Shrek / Shrek
Moderátor: ReDabér
- Markus
- Senior admin
- Příspěvky: 3325
- Registrován: 22 bře 2008 17:04
- Bydliště: Most
- Kontaktovat uživatele:
Shrek / Shrek
Info: IMDb | ČSFD | FDb
1.DABING VHS, TV
V českém znění: David Prachař - Mike Myers (Shrek), Oldřich Vízner - Eddie Murphy (Oslík), Dana Morávková - Cameron Diaz (Fiona), Antonín Navrátil - John Lithgow (Lord Farquaad), Zbyšek Pantůček - Vincent Cassel (Robin Hood), Bohdan Tůma - Chris Miller (kouzelné zrcadlo), Helena Dytrtová - Susan Fitzer (informační automat), Pavlína Kostková Dytrtová - Patty Cornell (informační automat), Eva Miláčková - Kathleen Freeman (stařena prodávající Oslíka), Jiří Zavřel - Aron Warner (Vlk), Pavel Vondrák, Ivana Měřičková, Pavel Dytrt, Ivo Novák, Otto Rošetzký, Martin Kolár, Jiří Hromada, Lukáš Jurek, Ladislav Novák, Michal Michálek (titulky)
Překlad: Petr Finkous
Zvuk: Antonín Němec
Produkce: Ivana Koudelková
Dialogy a režie: Michal Jan Michálek
Vyrobila: Tvůrčí skupina Josefa Petráska, studio Budíkov pro Bonton Home Entertainment 2001
2.DABING DVD, Blu-ray
V českém znění: David Novotný - Mike Myers (Shrek), Tomáš Juřička - Eddie Murphy (Oslík), Kamila Špráchalová - Cameron Diaz (Fiona), Jiří Schwarz - John Lithgow (Lord Farquaad), Otakar Brousek ml. - Vincent Cassel (Robin Hood), Tomáš Borůvka, Luděk Čtvrtlík - Aron Warner (Vlk), Jan Hanžlík, Ivana Heřmánková, Štěpánka Heřmánková, Jindřich Hinke - (prasátko 1), Richard Horký, Petra Jindrová, Dušan Kollár, Stanislav Lehký, Jana Postlerová, Otto Rošetzký - (prasátko 2), Milan Slepička, Martina Šťastná, Zdeněk Štěpán - Conrad Vernon (Perníček), David Uličník, Radovan Vaculík - Cody Cameron (Pinocchio)
Překlad: Vojtěch Kostiha
Texty písní: Eduard Krečmar
Hudební režie: Zoltán Liška
Úprava dialogů a režie: Zdeněk Štěpán
Vyrobilo: Studio Virtual 2004
- Joe Black
- Příspěvky: 5042
- Registrován: 03 čer 2008 21:09
- Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
- Kontaktovat uživatele:
Re: Shrek / Shrek
Je dobře, že jsi sem napsal ten první a lepší dabing, ale myslím si, že pro orientaci by nevadilo uvést i teen druhý. Ten byl předabován podle Shreka 2, který byl rovnou nadabován jinak než Shrek 1. Vyšlo to s tím horším dabingem i na DVD. Tento lepší se vysílal pouze na Čt.
Re: Shrek / Shrek
Tomáš Juřička se na oslíka hlasově ani v nejmenším nehodí. Oldřich Vízner z původního dabingu sice taky ne, ale narozdíl od Juřičky, který už nadaboval mraky ukecanejch černochů a jinak postiženejch idiotskejch postav, dokázal pan Vízner oslíka nadabovat tak, že by si i Eddie Murphy možná kecnul na zadek. To Tomáš Juřička nedokázal a nikdy nedokáže, protože to zkrátka a dobře není tak dobrý herec a navíc příliš často dabuje filmy, kde musí mluvit jako teplej černoch na tripu.palg píše:který dabing je podle vás lepší? podle mě david prachař mnohem lépe dabuje myerse, ale tomáš juřička zase murphyho. Mimochodem, v tom prvním dabingu je při výslechu perníčka lepší říkanka, než-li v druhém. Nejde mi to do sebe.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Re: Shrek / Shrek
Tak já to mám taky jinak: jako Shrek se mi víc líbí David Novotný, ale jako Oslík Oldřich Vízner.
