Muž z Acapulca / Le magnifique
Moderátor: ReDabér
Re: Muž z Acapulca / Le magnifique
To je jasné, že se nic nepředabovávalo, jenom se vystřihlo jméno z titulků. Někdy i celé titulky. Vůbec nechápu, proč nás tím kolega pořád zásobuje.
Re: Muž z Acapulca / Le magnifique
Jak už uvedli kolegové ve dvou předchozích příspěvcích, Jan Tříska nebyl v tomto filmu předabován Jiřím Krampolem, vždy byl vysílán původní kinodabing, pouze s cenzurovanými úvodními titulky Ústřední půjčovny filmů. Stejně tak nebyl nikdy předabován film Cartouche.
Pouze doplním, že technicky by nahrazení jednoho dabéra druhým v jinak nezměněném dabingu bylo tehdejší technologií prakticky nemožné. Zvukově přijatelné nahrazení jednoho hlasu ve smíchaném zvuku z optické stopy by bylo velmi problematické a smíchaný magnetický originál, jakož i nesmíchaný magnetický záznam odděleného mluveného slova, sestříhaný z jednotlivých smyček, se neuschovávaly. Stačí se podívat, jak nevalně dopadly úpravy seriálu Návštěvníci, a to se jednalo o relativně jednoduché střihy.
Dokud někdo neukáže, dost pochybuji i o dostupnosti těch původních úvodních titulků se jménem Jana Třísky res. všech herců a dabérů. Jelikož v době začátků domácích videí již byla kopie ČST (mnoho let pak uváděná i v komerčních televizích) cenzurovaná, na dostupném materiálu z vysílání v 80. a 90.letech jsou titulky vždy neúplné. Muselo by se jednat o přepis jiné kopie, např. Národního filmového archivu, kde bude pravděpodobně kopie necenzurovaná nebo z kopie 16 mm, tu by však nevysílali v TV a pravděpodobně ani nepoužili při kopírování na VHS.
Pouze doplním, že technicky by nahrazení jednoho dabéra druhým v jinak nezměněném dabingu bylo tehdejší technologií prakticky nemožné. Zvukově přijatelné nahrazení jednoho hlasu ve smíchaném zvuku z optické stopy by bylo velmi problematické a smíchaný magnetický originál, jakož i nesmíchaný magnetický záznam odděleného mluveného slova, sestříhaný z jednotlivých smyček, se neuschovávaly. Stačí se podívat, jak nevalně dopadly úpravy seriálu Návštěvníci, a to se jednalo o relativně jednoduché střihy.
Dokud někdo neukáže, dost pochybuji i o dostupnosti těch původních úvodních titulků se jménem Jana Třísky res. všech herců a dabérů. Jelikož v době začátků domácích videí již byla kopie ČST (mnoho let pak uváděná i v komerčních televizích) cenzurovaná, na dostupném materiálu z vysílání v 80. a 90.letech jsou titulky vždy neúplné. Muselo by se jednat o přepis jiné kopie, např. Národního filmového archivu, kde bude pravděpodobně kopie necenzurovaná nebo z kopie 16 mm, tu by však nevysílali v TV a pravděpodobně ani nepoužili při kopírování na VHS.
-
- Příspěvky: 641
- Registrován: 14 pro 2010 20:26
Re: Muž z Acapulca / Le magnifique
No nazdar, že by další mystifikace s belmondovským dabingem? Je fakt, že tehdejší režim si těsně před svým pádem smlsl na Matuškově zpěvu v Chalupářích, tohle mi ale přijde jako nesmysl. Už dávno by s tím někdo renomovaný přišel, tady si zřejmě jen někdo spletl Krampola s Třískou, kteří tenkrát měli podobné hlasy. I já jsem takhle dlouho žil v dojmu, že Muže z Ria nadaboval Tříska (viděno 1995 na Nově), pak jsem ale zjistil, že šlo o Mrkvičku, což jsem tenkrát nemohl poznat.
Jinak proč by přejmenovali Albánii, zatímco polskou řeč nechali?
Jinak proč by přejmenovali Albánii, zatímco polskou řeč nechali?
Re: Muž z Acapulca / Le magnifique
Jen pro úplnost, v originále není v překladatelské scéně jedním z jazyků polština, ale čeština (už jsem to psal do tématu Cizorodé prvky v dabingu). Důvod změny je v českém dabingu asi naprosto jasný.
-
- Příspěvky: 116
- Registrován: 25 čer 2010 13:30
- Bydliště: Petrovice u Karviné
- Kontaktovat uživatele:
Re: Muž z Acapulca / Le magnifique
http://en.wikipedia.org/wiki/Le_magnifiqueVladajsoucna píše:Jinak proč by přejmenovali Albánii, zatímco polskou řeč nechali?
Nevím, jestli je to encyklopedicky podstatné, ale tu Albánii bych dolů do článku klidně doplnil.
Upřednostňuji původní znění, dabované verze volím spíš u méně náročných filmů nebo vyhlášených dabingů.
-
- Příspěvky: 641
- Registrován: 14 pro 2010 20:26
Re: Muž z Acapulca / Le magnifique
Tak to je zajímavý. Podle mě se ale tvůrci českého znění chtěli vyhnout zmatkům, že ona postava mluví česky a přitom ty ostatní díky dabingu také.
-
- Příspěvky: 641
- Registrován: 14 pro 2010 20:26
Re: Muž z Acapulca / Le magnifique
U té Albánii nepochybně šlo o cenzuru, třebaže albánský režim se sovětskými vazaly nebyl dvakrát za dobře.
Jinak je pozoruhodné, že přesto nenapadlo někoho z ČT či odjinud vyrobit kvůli tomu nový dabing.
Jinak je pozoruhodné, že přesto nenapadlo někoho z ČT či odjinud vyrobit kvůli tomu nový dabing.
Re: Muž z Acapulca / Le magnifique
A jak vidno, tímto příspěvkem to zrovna někoho napadlo a kupodivu z dost nečekané strany.Vladajsoucna píše:Jinak je pozoruhodné, že přesto nenapadlo někoho z ČT či odjinud vyrobit kvůli tomu nový dabing.
Naposledy upravil(a) Lukiz dne 28 led 2014 18:57, celkem upraveno 1 x.
Re: Muž z Acapulca / Le magnifique
Oprava :
Maurice Auzel (letecký mechanik) není Miroslav Masopust, ale Jan Sedliský.
Doplnění : Zdeněk Jelínek - Bernard Musson (tlumočník).
Maurice Auzel (letecký mechanik) není Miroslav Masopust, ale Jan Sedliský.
Doplnění : Zdeněk Jelínek - Bernard Musson (tlumočník).
Re: Muž z Acapulca / Le magnifique
Máš pravdu Miroslav Masopust to není
a mě se ani ten Jan Sedliský moc nezdál,
ale nechci to nikomu vyvracet protože vy
to musíte vědět nejlépe jako odborník.
Jeli-kož tobě urbi a laikovi dost věřím.
Mě to spíš připomělo Karla Chromíka, ale
to je pouze moje úvaha.
a mě se ani ten Jan Sedliský moc nezdál,
ale nechci to nikomu vyvracet protože vy
to musíte vědět nejlépe jako odborník.
Jeli-kož tobě urbi a laikovi dost věřím.
Mě to spíš připomělo Karla Chromíka, ale
to je pouze moje úvaha.
Naposledy upravil(a) Paddy dne 17 dub 2017 15:09, celkem upraveno 1 x.