Prácička v Itálii / The Italian Job

Nové i ty starší

Moderátoři: bloom, ReDabér

Prácička v Itálii / The Italian Job

Příspěvekod bloom » 17 kvě 2016 20:58

Obrázek

Info: IMDB | ČSFD | FDb

Související film: Loupež po italsku

V českém znění: Aleš Procházka - Michael Caine (Charlie Croker), Miloš Vávra - Noël Coward (Bridger), Martin Myšička - Benny Hill (Simon Peach), Miroslav Hanuš - Raf Vallone (Altabani), Petr Vágner - Tony Beckley (Freddie), Zbyšek Pantůček - Rossano Brazzi (Beckerman), Dana Černá - Margaret Blye (Lorna), Ivanka Devátá - Irene Handl (Slečna Peachová), Milan Slepička - Fred Emney (Birkinshaw), Jan Maxián - Michael Standing (Arthur), Václav Rašilov - Stanley Caine (Coco), Jiří Krejčí - Harry Baird (William), Filip Čapka - George Innes (Bill), Rudolf Kubík - Graham Payn (Keats), Karel Gult - John Le Mesurier (ředitel věznice), Ladislav Cigánek - John Clive (ředitel garáží), Petr Burian - Simon Dee (Adrian), Michal Gulyáš, David Voráček, Nikola Navrátil, Radovan Vaculík, Štěpánka Drozdová, Martina Šťastná, Milada Vaňkátová, Michal Vostřez (titulky)

Překlad: Veronika Kvapilová
Dramaturgie: Petr Šaroch
Mistr zvuku: Petr Lenděl
Asistentka režie: Hana Zapletalová
Vedoucí produkce: Markéta Vyšínová
Vedoucí dramaturg: Alena Poledňáková
Vedoucí realizace: Pavel Fuchs
Dialogy a režie: Michal Vostřez
Vyrobila: Česká televize 2016
Uživatelský avatar
bloom
 
Příspěvky: 7405
Registrován: 18 črc 2008 17:43

Re: Prácička v Itálii / The Italian Job

Příspěvekod Ištván87 » 18 kvě 2016 16:03

Tenhle film doteď neměl dabing? Tak to teda koukám. Ale zaplaťpánbůh, že už to dávají. Jeden z nejlepších filmů s touhle tématikou (Dannyho parťáci se krčí v jeho stínu a o tom příšerném remaku, který kromě názvu a Mini Cooperů nemá s originálem nic společného, nemluvě) a je dobře, že dabing dělá ČT a ještě k tomu Michal Vostřez. Jinak obsazení vypadá poměrně dobře. Aleš Procházka by měl na tuhle roli sednout dobře a jelikož Michal Vostřez je režijní expert na převod britského humoru do Češtiny, tak by to mělo dopadnout výborně. Neví někdo, kdy se toho dočkáme? Bude to v blízké době, nebo budeme zase rok čekat? :-D

P.S: Docela chválím za změnu názvu. Bylo by vlastně v pořádku, kdyby se to jmenovalo stejně jako remake, jenže by to neodpovídalo ději. Zatímco v remaku jde o loupež ve stylu jedné loupeže z Itálie, tak tohle se fakt odehrává v Itálii, takže Loupež po Italsku by vlastně moc neseděla.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Uživatelský avatar
Ištván87
 
Příspěvky: 2319
Registrován: 24 lis 2008 23:17

Re: Prácička v Itálii / The Italian Job

Příspěvekod Ferry » 18 kvě 2016 22:16

Ištván87 píše:Neví někdo, kdy se toho dočkáme? Bude to v blízké době, nebo budeme zase rok čekat? :-D


Stačí kliknout na ČSFD odkaz a lze zjistit, že film bude vysílán na ČT2 již 23.5.2016 ve 21:45 hodin.
Ferry
 
