Bonnie a Clyde po italsku / Bonnie e Clyde all'italiana

Nové i ty starší

Moderátoři: ReDabér, bloom

Bonnie a Clyde po italsku / Bonnie e Clyde all'italiana

Příspěvekod Lukiz » 26 kvě 2009 22:28

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

dabing [kino]
V českém znění: Stanislav Fišer - Paolo Villaggio (Leo), Zlata Adamovská - Ornella Muti (Giada), Jiří Štěpnička - Jean Sorel (kapitán karabiníků), Otto Lackovič (policista na tiskové konferenci), Ivo Gübel - Corrado Olmi (Benetti - prodavač hraček), Dalimil Klapka - Antonio Allocca (doktor), Jan Kraus - Alessandro Stefanelli (skaut), Zdeněk Blažek - Ennio Antonelli (kolotočář), Petr Pospíchal (Sandro), Karel Chromík - Ferdinando Murolo (šéf lupičů), Jiří Zavřel - Loris Bazzocchi (bankovní lupič), Ladislav Kazda - Fulvio Mingozzi (Dr. Dominici), Josef Patočka - Valentino Simeoni (trafikant), Jaroslav Vágner - Max Turilli (německý turista), Radan Rusev (zákazník u trafikanta), Václav Stýblo (obchodník), Jan Sedliský (řidič stopnutého auta) + (saniťák), Vladimír Fišer (rádio, titulky), Bohuslav Kalva - Dino Cassio (optik), Jan Kotva - Fabrizio Martufello (taxikář) + ? (muž v telefonní budce), Bohumila Dolejšová (hraběnka), Milan Livora (bankovní lupič 1), Roman Skamene (bankovní lupič 2) a další

Zvuk: Ivo Novák
Střih: Pavel Perna
Vedoucí výroby: Zdena Sirotková
Dialogy a režie českého znění: Zdena Klimentová
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1984

rychlodabing (VHS od ÚPF)
V českém znění: Ladislav Županič - Paolo Villaggio (Leo), Zlata Adamovská - Ornella Muti (Giada), Jan Kraus
1989
Lukiz
 
Příspěvky: 4296
Registrován: 18 pro 2008 23:25

Re: Bonnie a Clyde po italsku / Bonnie e Clyde all'italiana

Příspěvekod Historik » 06 pro 2009 00:30

Zvuk: Ivo Novák
Střih: Pavel Perna
Vedoucí výroby: Zdena Sirotková
České dialogy a režie českého znění: Zdena Klimentová
České znění Filmové studio Barrandov dabing 198X
Historik
 
Příspěvky: 3338
Registrován: 17 lis 2009 19:59
Bydliště: Praha

Re: Bonnie a Clyde po italsku / Bonnie e Clyde all'italiana

Příspěvekod Historik » 06 pro 2009 23:05

Ještě Otto Lackovič (šéf policie).
Rok výroby dabingu: 1984 (kinodabing)
Historik
 
Příspěvky: 3338
Registrován: 17 lis 2009 19:59
Bydliště: Praha

Re: Bonnie a Clyde po italsku / Bonnie e Clyde all'italiana

Příspěvekod Pomajz » 19 led 2010 13:36

Ještě to vyšlo na vhs od ÚPF ale byl tam takovej rychlodabing,Villagia daboval Ladislav Županič :D pak sem tam slyšel Krause ale další jména si nevzpomenu
Nazdar kedlubny !
Pravým důvodem, proč Tě někdo nenávidí a pomlouvá je ten, že Ty máš něco co on nikdy mít nebude!
Skoro Mirek Dušín pravil "jo byl si dobrej ale tvůj čas vypršel"
Uživatelský avatar
Pomajz
 
Příspěvky: 2918
Registrován: 02 led 2010 00:19

Re: Bonnie a Clyde po italsku / Bonnie e Clyde all'italiana

Příspěvekod Newmy » 20 led 2010 00:43

Historik píše:Ještě Otto Lackovič (šéf policie)


V FP je uvedeno: Jean Sorel (kapitán policie — J. Štěpnička).
http://www.masbirka.cz/kolekce/15-mcdon ... %9B%20doma - Happy Meal Konečně doma
http://www.animsvet.cz/ - Databáze animovaného filmu
Uživatelský avatar
Newmy
 
Příspěvky: 4247
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno

Re: Bonnie a Clyde po italsku / Bonnie e Clyde all'italiana

Příspěvekod Historik » 20 čer 2010 13:54

Věděl by někdo důvod, proč nejstarší české (československé) profesionální VHS s filmy, které u nás byly standardně uvedeny a měly dabing, vydávala ÚPF s rychlodabingy nebo členými překlady, když v rámci tehdejšího Československého státního filmu k nim měla (nejspíš i bezplatný) přístup? Napadají mě samozřejmě technické důvody v nedostatku příslušné technologie (např. mohli nadabovat ze zahraničí dodaný formát VHS, ale neuměli přepsat kinematografickou kopii na VHS nebo zmixovat obraz z VHS a zvuk z 35 mm kopie). Nezdá se mi ale, že by si s tím neporadili. I když v tehdejším "hladu" po filmech to úspěšně distribuovali i tak, byl to přece jen krok zpátky resp. krok mimo, neboť u nás taková jednoduchá úprava kromě dokumentů neměla žádnou tradici.
Historik
 
