Jaguár / Le Jaguar

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Uživatelský avatar
palg
Příspěvky: 4371
Registrován: 05 led 2009 23:21
Bydliště: Senica

Jaguár / Le Jaguar

Příspěvek od palg »

Naposledy upravil(a) palg dne 08 úno 2017 00:07, celkem upraveno 7 x.
Uživatelský avatar
Sagres
Příspěvky: 2950
Registrován: 31 pro 2010 11:07
Bydliště: Holoubkov

Re: Jaguár / Le Jaguar

Příspěvek od Sagres »

Milbachová - Alexandra Vandernoot (Anna), B. Švarc - Francis Lemaire (Stevens), Molčík - François Perrot (Matekami), Prager - Roland Blanche (Moulin)
Ty 3 nadobované věty M. Hudečkovou u P. Velasquez, kterou jinak v celém filmu nachali v pův. znění, jsem tedy nepochopil... Navíc i O. Vízner ji odpovídá, že jí vůbec nerozumí, přestože k němu vesele promlouvá česky. :D To se trochu nepovedlo.
Nejoblíbenější dabérky: Monika Žáková - Simona Vrbická - Lucie Benešová - Sylva Sequensová - Naďa Konvalinková - Jitka Sedláčková - Eva Horká - Zora Bösserlová - Helga Čočková
Zlatý dabing z éry ČST
Paddy
Příspěvky: 757
Registrován: 08 dub 2009 20:34

Re: Jaguár / Le Jaguar

Příspěvek od Paddy »

Antonín Molčík - Francois Perrot (Matelako)
Oldřich Vlach (hlas v rozhlase) a více rolí
salgado
Příspěvky: 2476
Registrován: 06 zář 2010 13:45

Re: Jaguár / Le Jaguar

Příspěvek od salgado »

S tímto dabingem i na ČT.
Kirk1979
Příspěvky: 10
Registrován: 20 srp 2023 11:49

Re: Jaguár / Le Jaguar

Příspěvek od Kirk1979 »

Dabingové studio předělalo scénu, v níž Jean Reno přijde s představitelem Perrina do hotelu v Brazílii a portugalsky pozdraví "Bom dia". Místo portugalštiny uslyšíme španělský pozdrav "Buenos dias". To opravdu v dabingovém studiu nevěděli, že v Brazílii se používá brazilská portugalština, nikoliv španělština?
Kirk1979
Příspěvky: 10
Registrován: 20 srp 2023 11:49

Re: Jaguár / Le Jaguar

Příspěvek od Kirk1979 »

Protože jsem zjistil, že mi stávající české titulky pro Jaguára nevyhovují, tak jsem si začal vytvářet vlastní, přičemž využívám francouzské titulky a dále též titulky německé (obsahují toho v případě tohoto filmu občas více, než kolik obsahují titulky francouzské, kde nejsou otitulkované pasáže v portugalštině) a zároveň si nechávám googlepřekladačem v mobilu překládat to, co tam zazní. Pravidelně to konfrontuju s českým dabingem. A narazil jsem na další chybu dabingového studia. Ve scéně, kde je postava Perrina v tom brazilském baru s tím dalším Francouzem Moulinem a o váček od Wanua projeví zájem ten indiánský zabiják, tak Perrin použije slova "gri-gri", které "experti" z dabingového studia přeložili jako "taková pitomost". Ve skutečnosti je to ale podle googlu slangový výraz pro africké nebo karibské amulety.
Kirk1979
Příspěvky: 10
Registrován: 20 srp 2023 11:49

Re: Jaguár / Le Jaguar

Příspěvek od Kirk1979 »

Jak zjišťuji, tak dabingové studio spoustu scén, které jsou v opriginále ve španělštině a portugalštině, prostě přeložilo, což považuji za chybu. Narušuje to totiž původní atmosféru filmu. Například Jean Reno v originále komunikuje s recepčním brazilského hotelu výlučně portugalsky.
Odpovědět

Zpět na „Filmy“