Re: Shrek / Shrek
Jako Tomáš Juřička na Osla nebyl špatný to se říct nedá... Jako myslím u mě, nechci někomu vyvracet názory... Ale na druhou stranu musím pochválit i Oldřicha Víznera. Je pravda, že ten se tak často jako Tomáš Juřička v dabingu neobjevuje a je to možná dobře, protože by se to asi omrzelo!
18.05.2008 – 07.05.2015
Re: Shrek / Shrek
přesně o tom mluvím...David Prachař a jako celkově první dabing je lepší, ale nevíte, kde bych ho sehnal na dvd? neboť jsem byl z toho druhého dabingu hodně zklamán.Joe Black píše:Mě se všeobecně líbil první dabing víc. A jednoznačně si při prvním dabingu více pohráli s převedením popěvků, říkanek apod. do českékho jazyka a na české poměry (viz. dialog Farquaada s perníčkem, uvítací písnička v Dulocu nebo nápěvek "Chtěl bych být víc než přítel tvůj"...).
Re: Shrek / Shrek
Já už pana Juřičku slyšel v dabingu tolikrát, že mi z toho jde hlava kolem. Docela mile mě ale dokáže překvapit, když ho v některém filmu slyším mluvit jeho normálním tónem. Ten si divák nejlíp užije asi tak v seriálu Julie Lescaut, kde daboval Kaplana. A nebo z poslední doby v seriálu Muži na stromech Mě osobně se znechutil asi právě díky Shrekovi. A po Shrekovi jsem měl možnost vidět několik filmů s Willem Smithem v originále, a díky tomu jsem zjistil, že ten, kdo pana Juřičku na Willa Smithe obadil jako první, musel být blázen. Tomáš Juřička dělá ze Smithe (kterej má normálně velmi příjemný hluboký hlas) jenom nějakýho ujetýho cvoka, kterýho někdo pořád drží za koule. Někde na dabingfóru se válí názory typu, že je pan Juřička na Willa Smithe dokonalej. Předpokládám, že lidé, kteří si to myslí asi na poměr dabingu vůči originálu vůbec nejsou zvědaví.
Naposledy upravil(a) Ištván87 dne 08 led 2009 16:19, celkem upraveno 1 x.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Re: Shrek / Shrek
no, já mám to štěstí, že mám DVD s původním dabingem.... Shreka s tímhle dabingem jsem úplně žral, nový dabing mu nesahá ani po kotníky... 1. dabing měl prostě geniální nápad a dokázali ho dovést k dokonalosti.... prostě např. Shrekovo: "A koho jsi čekala ? Krále Miroslava ?" a další a další... pokud bych se měl řídit poznatky z měho širšího okolí, tak měl Shrek takový úspěch právě díky tomuhle dabingu... byl to jeden z filmů, kterej byl dabovanej lepší než v orginále....
ještě dodatek: nešlo to v původním dabingu na jen na ČT... tento dabing byl na VHS... takže je celkem možný, že i DVD původně vyšlo ve starém dabingu a změnil se v nějaké reedici... to je jen dohad....
ještě dodatek: nešlo to v původním dabingu na jen na ČT... tento dabing byl na VHS... takže je celkem možný, že i DVD původně vyšlo ve starém dabingu a změnil se v nějaké reedici... to je jen dohad....
- Joe Black
- Příspěvky: 5042
- Registrován: 03 čer 2008 21:09
- Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
- Kontaktovat uživatele:
Re: Shrek / Shrek
Přesně tak. První DVD bylo jen s titulky, i když nechápu proč. Ten ČT/VHS dabing mám naštěstí nahráný z TV a pak mám to nové DVD s druhým dabinge, takže mohu porovnávatt...
Re: Shrek / Shrek
No jasně, tehdy na přelomu 2001/2002 se DVD prodávaly ve srovnání s videokazetama minimálně, mimo pár výjimek na to tehdy kašlali. A pak po pár letech když vyšla dvojka a udělali reedici, tak si buď řekli že to sjednotí, nebo chtěli ušetřit.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.