Příspěvky: 394
Registrován: 08 kvě 2012 19:45
Bydliště: Plzeň

Re: Prácička v Itálii / The Italian Job

Příspěvekod Ištván87 » 24 kvě 2016 07:38

Pane jo, to byl krásný zážitek. Nevím, jestli to na ČT dělají častěji, nebo jestli byl tohle nějaký experiment, nicméně na zvuk byl použit zvýšený šum, takže ve výsledku téměř nešlo poznat (pokud by člověk neznal některé herce), že se jedná o fungl nový dabing. I takhle by to v několika momentech byl problém, protože zejména ve vedlejších rolích se to hemžilo méně výraznými hlasy. Sice to místy znělo skoro až přehnaně - nejen jako dobový dabing, ale dobový dabing po letech v archivu, nicméně tak krásně se to k tomu filmu hodilo. Úžasná změna. Lidé (včetně mě) mají dost často problém s přespříliš čistým zvukem u nových dabingů starších filmů. Tady je po problému. Jen tak dál. Nicméně jednu výtku bych měl. A to, že letos budu mít dost velký problém s hlasováním do divácké ceny dabingfóra. Máme za sebou Knihu džunglí, Angry birds, Kapitána Ameriku a tohle a před sebou (přinejmenším) Doktora Strange a Rogue One (a uvidíme, jak dopadne třeba Sebevražedný oddíl) a já už si teď nemůžu vybrat. P.S. Aleš Procházka byl na Michaelu Caineovi boží.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Uživatelský avatar
Ištván87
 
Příspěvky: 2319
Registrován: 24 lis 2008 23:17

Re: Prácička v Itálii / The Italian Job

Příspěvekod Jirka007 » 24 kvě 2016 10:13

dabing byl opravdu povedeny jak překladově tak i obsazeni bylo trefne Aleš Procházka ho ale už dobře nadaboval v Slidílovi takže jsem neměl pochyby že to zvladne a zvladl to dobře

docela povedeny dabing takže děkuji za obsazeni Aleše Procházky pro mě nejlepši volba na mladšiho Michaela Cainea
Uživatelský avatar
Jirka007
 
Příspěvky: 817
Registrován: 17 lis 2015 10:58

Re: Prácička v Itálii / The Italian Job

Příspěvekod Ištván87 » 28 kvě 2016 01:33

Rudolf Kubík - Graham Payn (Keats), Karel Gult - John Le Mesurier (ředitel věznice), Ladislav Cigánek - John Clive (ředitel garáží), Petr Burian - Simon Dee (Adrian), Radovan Vaculík - Frank Jarvis (Roger)
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Uživatelský avatar
Ištván87
 
Příspěvky: 2319
Registrován: 24 lis 2008 23:17

Re: Prácička v Itálii / The Italian Job

Příspěvekod bloom » 10 čer 2016 17:33

Souhlasím, vždycky mi přišlo obsazení Aleše Procházky na mladšího Cainea jako parádní, a mrzelo mě, když třeba v Chyťte Cartera ho daboval někdo jiný, takže jsem určitě rád, že se toto spojení objevilo i zde.

Jinak musím souhlasit s Ištvanem, dabing byl takřka v dokonalém retro pojetí téměř ve všech složkách, včetně zmíněného zvýšeného šumu, díky kterému nebyly vůbec znatelné přechody do italských dialogů v originále a který představu dobového dabingu skvěle podtrhoval. Také font úvodních titulků, úprava dialogů ("jelita pitomý") a i výběr dabérů a jejich režie byly podle mě podobně záměrně stylizované, z herců pro mě nejvíc "dobově" zněl Jan Maxián. Byl jsem zvědavý, jak si sporadicky dabující Martin Myšička poradí s dabingem Bennyho Hilla, a výsledek IMHO fungoval výborně. Jediná věc, která mě trochu mrzela, byl menší počet hlasů na vedlejší postavy - Ladislav Cigánek je daboval alespoň tři, což je škoda vzhledem k tomu, že především postava tlumočníka Franka měla v závěru trochu prostoru. Také Miroslav Hanuš si střihl kromě jedné z hlavních rolí i nějakou epizodku. Jinak se ale v rámci žánru jedná o jeden z nejlepších dabingů za dlouhou dobu a souhlasím, jen tak dál. :-:
Uživatelský avatar
bloom
 
Příspěvky: 7405
Registrován: 18 črc 2008 17:43


Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 32 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály