Stránka 1 z 1
Margyt 2 / Du är inte klok, Madicken
Napsal: 16 zář 2013 23:34
od Krikri
Info: IMDB|
ČSFD |
FDB
Související film: Margyt 1 (dějově předcházející)
Související seriál: Margyt
V českém znění: [obsazeni]
:Jana Páleníčková -
:Jonna Liljendahl (Margyt),
:Karolína Soukupová -
:Liv Alsterlund (Lisabet),
:Dana Syslová -
:Monica Nordquist (matka),
:Ladislav Potměšil -
:Björn Granath (otec),
:Růžena Merunková -
:Lis Nilheim (Alva),
Jan Vondráček -
Sebastian Håkansson (Abbe Nilsson),
:Ilja Prachař -
:Allan Edwall (Emil Nilsson),
Eva Jiroušková -
Birgitta Andersson (Emma Nilssonová),
:Jana Andresíková -
:Fillie Lyckow (učitelka),
Barbora Straková -
Kerstin Hansson (Mia),
Bohumil Švarc ml. -
Cecilia Orlando-Willberg (Mattis),
Alexej Pyško -
Ted Åström (kominík),
Dana Hlaváčová -
Yvonne Lombard (starostova žena),
Jan Přeučil -
Jan Nygren (ředitel),
Oldřich Janovský -
Fredrik Ohlsson (starosta),
Jan Kalous -
Hans Pettersson (Viktor),
Klára Šumanová -
Anna Engwall (Anna-Lisa),
Vít Ondračka -
Dan Mähl (Elof),
Jiří Havel -
Karl Ragnar Fredriksson (kapitán Billgren),
:Miriam Kantorková -
:Sif Ruud (Linus-Ida),
Roman Zátka -
Mikael Eriksson (Martin),
:Oldřich Vlach -
:Björn Gustafson (doktor Berglund),
Richard Honzovič (titulky)[/obsazeni] a další
Překlad: Ivana Hrdličková
Dramaturgie: Eva Štorková, Lenka Šmídová
Hudební spolupráce: Jiří Svoboda
Zvuk: Jiří Zelenka
Střihová spolupráce: Marta Strangmüllerová
Vedoucí výroby: Jiřina Finková
Asistentka režie: Eliška Burešová
Dialogy a režie českého znění: Anna Procházková
Vyrobila: Česká televize 1992
Re: Margyt 1 / Du är inte klok, Madicken
Napsal: 17 zář 2013 12:57
od ReDabér
Re: Margyt 1 / Du är inte klok, Madicken
Napsal: 17 zář 2013 17:18
od Krikri
Tak to si nedovedu představit, hlas Páleníčkové na roli Madicken.
I když je to asi tím, že už 13 let mám v hlavě pouze slovenský dabing, v nemž Jonně Liljendahl propůjčila hlas Lucia Hodálová. A ještě hůř bych asi pobral Potměšila v roli otce. Jinak role Fröken znamená učitelka. Také bych rád věděl, kdo daboval Abbeho, Miu, Nilssonovou, kominíka a starostku.
Kdyby to třeba někoho zajímalo, tady si můžete přečíst dabingové obsazení SK verze:
http://www.dabingforum.sk/viewtopic.php?f=122&t=3813
Re: Margyt 2 / Du är inte klok, Madicken
Napsal: 18 srp 2015 17:54
od Krikri
Z dabingu druhého dílu pociťuji ještě větší znechucení, než z předchozího.
Zářný příklad, že i sebelepší dabéři nic nezachrání, byť by se snažili sebevíc, pokud dostanou role, které jim věkově vůbec nepasují. Když odmyslím ty nedostatky, jež jsem zmínil už včera k filmu Margyt 1 (např. že Mattis, sestra Mii byla nesmyslně předělána na kluka), opět je tu několik velmi zásadních pochybení. Nejenže Dana Hlaváčová vůbec nesedí na hlas starostovy ženy a Přeučil na ředitele, ale co je nejhorší, tentokrát Češi pohnojili i hudební stránku a to dost zásadně! Jak na letecké přehlídce, tak i na podzimním plesu hraje po celou dobu úplně jiná hudba, než v originále, včetně scény, kdy Alva tančí s kominíkem (tu díky změně a výběru zcela nevhodné hudby tvůrci českého znění definitivně pohřbili).
Tady je ukázka scény z plesu v SK dabingu, Slováci naštěstí nic z hudební stránky nezměnili. Každý z toho jednoznačně musí vycítit ten rozdíl.
https://www.youtube.com/watch?v=YkS5t_Eh1c4
Re: Margyt 2 / Du är inte klok, Madicken
Napsal: 18 srp 2015 18:16
od bloom
Krikri píše:Jak na letecké přehlídce, tak i na podzimním plesu hraje po celou dobu úplně jiná hudba, než v originále, včetně scény, kdy Alva tančí s kominíkem (tu díky změně a výběru zcela nevhodné hudby tvůrci českého znění definitivně pohřbili).
