlasy. Řekl bych, že i překlad byl na některých místech věrnější originálu, než v původním dabingu. Velká pochvala také za uvedení originální kino verze, která se již moc neprezentuje.
Co se týká jednotlivých verzí Blade Runnera:
Kino verze (1982) obsahuje voice overy, chybí scéna s jednorožcem a na konci je happy ending.
Director´s cut (1992) je bez voice overů, za to má scénu s jednorožcem a bez happy endingu.
Final cut (2007) je pak obsahově téměř totéž co Director´s cut - různá délka střihu jednotlivých scén, opraveny dějové nekonzistence (počet replikantů zabitých při útěku, výrobní číslo na hadí šupině atd.), odstraněny produkční chyby (spinnery visící na drátech, tvář doublérky ve scéně průchodu sklem, časově nekonzistentní pozadí za postavami v některých scénách).
Pracovní verze (1982) má jiné úvodní titulky a spoustu různých střihů (stejné scény z jiných záběrů) a pár dalších drobností (hlášení z policejního rádia atd.).
Co se týká jednotlivých verzí Blade Runnera:
Kino verze (1982) obsahuje voice overy, chybí scéna s jednorožcem a na konci je happy ending.
Director´s cut (1992) je bez voice overů, za to má scénu s jednorožcem a bez happy endingu.
Final cut (2007) je pak obsahově téměř totéž co Director´s cut - různá délka střihu jednotlivých scén, opraveny dějové nekonzistence (počet replikantů zabitých při útěku, výrobní číslo na hadí šupině atd.), odstraněny produkční chyby (spinnery visící na drátech, tvář doublérky ve scéně průchodu sklem, časově nekonzistentní pozadí za postavami v některých scénách).
Pracovní verze (1982) má jiné úvodní titulky a spoustu různých střihů (stejné scény z jiných záběrů) a pár dalších drobností (hlášení z policejního rádia atd.).
Re: Blade Runner
Prý na konci scény s Tyrellem, po jeho smrti, chyběly ruchy a nějaké repliky, je to pravda?
EDIT: Pochopila jsem, že by mělo jít o „I'm sorry, Sebastian. Come, come.“
Kamarád není takový znalec BR, ale tohle ho prý zarazilo s tím, že ví, že tam něco je. Já nový dabing neviděla, takže se ptám – má pravdu, fakt to tam vypadlo?
EDIT: Pochopila jsem, že by mělo jít o „I'm sorry, Sebastian. Come, come.“
Kamarád není takový znalec BR, ale tohle ho prý zarazilo s tím, že ví, že tam něco je. Já nový dabing neviděla, takže se ptám – má pravdu, fakt to tam vypadlo?
-
- Příspěvky: 1
- Registrován: 14 říj 2018 08:56
Re: Blade Runner
Moc mne mrzí, že jsem tuto verzi filmu/dabingu neviděl. Nevíte, jestli ji nebudou opakovat?