Růžový panter / The Pink Panther

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Uživatelský avatar
Roko
Admin
Příspěvky: 3232
Registrován: 09 srp 2009 11:39

Růžový panter / The Pink Panther

Příspěvek od Roko »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

Související filmy: Komisař Clouseau na stopě, Návrat Růžového pantera, Růžový panter znovu zasahuje, Pomsta Růžového pantera, Stopa Růžového pantera, Kletba Růžového pantera, Syn Růžového pantera (dějově volně navazující), Inspektor Clouseau (hlavní postava), Růžový panter, Růžový panter 2 (volné remaky)

DABING: (VHS, DVD, Blu-ray, TV)
V českém znění: Vladimír Brabec - David Niven (sir Charles Lytton), Stanislav Fišer - Peter Sellers (inspektor Jacques Clouseau), Vladislav Beneš - Robert Wagner (George Lytton) + John Bartha (druhý policista na večírku) + (první policista na večírku-jen v druhé scéně) + (hotelový poslíček) + (mladší sluha na večírku) + (hlas seržanta v zebře) + (první četník), Dana Batulková - Capucine (Simone Clouseauová) + Meri Welles (Monica Fawnová) + (hlas recepční v telefonu) + (dívka s hadem), Simona Stašová - Claudia Cardinale (princezna Dahla) + (maskovaná žena na večírku), Eva Klepáčová - Brenda de Banzie (Angela Dunningová), Dalimil Klapka - Martin Miller (fotograf Pierre Luigi) + Mario Fabrizi (hotelový manažer) + John Le Mesurier (obhájce) + (menší králův sluha) + (policista u Clouseaua), Miroslav Saic - James Lanphier (Saloud) + Riccardo Billi (Aristotle Sarajos) + Guy Thomajan (Artoff) + William Bryant (druhý četník) + (král) + (student) + (zasahující policista) + (hotelový vrátný-jen v druhé a třetí scéně) + (první policista na večírku-jen v první scéně) + (velvyslanec) + (starší sluha na večírku) + (vězeňský dozorce) + (televizní redaktor) + (hlas Clouseauova tajemníka v telefonu) + (komentář k titulkům), Jan Pohan - Michael Trubshawe (Felix Townes) + Colin Gordon (Tucker) + (větší králův sluha) + (vymahač dluhů) + (překupník u řeky) + (hotelový vrátný-jen v první scéně) + (barman) + (soudní zřízenec) + (úvodní a závěrečné titulky).

Zvuk: Jaromír Svoboda
Produkce: Zdena Sirotková
Překlad: Ivan Němeček
Režie: Jiří Ptáček
Vyrobilo: Studio Dabing AB Barrandov pro Warner Home Video 1994
Naposledy upravil(a) radik92 dne 22 čer 2010 11:35, celkem upraveno 5 x.
Historik
Příspěvky: 2788
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Růžový panter / The Pink Panther

Příspěvek od Historik »

Tento dabing vyrobený primárně pro VHS distribuci byl následně použit na všechna dosavadní vydání filmu na médiích i všechna televizní uvedení. V ČST byl tento film ovšem uveden už koncem 60.let dabovaný, takže nejde o první dabing. Bohužel v dlouhém rozmezí od začátku 70. do začátku 90.let ČST film znovu neuvedla, takže nebyl důvod původní dabing používat. Pak už vznikl tento VHS dabing. Zatím není zjištěno, zda původní dabing byl zakázkový filmový pro ČST nebo televizní. V druhém případě mohlo jít ještě o dabing živý, tedy nezaznamenaný.
Uživatelský avatar
Newmy
Příspěvky: 4725
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Růžový panter / The Pink Panther

Příspěvek od Newmy »

V 60. letech jsem zatím nic v programu nenašel, ale zato jsem to našel na slovenském okruhu 1.6.1974 v 21:40 a na celostátním programu 28.6.1974 v 21.55, v závorce ale uvedeny Košice.

