Re: Fantastická zvířata a kde je najít
Napsal: 19 lis 2016 19:30
Ten spoiler, jak píše Joe Black: Napsal bych: Johnny Depp (Grindelwald hlasem Gravese) - protože to tak je v rozpisu rolí, jinak by Depp měl asi svého dabéra, ale to nevím.
Dále přikládám vyjádření pana Sitára k překladu:
Překlad Fantastických zvířat
Doneslo se mi, že se objevily hlasy dotazující se, proč Fantastická zvířata nepřekládal pan Vladimír Medek nebo pan Petr Eliáš. Tyto dotazy jsou zcela legitimní a stojí za to na ně odpovědět.
Práce bratrů Medkových na sérii knih a filmů o Harry Potterovi je pilířem všech překladů ať přímo nebo nepřímo navazujících nebo odkazujících na toto téma a pro náš všechny, kteří s nimi pracujeme, ikonický. Jména a názvy vytvořené v překladech bratří Medků jsou pečlivě dodržovány, k tomu nám slouží i náš „pracovní“ slovník „Harry Potter Key Terms“ vytvořený z iniciativy Warner Bros. pro všechna teritoria, kde se Harry Potter překládal – takže v podstatě pro celý svět. Na české verzi pracoval zesnulý pan Pavel Medek – předpokládám, že přinejmenším v počátcích i s bratrem Vladimírem.
Pana Vladimíra Medka jsme neoslovili s překladem Fantastických zvířat z mnoha důvodů. Je to už starší pán a nevíme, jestli je ještě aktivním překladatelem. Určitě ale není zvyklý na dril filmového překladu, proto tím v době dabování HP filmů pověřil mladšího bratra Pavla, zkušeného dabingového překladatele. A i kdyby zde byla ještě nějaká pochybnost, rozhodně by velkou překážkou byl požadavek překládat - bohužel s velkým předstihem před dodáním scénáře - tzv. „Glossary“, tedy opět vlastně slovník klíčových termínů, a to online. Bylo to pro celý tým (překladatelka dabingu, překladatelka podtitulkové verze, editor a approver) velmi náročné jak po stránce překladatelské, tak co do schopností pracovat v uživatelsky nepříliš přátelském online prostředí. Myslím, že na to by pan Vladimír Medek těžko přistoupil, a překlad scénáře byl opět totéž – práce online na velmi silně chráněném uživatelském serveru. Jen seznam přístupových hesel je neuvěřitelný.
Ta příprava byla velmi dlouhá a krušná, při překladu jsme museli „za pochodu“ Glosář upravovat, protože některé termíny v souvislostech celého překladu měnily smysl. Byla to zcela jiná práce než úprava filmového scénáře z existující knižní předlohy. Takže z těchto důvodů jsme pana Vladimíra Medka, kterého všichni nesmírně ctíme, neoslovili. Při této příležitosti bych rád poděkoval všem, kdo se na celém projektu podíleli, především dabingové překladatelce Heleně Šváchové.
Co se týká pana Petra Eliáše – v době, kdy jsme začali na přípravě projektu Fantastická zvířata, nebyl ještě „Harry Potter a proklaté dítě“ na světě a my ani netušili, že jej bude pan Eliáš překládat. První produkční materiály jsme překládali už v roce 2014.
Díky všem fandům Harryho a Mloka, zachovejte nám přízeň a odpusťte nám naše chyby, jakož i my odpouštíme těm, kteří nechodí do kina.
Petr Sitár
Dále přikládám vyjádření pana Sitára k překladu:
Překlad Fantastických zvířat
Doneslo se mi, že se objevily hlasy dotazující se, proč Fantastická zvířata nepřekládal pan Vladimír Medek nebo pan Petr Eliáš. Tyto dotazy jsou zcela legitimní a stojí za to na ně odpovědět.
Práce bratrů Medkových na sérii knih a filmů o Harry Potterovi je pilířem všech překladů ať přímo nebo nepřímo navazujících nebo odkazujících na toto téma a pro náš všechny, kteří s nimi pracujeme, ikonický. Jména a názvy vytvořené v překladech bratří Medků jsou pečlivě dodržovány, k tomu nám slouží i náš „pracovní“ slovník „Harry Potter Key Terms“ vytvořený z iniciativy Warner Bros. pro všechna teritoria, kde se Harry Potter překládal – takže v podstatě pro celý svět. Na české verzi pracoval zesnulý pan Pavel Medek – předpokládám, že přinejmenším v počátcích i s bratrem Vladimírem.
Pana Vladimíra Medka jsme neoslovili s překladem Fantastických zvířat z mnoha důvodů. Je to už starší pán a nevíme, jestli je ještě aktivním překladatelem. Určitě ale není zvyklý na dril filmového překladu, proto tím v době dabování HP filmů pověřil mladšího bratra Pavla, zkušeného dabingového překladatele. A i kdyby zde byla ještě nějaká pochybnost, rozhodně by velkou překážkou byl požadavek překládat - bohužel s velkým předstihem před dodáním scénáře - tzv. „Glossary“, tedy opět vlastně slovník klíčových termínů, a to online. Bylo to pro celý tým (překladatelka dabingu, překladatelka podtitulkové verze, editor a approver) velmi náročné jak po stránce překladatelské, tak co do schopností pracovat v uživatelsky nepříliš přátelském online prostředí. Myslím, že na to by pan Vladimír Medek těžko přistoupil, a překlad scénáře byl opět totéž – práce online na velmi silně chráněném uživatelském serveru. Jen seznam přístupových hesel je neuvěřitelný.
Ta příprava byla velmi dlouhá a krušná, při překladu jsme museli „za pochodu“ Glosář upravovat, protože některé termíny v souvislostech celého překladu měnily smysl. Byla to zcela jiná práce než úprava filmového scénáře z existující knižní předlohy. Takže z těchto důvodů jsme pana Vladimíra Medka, kterého všichni nesmírně ctíme, neoslovili. Při této příležitosti bych rád poděkoval všem, kdo se na celém projektu podíleli, především dabingové překladatelce Heleně Šváchové.
Co se týká pana Petra Eliáše – v době, kdy jsme začali na přípravě projektu Fantastická zvířata, nebyl ještě „Harry Potter a proklaté dítě“ na světě a my ani netušili, že jej bude pan Eliáš překládat. První produkční materiály jsme překládali už v roce 2014.
Díky všem fandům Harryho a Mloka, zachovejte nám přízeň a odpusťte nám naše chyby, jakož i my odpouštíme těm, kteří nechodí do kina.
Petr Sitár