Stepující stonožka / Le Mille-pattes fait des claquettes
Moderátor: ReDabér
Stepující stonožka / Le Mille-pattes fait des claquettes
Info: IMDb | ČSFD | FDb
1. DABING [ČST]
V českém znění: Miroslav Středa – Francis Perrin (Jacques), Pavel Trávníček – Roger Miremont (Francis), Jiří Zavřel – Jean-Jacques Moreau (Henri), Soběslav Sejk – Michel Galabru (Emil de Beaugenay), Jiří Zahajský – Hans Meyer (generál von Richter), Marie Drahokoupilová – Juliette Mills (majitelka hostince Lorette), Jorga Kotrbová – Katia Tchenko (Trudy), Mirko Musil – Jacques Marin (francouzský inspektor), Bedřich Šetena - Hans Verner (plukovník von Obrecht), Vladimír Krška - Axel Ganz (sluha Hartmann), Ivo Gübel - Robert Berri (strážný v Louvru), Oldřich Janovský - Fernand Berset (farmář), Ladislav Kazda - Claude Piéplu (kapitán Leipzig), Dalimil Klapka - Henri Virlojeux (hlídač v Louvru) + ? (Winston Churchil) + (Charles de Gaule) + ? (Hermann Göring), Simona Stašová - Florence L. Afuma (Eliana), Michal Pavlata, Vlastimil Hašek - Yves Barsacq (řidič), Oldřich Musil - Jacques David (inspektorův asistent), Ladislav Županič - Jean-Claude Islert (anglický důstojník), Jindřich Narenta - Pierre Londiche (německý důstojník), Miroslav Saic - Jean Le Mouël (partyzán) + ? (hlasatel BBC), Daniela Bartáková - Agnés Gattegno (dívka v hostinci U Děvčátek), Jaroslav Vágner - Philippe Dumat (ředitel muzea), Jarmila Švehlová - Daniéle Gueble (dívka stojící modelem), Ljuba Krbová, Václav Stýblo - Tony Rödel (německý důstojník, kterému nechutná víno), Marcela Martínková - Nicole Desailly (farmářova žena), Karel Chromík - Pierre Devilder (německý důstojník), Zdeněk Blažek - Franz Sauer (německý důstojník v hostinci U Děvčátek), Jan Víšek - Marius Laurey (automechanik) a další
Překlad: Soňa Nigrinová
Zvuk: Ivo Novák
Střih: Jiřina Skalská
Vedoucí výroby: Renée Lavecká
České dialogy: Erich Sojka
Režie českého znění: Lumír Cihlář
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov dabing pro ČST Praha 1981
2. DABING [Nova]
V českém znění: David Prachař – Francis Perrin (Jacques), Martin Zounar – Roger Miremont (Francis), Vladimír Dlouhý – Jean-Jacques Moreau (Henri), Soběslav Sejk – Michel Galabru (Emil de Beaugenay), Jan Sedliský - Henri Virlojeux (hlídač v Louvru) + Jacques Marin (francouzský inspektor) + (více rolí), Karel Richter - Fernand Berset (farmář) + Hans Verner (plukovník von Obrecht) + ? (Charles de Gaule) + (více rolí), Miloš Hlavica - Hans Meyer (generál von Richter) + (německý důstojník na začátku filmu) + ? (Winston Churchill), Zdeněk Hess - Robert Berri (strážný v Louvru) + Jacques Balutin (zástupce inspektora) + Yves Barsacq (řidič) + (ředitel v Louveru, velitel výcviku na konci filmu, muž tlačící autobus, více rolí), Martin Kolár - Claude Piéplu (kapitán Leipzig) + ? (další inspektorův zástupce) + (více rolí), Ludvík Král - Axel Ganz (sluha Hartmann) + ? (francouzský odbojář) + ? (německý voják na sajdkáře), Regina Řandová - (německá sekretářka) + (dívka stojící modelem) + (více rolí), Lucie Kožinová, Eva Spoustová, Tereza Duchková, Radka Malá, Hana Czivišová
Zvuk: Lubomír Zajíc
Produkce: Jaromír Šindelář, Jana Prášilová
Překlad: Jana Dvořáková
Dialogy a režie: Jindřiška Švecová
Vyrobilo: Barrandov studio dabing pro ČNTS Nova 1997
Naposledy upravil(a) Laik dne 30 črc 2018 16:52, celkem upraveno 3 x.
Re: Stepující stonožka / Le Mille-pattes fait des claquettes
Doplňnění k 1.dabingu:
Oldřich Janovský - Hans Verner (plukovník Von Obrecht), Vladimír Krška - Axel Ganz (sluha Hartmann), Michal Pavlata (důstojník), Ivo Gübel (vrátný), Simona Stašová (dívka), Vladimír Hrubý (muž u autobusu), Oldřich Musil (policista), Vlastimil Hašek (partyzán), Ladislav Županič (anglický důstojník), Jindřich Narenta (německý důstojník).