V kinech šlo s titulky.
Naposledy upravil(a) Newmy dne 14 led 2010 20:58, celkem upraveno 1 x.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Historik
Příspěvky: 2788
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Růžový panter / The Pink Panther

Příspěvek od Historik »

Definitivní potvrzení: na rozdíl od filmu Komisař Clouseau na stopě se počet a pořadí dabingů posouvat nebude, dabing ČST i na českých vysílacích okruzích byl slovenský, režie Oľga Rúfusová (ČST Košice).
Historik
Příspěvky: 2788
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Růžový panter / The Pink Panther

Příspěvek od Historik »

Vícečetných rolí je mnohem více, než je zatím zachyceno v úvodním příspěvku, zde doplnění (zpracováno jako komplet, aby se to jen zkopírovalo bez další velké práce):

V českém znění: Vladimír Brabec - David Niven (sir Charles Lytton), Stanislav Fišer - Peter Sellers (inspektor Jacques Clouseau), Vladislav Beneš - Robert Wagner (George Lytton) + John Bartha (druhý policista na večírku) + (první policista na večírku-jen v druhé scéně) + (hotelový poslíček) + (mladší sluha na večírku) + (hlas seržanta v zebře) + (první četník), Dana Batulková - Capucine (Simone Clouseauová) + Meri Welles (Monica Fawnová) + (hlas recepční v telefonu) + (dívka s hadem), Simona Stašová - Claudia Cardinale (princezna Dahla) + (maskovaná žena na večírku), Eva Klepáčová - Brenda de Banzie (Angela Dunningová), Dalimil Klapka - Martin Miller (fotograf Pierre Luigi) + Mario Fabrizi (hotelový manažer) + John Le Mesurier (obhájce) + (menší králův sluha) + (policista u Clouseaua), Miroslav Saic - James Lanphier (Saloud) + Riccardo Billi (Aristotle Sarajos) + Guy Thomajan (Artoff) + William Bryant (druhý četník) + (král) + (student) + (zasahující policista) + (hotelový vrátný-jen v druhé a třetí scéně) + (první policista na večírku-jen v první scéně) + (velvyslanec) + (starší sluha na večírku) + (vězeňský dozorce) + (televizní redaktor) + (hlas Clouseauova tajemníka v telefonu) + (komentář k titulkům), Jan Pohan - Michael Trubshawe (Felix Townes) + Colin Gordon (Tucker) + (větší králův sluha) + (vymahač dluhů) + (překupník u řeky) + (hotelový vrátný-jen v první scéně) + (barman) + (soudní zřízenec) + (úvodní a závěrečné titulky).

Dabing byl zjevně natočen v tom počtu dabérů, kteří jsou uvedeni v závěrečných titulcích (ostatně v čtených titulcích ani není "podsouván" dovětek ... a další). Počtem rolí dominuje Miroslav Saic, i když většinou jde jen o pár vět či slov.
Chyba je v obsazení hotelového vrátného, kterého v první scéně mluví Jan Pohan, ve druhé a třetí Miroslav Saic. Podobně prvního policistu na večírku mluví v první scéně Miroslav Saic, v druhé scéně Vladislav Beneš, neboť postavy se potkaly a policista mluví s jinou "Saicovou" postavou.
"Batulkové" Monica Fawnová promluví v jedné scéně hlasem Simony Stašové, ale tam možná nejde o záměnu rolí, ale záměnu hlasů, jelikož i princezna Dahla udělá gesto, které by mohlo být pozdravem.
Nejzávažnější chyby jsou ale v úplné absenci hlasů. V českém dabingu není vůbec namluvena Sarajosova sestřenice, ačkoliv v originále upozorňuje společnost přátel na příjezd princezny Dahly. "Pohanův" barman zase nejprve osloví hosty, ale v češtině pak chybí věta, když v originále nabízí vodu zakuckané paní Clouseauové. Místo něj promluví s časovým posunem Stanislav Fišer, později než barman, ale dříve než sám Clouseau.
Snad kromě jedné scény u soudu, které se zřejmě ujali všichni dabéři společně, neřeší český dabing tzv. atmosféry, tedy ruchy z lidských hlasů. Pokud nebyly na mezinárodních zvukových pásech, v českém dabingu chybí. Tím např. v přelidněné místnosti či ve společnosti konverzujících osob slyšíme jen hudbu a neživé ruchy.
Historik
Příspěvky: 2788
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Růžový panter / The Pink Panther

Příspěvek od Historik »