Příspěvky: 3338
Registrován: 17 lis 2009 19:59
Bydliště: Praha

Re: Bonnie a Clyde po italsku / Bonnie e Clyde all'italiana

Příspěvekod anderson » 20 čer 2010 14:36

Historik píše:Věděl by někdo důvod, proč nejstarší české (československé) profesionální VHS s filmy, které u nás byly standardně uvedeny a měly dabing, vydávala ÚPF s rychlodabingy nebo členými překlady, když v rámci tehdejšího Československého státního filmu k nim měla (nejspíš i bezplatný) přístup? Napadají mě samozřejmě technické důvody v nedostatku příslušné technologie (např. mohli nadabovat ze zahraničí dodaný formát VHS, ale neuměli přepsat kinematografickou kopii na VHS nebo zmixovat obraz z VHS a zvuk z 35 mm kopie). Nezdá se mi ale, že by si s tím neporadili. I když v tehdejším "hladu" po filmech to úspěšně distribuovali i tak, byl to přece jen krok zpátky resp. krok mimo, neboť u nás taková jednoduchá úprava kromě dokumentů neměla žádnou tradici.


No jeden dovod, ktory ma klasicky napada su prava (prava na VHS vydania automaticky nezahrnali a ani nemohli zahrnat - pri starsich filmoch - automaticke pouzitie povodneho dabingu pre novy nosic). A tym druhym bude porevolucne delenie majetku UPF a skutocnost, ze mnohe filmy boli prestrihane (napr. kvoli uvodnym titulkom) alebo cenzurovane. Ono tieto rychlodabingy su z obdobia rokov 1990 a 1991. Vyvstava vsak zahada, preco napriklad k filmu STVANICE (s Brandom) pouzila UPF na VHSkach dabing CST (a mozno takych filmov s tv dabingom bolo aj viac) a k inym, ktore v tv dabovane boli, pouzili bud rychlodabing alebo titulky.
anderson
 
Příspěvky: 1765
Registrován: 16 črc 2009 20:05

Re: Bonnie a Clyde po italsku / Bonnie e Clyde all'italiana

Příspěvekod Lukiz » 20 čer 2010 14:48

Jenže to bylo i předrevolucí (zrovna tohle je z roku 1989), takže práva v tom asi nebudou. Spíš ony technické aspekty a finanční náročnost. V nějakém jiném fóru se psalo o případu, že i v roce 1994 byl přepis dabingu z filmového pásu na VHS tak drahý, že udělali (jedna firma v jednom roce) 2 dabingy, pro kino a "levný" pro VHS. Asi ta telecinová mašina nebyla tak dostupná a nájem drahý, nebo chtěli použít jen zvuk a napasovat na VHS master?
Lukiz
 
Příspěvky: 4296
Registrován: 18 pro 2008 23:25

Re: Bonnie a Clyde po italsku / Bonnie e Clyde all'italiana

Příspěvekod Newmy » 20 čer 2010 14:49

Technické aspekty těžko, pokud se nepletu tak do roku 1988 měli všechny VHS buď kinodabing nebo dabing ČST. Nebo je znám případ, že tomu tak nebylo? Co se týká těch rychlodabingů z roku 1989, je možný, že ačkoliv byly plánovaný na rok 1989, vyšly nakonec až v roce 1990, právě kvůli revoluci. Každopádně všechny mají identifikační číslo roku 89 a jsou v seznamu vydaných kazet v prosincovém čísle FP 1989.
http://www.masbirka.cz/kolekce/15-mcdon ... %9B%20doma - Happy Meal Konečně doma
http://www.animsvet.cz/ - Databáze animovaného filmu
Uživatelský avatar
Newmy
 
Příspěvky: 4247
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno

Re: Bonnie a Clyde po italsku / Bonnie e Clyde all'italiana

Příspěvekod Pomajz » 21 črc 2010 17:11

Doplnění 1 dabingu : Jan Kraus (skautík), Zdeněk Blažek (chlápek na pouti) daboval stejnýho herce jako ve filmu Šimon a Matouš jedou na Rivieru
Nazdar kedlubny !
Pravým důvodem, proč Tě někdo nenávidí a pomlouvá je ten, že Ty máš něco co on nikdy mít nebude!
Skoro Mirek Dušín pravil "jo byl si dobrej ale tvůj čas vypršel"
Uživatelský avatar
Pomajz
 
Příspěvky: 2918
Registrován: 02 led 2010 00:19

Další

Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: filip, Google [Bot], Yahoo [Bot] a 13 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Arrow | Big Bang Theory | Game of Thrones
Glee | Walking Dead


SerialZone.cz - seriály