To se v té době bohužel dělo u řady dalších dabingů ČT, namátkou
Šaráda nebo
Banánová slupka. Upřímně mě to také celkem rušilo.
Re: Margyt 2 / Du är inte klok, Madicken
Napsal: 18 srp 2015 19:17
od Krikri
On i ten překlad je něco neskutečného. Hodně humorných situací v něm ztratilo význam nebo byly úplně pozměněny. Třeba když byla Lisabet napomenuta, aby nevylizovala talíř, v tomto překladu odpověděla "
Kočičky taky vylizují misku a nikdo je za to nenapomíná.", třebaže jak v SK dabingu, tak i v CZ dabingu seriálové verze (a mám dojem, že i v knize) Lisabet odpověděla, že nechápe, proč existuje slovo vylizovat, když se to nemá dělat.
Dále výraz "
Samaritánec" hodně bije do uší. A že "samaritánec" někoho odvezl do
útulku (správně tam mělo být do hostince), to už jsem musel vyprsknout smíchy při představě, že zubožený člověk by byl v útulku po několika dnech utracen.
A korunu tomu nasadila scéna, kdy starostka jednoho vojáka osloví
Kazimíre, to už jsem pojal silné podezření, že si překladatelka chce z diváků vyloženě dělat srandu a cpát do překladu, co ji napadne. To neměli v ČT na začátku 90. let nějakého korektora překladu, že mohlo něco takového projít?!
Re: Margyt 2 / Du är inte klok, Madicken
Napsal: 18 srp 2015 20:32
od Janek3b
Není náhodou nahrazení původní hudby dáno absencí mezinárodního zvukového pásu při výrobě dabingu? Nasvědčovala by tomu i přítomnost hudební spolupráce.
Re: Margyt 2 / Du är inte klok, Madicken
Napsal: 18 srp 2015 20:45
od Krikri
Janek3b píše:Není náhodou nahrazení původní hudby dáno absencí mezinárodního zvukového pásu při výrobě dabingu? Nasvědčovala by tomu i přítomnost hudební spolupráce.
To by ale potom nesmělo být z původní hudby ve filmu vůbec nic, jenže úvodní/závěrečná znělka je původní, stejně tak i podkresová hudba v mnoha jiných scénách v průběhu filmu. Tady byla původní hudba vypuštěna jen při leteckém dni a po celou dobu plesu.
Re: Margyt 2 / Du är inte klok, Madicken
Napsal: 18 srp 2015 21:09
od Janek3b
Mezinárodní pás možná mohl být nekompletní, jinak nevidím jediný racionální důvod, proč by nahrazovali hudbu, vlastně by si tím jen přidělávali práci. Ještě by v tom mohla hrát roli autorská práva na původní hudbu, ale to mi přijde nepravděpodobné.
Re: Margyt 2 / Du är inte klok, Madicken
Napsal: 18 srp 2015 22:09
od Krikri
No, mně přijde spíš iracionální možnost, že by si Švédové předtím, než prodali film do ČR, pohráli se zvukovým pásem a některé melodie z něj vystřihli. Jaký by k tomu měli důvod a co by tím získali? Pokud by mělo jít o autorská práva na část hudby, pak by koupě kompletního zvukového pásu neprošla u tohoto filmu roku 1999 STV a vlastně ani loni ČT při koupi seriálu.
Při bližším poslechu jsem zjistil, že v této filmové verzi ještě chybí melodie nazvaná "Pojď Adolfino" (v originále Kom Adolfina), která u Nilssonových často vyhrává z gramofonu. V tomto případě určitě nepůjde o autorská práva, neboť ve filmu Margyt 1 ji Abbe hraje na harmoniku.
A i kdyby byl nějaký zádrhel s nekompletním zvukovým pásem, stejně to nevysvětluje všechny ty chyby a přehmaty (a že jich není málo), které měly na svědomí překladatelka a režisérka českého znění. Existuje snad nějaký logický důvod, proč překladatelka z dívky udělala kluka, režisérka to tak nechala a nesjednala nápravu?
A teď jsem si všiml, že některé věty si překladatelka (nebo možná režisérka) přidávala navíc. Ve scéně, kde potento... starosta nastupuje s manželkou do auta Lisabet zvolá "Za to může ona, je hloupá!", ale tato věta v žádné jiné verzi (SK dabing, CZ dabing seriálu, ani švédský originál) nezazní, tady je jasně navíc. A následně potom starostka řekne "Rychle do horké vody, jeďte!", což taky zní poněkud divně. V CZ dabingu seriálové verze je tato věta srozumitelnější "Okamžitě jeďte do lázní, Anderšone!" a v SK dabingu starostka prohlásí "Do verejných kúpeľov a rýchlo!". Ta "horká voda" mi v tom překladu prostě nějak nesedí.