Při sledování tohoto a podobných dabingů asi chápu, proč někteří, zejména mladší diváci, považují tyto "levné" (ve skutečnosti ale byly výrobně velmi drahé) dabingy pro VHS a začátky TV Nova za dozvuk "zlaté éry". Jsou v nich obsazeni přední dabéři, z nichž většina byla i vyzrálými herci. I při rutinní práci dokázali podávat výborné výkony. Tehdejší technologie VHS dabingů nutila, aby byli všichni na place současně, proto ta málohlasnost, jednak by přítomnost více herců po celou dobu byla drahá, jednak by se do studia nevešli. Současnou přítomností všech herců po celý nebo téměř celý dabovaný film, který se navíc (alespoň po určitou dobu po zahájení výroby VHS dabingů) musel dabovat v dějovém pořadí, překonala možnostmi herecké souhry i filmový a televizní dabing smyčkový, neboť smyčky se netočily v dějovém pořadí a během několika dnů natáčení nebyli nikdy na place všichni současně. Proto nikdo z herců ani neměl přehled o pořadí děje (tam byla role režiséra) a celkovém vyznění díla - tedy kromě nejstarších dabingů z 50. a zčásti 60.let, kdy se před dabováním konaly pro všechny herce projekce celého filmu k pochopení děje a vyznění filmu. Snad z těchto důvodů má řada těchto VHS dabingů velký "herecký rozměr" dabingových výkonů, který se pak vytrácel u pozdějších dabingů natáčených novou indexovou technologií, která umožnila návrat vícehlasého obsazení, ale také znamenala (samozřejmě i z jiných důvodů) příchod nevyzrálých, často ryze dabingových herců a oddělené natáčení, kdy se herecký výkon dabérů v jednom obraze tolik nepropojuje.

Proto bych je asi také ponechal jako skutečnost a obraz své doby s hlasy, které dnes už v řadě případů nejsou k dispozici (nejen konkrétně, ale i typově). Nemyslím, že by sebepečlivější nový dabing získal u těchto filmů větší oblibu než ten původní (záměrně nemluvím o kvalitě, ale oblibě).
Historik
Příspěvky: 2788
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Růžový panter / The Pink Panther

Příspěvek od Historik »

Ještě detailní informace k chybějícím hlasům. Jak vyplývá z následujícího pozorování různých kopií, pravděpodobně to nelze považovat za chybu, ale důsledek okolností.

Tyto hlasy chybí na originální VHS od Warner Home Video i originálním DVD od MGM. DVD je již ve formátu 1:2,35, ale VHS má formát 4:3. Zmíněné dialogy obou těchto postav jsou přitom ve formátu 4:3 mimo obraz, tedy za viditelnými okraji klasického formátu. Kdyby šlo o přepis kinodabingu vyrobeného na širokoúhlé kopii či o dabing vyrobený na letterboxu, dialogy by zněly mimo obraz, což by nevadilo. VHS dabing byl však vyráběn přímo na formát 4:3, přičemž pravděpodobně (detailně jsem to nezkoumal) nešlo o "pravý" pan&scan, který by se posouval na dějově a dialogově podstatné části obrazu, ale o mechanický ořez na střed obrazu. Takže i když tvůrci mohli mít příslušné dialogy přeloženy z originální dialogové listiny do české dialogové listiny, nemohli se v nich orientovat a neměli je kam namluvit.

O to zajímavější je kopie, kterou včera uvedla ČT (nevím, zda i při minulém uvedení, nenahrával jsem, jelikož mám originál). První část repliky Sarajosovy sestřenice, kterou upozorňuje na příjezd princezny, je v kopii ČT doplněna, pravděpodobně prostřihem z originálu (bylo to možné, jelikož postava mluví řecky). Druhá část repliky pak úplně chybí, příslušná scéna je nepatrně zkrácena i v obraze. Zřejmě proto, že tato část je zvukově složitá a prostřih proto nebyl možný. Replika barmana upravována nebyla, zůstala v původní podobě. Dialog chyběl, nebylo z čeho doplňovat. Tato chyba je však méně nápadná, neboť barman je v té chvíli zabírán v zadním tříčtvrtečním záběru. ČT či ten, kdo ji připravoval novou kopii, zaslouží uznání za povšimnutí a úpravu.
Josef Nožička
Příspěvky: 556
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Růžový panter / The Pink Panther

Příspěvek od Josef Nožička »

