Jaguár / Le Jaguar (1996)
Info: IMDB | ČSFD | FDB
V českém znění: :Miloš Vávra - :Jean Reno (Jean Campana), :Oldřich Vízner - :Patrick Bruel (Francois Perrin), :Martina Hudečková - :Patricia Velasquez (Maya), :Ivan Richter, :Ivana Milbachová - Alexandra Vandernoot (Anna), :Bohumil Švarc - Francis Lemaire (Stevens), :Jiří Schwarz - Danny Trejo (Kumare), :Roman Hájek, :Marek Libert, :Vladimír Kudla, :Jaroslav Horák, :Ivo Novák, :Milan Bouška, :Jiří Prager - Roland Blanche (Moulin), :Antonín Molčík - François Perrot (Matelako), :Oldřich Vlach (hlas v rozhlase + více rolí).
Překlad: Tereza Svobodová a Rubi Gorroňo
Dialogy: Eva Svobodová
Produkce: Petr Tichý ml.
Zvuk: Jaroslav Děták studio Fontána
Režie: Petr Tichý
Vyrobilo: Studio Auvit, 199x
Jaguár / Le Jaguar
Moderátor: ReDabér
Jaguár / Le Jaguar
Naposledy upravil(a) palg dne 08 úno 2017 00:07, celkem upraveno 7 x.
Re: Jaguár / Le Jaguar
Milbachová - Alexandra Vandernoot (Anna), B. Švarc - Francis Lemaire (Stevens), Molčík - François Perrot (Matekami), Prager - Roland Blanche (Moulin)
Ty 3 nadobované věty M. Hudečkovou u P. Velasquez, kterou jinak v celém filmu nachali v pův. znění, jsem tedy nepochopil... Navíc i O. Vízner ji odpovídá, že jí vůbec nerozumí, přestože k němu vesele promlouvá česky. To se trochu nepovedlo.
Ty 3 nadobované věty M. Hudečkovou u P. Velasquez, kterou jinak v celém filmu nachali v pův. znění, jsem tedy nepochopil... Navíc i O. Vízner ji odpovídá, že jí vůbec nerozumí, přestože k němu vesele promlouvá česky. To se trochu nepovedlo.
Nejoblíbenější dabérky: Monika Žáková - Simona Vrbická - Lucie Benešová - Sylva Sequensová - Naďa Konvalinková - Jitka Sedláčková - Eva Horká - Zora Bösserlová - Helga Čočková
Zlatý dabing z éry ČST
Zlatý dabing z éry ČST
Re: Jaguár / Le Jaguar
Antonín Molčík - Francois Perrot (Matelako)
Oldřich Vlach (hlas v rozhlase) a více rolí
Oldřich Vlach (hlas v rozhlase) a více rolí
Re: Jaguár / Le Jaguar
S tímto dabingem i na ČT.
Re: Jaguár / Le Jaguar
Dabingové studio předělalo scénu, v níž Jean Reno přijde s představitelem Perrina do hotelu v Brazílii a portugalsky pozdraví "Bom dia". Místo portugalštiny uslyšíme španělský pozdrav "Buenos dias". To opravdu v dabingovém studiu nevěděli, že v Brazílii se používá brazilská portugalština, nikoliv španělština?
Re: Jaguár / Le Jaguar
Protože jsem zjistil, že mi stávající české titulky pro Jaguára nevyhovují, tak jsem si začal vytvářet vlastní, přičemž využívám francouzské titulky a dále též titulky německé (obsahují toho v případě tohoto filmu občas více, než kolik obsahují titulky francouzské, kde nejsou otitulkované pasáže v portugalštině) a zároveň si nechávám googlepřekladačem v mobilu překládat to, co tam zazní. Pravidelně to konfrontuju s českým dabingem. A narazil jsem na další chybu dabingového studia. Ve scéně, kde je postava Perrina v tom brazilském baru s tím dalším Francouzem Moulinem a o váček od Wanua projeví zájem ten indiánský zabiják, tak Perrin použije slova "gri-gri", které "experti" z dabingového studia přeložili jako "taková pitomost". Ve skutečnosti je to ale podle googlu slangový výraz pro africké nebo karibské amulety.
Re: Jaguár / Le Jaguar
Jak zjišťuji, tak dabingové studio spoustu scén, které jsou v opriginále ve španělštině a portugalštině, prostě přeložilo, což považuji za chybu. Narušuje to totiž původní atmosféru filmu. Například Jean Reno v originále komunikuje s recepčním brazilského hotelu výlučně portugalsky.