Zvuk: Ivo Novák
Střih: Jiřina Skalská
Vedoucí výroby: Renée Lavecká
České dialogy: Erich Sojka
Režie českého znění: Lumír Cihlář
Výrobce: Filmové studio Barrandov Dabing pro ČST Praha 1981
ČST původně uvedla s úvodními českými animovanými titulky, Nova pak předabovala, později ČT vysílala s původním dabingem, ale s původními animovanými titulky, tvůrci českého znění uvedeni v podtitulcích jen redukovaně.
Oldřich Janovský - Hans Verner (plukovník Von Obrecht), Vladimír Krška - Axel Ganz (sluha Hartmann), Michal Pavlata (důstojník), Ivo Gübel (vrátný), Simona Stašová (dívka), Vladimír Hrubý (muž u autobusu), Oldřich Musil (policista), Vlastimil Hašek (partyzán), Ladislav Županič (anglický důstojník), Jindřich Narenta (německý důstojník).
Zvuk: Ivo Novák
Střih: Jiřina Skalská
Vedoucí výroby: Renée Lavecká
České dialogy: Erich Sojka
Režie českého znění: Lumír Cihlář
Výrobce: Filmové studio Barrandov Dabing pro ČST Praha 1981
ČST původně uvedla s úvodními českými animovanými titulky, Nova pak předabovala, později ČT vysílala s původním dabingem, ale s původními animovanými titulky, tvůrci českého znění uvedeni v podtitulcích jen redukovaně.
Naposledy upravil(a) Historik dne 05 dub 2010 12:48, celkem upraveno 1 x.
Re: Stepující stonožka / Le Mille-pattes fait des claquettes
mimochodem, myslím si, že i ten druhý nováckej dabing není špatnej. Neměl jsem možnost slyšet dabing první.
Nehodil by sem někdo porovnání dabingů, nebo ukázky?
Nehodil by sem někdo porovnání dabingů, nebo ukázky?
Naposledy upravil(a) palg dne 03 bře 2010 17:19, celkem upraveno 2 x.
Re: Stepující stonožka / Le Mille-pattes fait des claquettes
1. dabing: Jaroslav Vágner (pracovník muzea), Jarmila Švehlová (dívka stojící modelem), Ljuba Krbová, Dalimil Klapka ještě (Winston Churchil) a řekl bych, že i (Charles de Gaule), kdy tedy hovořil sám se sebou.
Re: Stepující stonožka / Le Mille-pattes fait des claquettes
Ano, také mi to tak přijde.Laik píše:Dalimil Klapka ještě (Winston Churchil) a řekl bych, že i (Charles de Gaule), kdy tedy hovořil sám se sebou.
Re: Stepující stonožka / Le Mille-pattes fait des claquettes
bratr psal do ČT a tady je odpověd:
"Stepující stonožku budeme vysílat s dabingem z roku 1981, který se podařilo přenasadit na remasterovaný materiál"
"Stepující stonožku budeme vysílat s dabingem z roku 1981, který se podařilo přenasadit na remasterovaný materiál"
-fanynka Stanislava Fišera číslo 1.
-
- Příspěvky: 641
- Registrován: 14 pro 2010 20:26
Re: Stepující stonožka / Le Mille-pattes fait des claquettes
Na ten dabing se moc těším, i když ani ten novácký s triem Zounar- Dlouhý-Prachař nebyl špatný. Dost by mě zajímalo, jak zněl Jiří Zavřel dabující mladíka, se svým mužným chraplákem byl přitom už od 80. let obsazován na herce starší než byl on sám.
Re: Stepující stonožka / Le Mille-pattes fait des claquettes
Já jsem na tom stejně, kdysi jsme to nahráli z Novy a po několikátem shlédnutí z VHSky už ty hlášky znám prostě nazpamětFricoolinek píše:Já osobně preferuju novácký dabing. Možná i kvůli tomu, že ho lépe znám z naší VHS nahrávky...
Re: Stepující stonožka / Le Mille-pattes fait des claquettes
Jestli doopravdy dnes budou dávat tento film se starým dabingem,
tak to si nesmím nechat ujít a to sem teda na to fakt zvědavej.
tak to si nesmím nechat ujít a to sem teda na to fakt zvědavej.
-
- Příspěvky: 568
- Registrován: 01 srp 2009 21:02
Re: Stepující stonožka / Le Mille-pattes fait des claquettes
Hm, hm tak takhle vypadá remasterovaný materiál. Řekl bych, že ten "přenasazovací úspěch" proběhl tak někdy v 90. letech ne? Ále, hlavně, že aspoň něco...Hracka74 píše:"Stepující stonožku budeme vysílat s dabingem z roku 1981, který se podařilo přenasadit na remasterovaný materiál"