Pokud si vzpomínám, tak ještě ve scéně u večeře mluvil některé repliky Davida Nivena místo Vladimíra Brabce Jan Pohan.
Historik
Příspěvky: 2788
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Růžový panter / The Pink Panther

Příspěvek od Historik »

Ještě obrazové dokreslení předcházející informace o zkoumání různých kopií, jaký je v daných scénách rozdíl původního filmového formátu 1:2,35 a klasického formátu 4:3, na který se vyráběl VHS dabing.
RP1 DVD-VHS1.jpg
První část repliky Sarajosovy sestřenice, kterou upozorňuje na příjezd princezny. V původním formátu je vidět celá její hlava i s pozdviženou levou rukou a vedle ní stojícím Sarajosem. Na ořezu je i v nejpříznivějším okamžiku jejího pohybu viditelná jen necelá pravá část hlavy bez úst.
RP1 DVD-VHS2.jpg
Druhá část repliky Sarajosovy sestřenice, při níž se v původním formátu naklání k Sarajosovi. Na ořezu jsou oba mimo obraz. Tato malá část scény v kopii ČT zcela chybí.
RP1 DVD-VHS3.jpg
Replika barmana, který nabízí vodu zakuckané paní Clouseauové. Na ořezu je barman zcela mimo obraz.

Tento jev je pro mě z obecného pohledu velice důležitý, neboť dokumentuje jednu situaci vznikající ve výrobě dabingu na zúžené formáty. Dávno jsem přemýšlel, jak to bylo s dabováním postav promlouvajícím v obraze širších formátů, ale mimo obraz zúžených formátů, pokud nešlo o přepis dabingu z širokoúhlé kopie nebo dabing prováděný na obraz v letterboxu. To mohl být případ filmového dabingu u původně širokých kopií, které však byly u nás distribuovány jen v zúženém formátu, ale zejména případ staršího televizního dabingu vyráběného na 16 mm film, 35 mm film v ořezu nebo u videodabingu. Toto je asi první případ, kde jsem si takové situace pozitivně všimnul, i když jde až o pozdější éru VHS.

Z těchto i jiných scén je také vidět, že jsem kopii dodané pro VHS dabing křivdil. Nešlo o mechanický ořez na střed obrazu, ale o "pravý" pan&scan, neboť výřez pochází v různých scénách z různých částí širokoúhlého obrazu.
-kNiGHT-
Příspěvky: 447
Registrován: 18 led 2009 13:25

Re: Růžový panter / The Pink Panther

Příspěvek od -kNiGHT- »

Jak už Historik psal tak replika Sarajosovy sestřenice je obrazově z kopie na ČT vystřižena. První část je opravdu použitá z originálu, ale nechápu proč i další část nepoužili z originálu, ikdyž stále mluví řecky (navíc trochu potichu) i v originále. Scéna s barmanem je po poslechnutí originálu nesprávně nadabovaná. Clouseau totiž nemluví, ale mluví jen barman a ptá se "May i get you some water?" Protože, jak psal Historik, díky VHS 4:3 barmana ve scéně neviděli. Českou repliku "Miláčku nechceš trochu vody?" tímto pozměnili a nechali nadabovat Stanislava Fišera jako Clouseau.

České DVD a poslední vysílání na STV bylo s tímto dabingem. Druhá replika scéna se sestřenicí, kterou ČT vystřihlo, je zde o obou případech obrazově kompletní. Dabing tam ale zcela chybí a není ani doplněn prostřihem. Takže já bych měl spíš ke zvukaři ČT trochu výtku, proč tam nedal z originálu i tu druhou část, která je stejně v řečtině. Raději to ustřihli.

Dosud jsem nabyl dojmu z komentářů zde na fóru, že se do dodaného filmového materiálu nesmí zasahovat, ale jak vidím (např. tak došlo i u filmu Pyramida hrůzy) nejen v tomto případě došlo k vystřižení části díla. Spojoval jsem si to i s tím, že proto už v nových širokoúhlých kopiích nevidíme ty oceňované animované české úvodní titulky. Ale je to asi celé jinak. Čas je drahý a asi ani v ČT nejde vše dělat správně.
Ne každý první dabing je ten nejlepší.
Odpovědět

Zpět na „Filmy“