Duch / Ghost
Moderátor: ReDabér
Duch / Ghost
Info: IMDB | ČSFD | FDB
1. DABING VHS, BR
V českém znění: Jiří Pomeje - Patrick Swayze (Sam Wheat), Nela Boudová - Demi Moore (Molly Jensenová), Jana Drbohlavová - Whoopi Goldberg (Oda Mae Brownová), Pavel Šrom - Vincent Schiavelli (duch ve vlaku), Jaroslava Obermaierová, Daniela Bartáková, Marek Pavlovský - Tony Goldwyn (Carl Bruner), Jakub Kohl
Zvuk: Ivo Novák
Produkce: Zdena Sirotková
Překlad: Martin Gros
Režie: Vladimír Drha
Vyrobilo: Studio dabing AB Barrandov 1993
2. DABING ČT, Nova
V českém znění: Jiří Schwarz - Patrick Swayze (Sam Wheat), Lenka Vlasáková - Demi Moore (Molly Jensenová), Jana Andresíková - Whoopi Goldberg (Oda Mae Brownová), Otakar Brousek ml. - Tony Goldwyn (Carl Bruner), Vladimír Čech - Rick Aviles (Willy Lopez), Jaromír Dulava - Vincent Schiavelli (duch ve vlaku), Jitka Sedláčková, Stanislav Lehký, :Oldřich Vízner - :Bruce Jarchow (Lyle Furgeson), :Naďa Konvalinková - :Armelia Angelina Estrada (Rosa Santiagová), :Stanislav Fišer - :Phil Leeds (duch v nemocnici), :Valérie Zawadská - :Armelia McQueen (sestra Ody Mae) a další
Překlad a dialogy: Anna Kareninová
Zvuk: Radim Štětina
Dramaturgie: Ladislav Kadlec
Střih: Jiří Šesták
Asistentka režie: Anna Veverková
Výroba: Miloš Novák
Režie: Elmar Kloss
Vyrobila: Tvůrčí skupina Aleny Poledňáková a Vladimíra Tišnovského, Česká televize 1996
Re: Duch / Ghost
Tady nevím jak vám, ale mě přijde, že ta ústřední trojice ani líp dopadnout nemohla. Jiří Schwarz se na Patricka Swayzeho ze všech dabérů co ho u nás kdy dabovali hodí zdaleka nejlíp, Lenka Vlasáková dabovala velice málo (nepamatuju se na nic jinýho, kde bych jí slyšel) a Jana Andresíková je spolu s Jaroslavou Obermaierovou dvorní dabérka (myslím že o něco lepší) Whoopi Goldberg. Nejhorší ohledně Jiřího Schwarze je fakt, že kdyby někoho konečně napadlo předělat ten šílenej dabing Hříšného tance, tak on už by to asi dělat nemoh. Už nemá ten správný hlas. Alespoň mi to tak přijde.
Naposledy upravil(a) Ištván87 dne 10 srp 2013 14:55, celkem upraveno 2 x.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
-
- Moderátor
- Příspěvky: 2232
- Registrován: 25 bře 2009 10:43
Re: Duch / Ghost
rok výroby 2. dabingu (ČT): 1996, jeho TV premiéra: 19.10.1996
Re: Duch / Ghost
Jaký dabing je na DVD(MagicBox) případně jestli to ještě vyšlo v jiné distribuci? Resp. je první VHS dabing živý?
Říká se, že první dojem vytváří celkový dojem. Pokud takový dojem přetrvává, nebude stejný film s jiným dabingem už nikdy stejný ani lepší (byť by ten nový dabing byl sebelepší).
Re: Duch / Ghost
Na DVD je prvy dabing, takze je zivy.macaxx píše:Jaký dabing je na DVD(MagicBox) případně jestli to ještě vyšlo v jiné distribuci? Resp. je první VHS dabing živý?
Re: Duch / Ghost
Výborný výkon Jaromíra Dulavy
Re: Duch / Ghost
2. DABING: - Doplnění
Tomáš Borůvka - Arsenio Hall (Sám sebe + více rolí), Ota Nutz (titulky), Milan Slepička
Tomáš Borůvka - Arsenio Hall (Sám sebe + více rolí), Ota Nutz (titulky), Milan Slepička
Re: Duch / Ghost
Na Primě dabing ČT. Stanislav Lehký - Stephen Root (policista) . Asistentka režie je Eva Veverková, né Anna.
Oblíbené dabérky: Viktorie Taberyová, Jitka Moučková, Kateřina Velebová, Jolana Smyčková, Nikola Votočková
Oblíbení dabéři: Dalimil Klapka, Pavel Tesař, Martin Stránský, Libor Hruška, Jakub Saic
Oblíbení dabéři: Dalimil Klapka, Pavel Tesař, Martin Stránský, Libor Hruška, Jakub Saic
Re: Duch / Ghost
Andresíková je prostě super dabérka Whopi!!!!!
Re: Duch / Ghost
Zhliadol a porovnal som si obe české verzie tohto legendárneho filmu.
Chápem, že v Česku je už dabing ČT legendou preto, lebo sa roky vysiela temer na všetkých českych TV...No mne určite viac rezonoval 1.dabing.
Mal oveľa lepší a vernejší preklad a celkovo umelecký prednes i hlasy dabérov viac zodpovedali originálnemu zneniu, než dabing č.2.
Nela Boudová bola na Molly oveľa lepšia jak Lenka Vlasáková, ktorá sa podľa mňa k Demi Moore vôbec nehodila a u Jany Drbohlavovej sa mi tiež zdalo, že rolu veštkyne Ody Mae zvládla lepšie a vernejšie s originálom, než Jana Andresíková.
Myslím,že výroba 2.dabingu vznikla z dôvodu, že originál i 1.česká verzia je tvrdšia a film obsahuje vulgarizmy typu zkurvysyn či "vylíž si prdel" a je o dosť tvrdší. Podla môjho názoru bolo práve toto príčinou, že ČT film predabovala.
Zaujímavosťou je, že v čase premiéry na Markíze - v roku 1997 - u nás film taktiež odvysielali s dabingom ČT. Mám ho nahratý na videokazete priamo z Markízy. Slovenský dabing k filmu vznikol v r.1998.
Chápem, že v Česku je už dabing ČT legendou preto, lebo sa roky vysiela temer na všetkých českych TV...No mne určite viac rezonoval 1.dabing.
Mal oveľa lepší a vernejší preklad a celkovo umelecký prednes i hlasy dabérov viac zodpovedali originálnemu zneniu, než dabing č.2.
Nela Boudová bola na Molly oveľa lepšia jak Lenka Vlasáková, ktorá sa podľa mňa k Demi Moore vôbec nehodila a u Jany Drbohlavovej sa mi tiež zdalo, že rolu veštkyne Ody Mae zvládla lepšie a vernejšie s originálom, než Jana Andresíková.
Myslím,že výroba 2.dabingu vznikla z dôvodu, že originál i 1.česká verzia je tvrdšia a film obsahuje vulgarizmy typu zkurvysyn či "vylíž si prdel" a je o dosť tvrdší. Podla môjho názoru bolo práve toto príčinou, že ČT film predabovala.
Zaujímavosťou je, že v čase premiéry na Markíze - v roku 1997 - u nás film taktiež odvysielali s dabingom ČT. Mám ho nahratý na videokazete priamo z Markízy. Slovenský dabing k filmu vznikol v r.1998.