Černý tulipán / La tulipe noire
Moderátor: ReDabér
Re: Černý tulipán / La tulipe noire
Koukám, že znovuotvírám téma po roce a půl... vlastně jen proto, že jsem si nevšiml, že by někdo upozornil na dost raritní věc: překlad a dialogy u 1. a 2. dabingu jsou zcela totožné! Čili Trávníčkův dabing je prostě přemluvený 1. dabing s panem Lakomým. Pozoruhodná věc, že se někdo nenakapsoval i na novém a (předpokládám) o dost blbějším, i když možná politicky či jinak korektnějším překladu, jak se to bohužel stalo u Fanfána. O to lépe se dají ty dabingy porovnávat, když jsou dabéři vázáni stejným textem.
Jako starší generace pochopitelně preferuji 1. dabing, dokonce přesto, že jsem rodilý Pražák - asi proto, že jsem na něm vyrůstal. Chápu, že ti mladší, kterým Trávníček už nějak "vjel do ucha", při poslechu pana Lakomého, kterého v té roli nikdy předtím neslyšeli, se asi dost kroutí, protože si už zvykli na Trávníčka. Na jednom fóru jsem zase četl názor, že podstatně lepší než Trávníček je Šťastný v tom nováckém dabingu, který jsem nejspíš ani nikdy neslyšel.
No, Trávníček a Lakomý se dají aspoň nějak srovnávat, Lakomý je podle mě lepší, hlasem se k té postavě hodí a opravdu nemluví hantecem, jak by se dalo z některých příspěvků předpokládat. Ale Trávníček taky není špatný... teď to asi schytám z obou stran.
Kdo je ovšem v 2. dabingu zcela příšerný, je Stanislav Fišer jako vypravěč. Bohužel nevím, kdo to namluvil v 1. dabingu, ale Fišer to prostě čte z papíru, jako by to chtěl mít co nejrychleji z krku, totálně blbě sází akcenty, oddrmolí si to svoje a je mu nejspíš docela jedno, jestli uvozuje nějaký příběh (příběh z historické Francie, proboha!), nebo čte zprávy o počasí. Vlastně v r. 1996 to na ČT klidně mohli nechat přečíst Zákopčaníkovi, určitě by se toho zhostil líp. Slunce v duši...
Jako starší generace pochopitelně preferuji 1. dabing, dokonce přesto, že jsem rodilý Pražák - asi proto, že jsem na něm vyrůstal. Chápu, že ti mladší, kterým Trávníček už nějak "vjel do ucha", při poslechu pana Lakomého, kterého v té roli nikdy předtím neslyšeli, se asi dost kroutí, protože si už zvykli na Trávníčka. Na jednom fóru jsem zase četl názor, že podstatně lepší než Trávníček je Šťastný v tom nováckém dabingu, který jsem nejspíš ani nikdy neslyšel.
No, Trávníček a Lakomý se dají aspoň nějak srovnávat, Lakomý je podle mě lepší, hlasem se k té postavě hodí a opravdu nemluví hantecem, jak by se dalo z některých příspěvků předpokládat. Ale Trávníček taky není špatný... teď to asi schytám z obou stran.
Kdo je ovšem v 2. dabingu zcela příšerný, je Stanislav Fišer jako vypravěč. Bohužel nevím, kdo to namluvil v 1. dabingu, ale Fišer to prostě čte z papíru, jako by to chtěl mít co nejrychleji z krku, totálně blbě sází akcenty, oddrmolí si to svoje a je mu nejspíš docela jedno, jestli uvozuje nějaký příběh (příběh z historické Francie, proboha!), nebo čte zprávy o počasí. Vlastně v r. 1996 to na ČT klidně mohli nechat přečíst Zákopčaníkovi, určitě by se toho zhostil líp. Slunce v duši...
Re: Černý tulipán / La tulipe noire
Vypravěčem není Stanislav ale Vladimír Fišer, kterému úloha vypravěče zůstala i v dabingu č.3, pokud se dobře pamatuji (snad bude ještě někdy šance doplnit zbývající tvůrce, na Primě šel tuším také dabing Novy). Stanislav Fišer byl IMHO v dabingu ČT vynikající.petrh píše:Kdo je ovšem v 2. dabingu zcela příšerný, je Stanislav Fišer jako vypravěč.
Re: Černý tulipán / La tulipe noire
Tak já jsem slyšel všechny 3 dabingové verze a musím říct, že vyhrává dabing ČST Brno. Nejen Lakomý (který je z Delonových dabérů nejblíž originálu), ale i Vlasta Peterková, Arnošt Navrátil, Rudolf Krátký či Jiří Tomek excelují.petrh píše:Kdo je ovšem v 2. dabingu zcela příšerný, je Stanislav Fišer jako vypravěč. Bohužel nevím, kdo to namluvil v 1. dabingu, ale Fišer to prostě čte z papíru, jako by to chtěl mít co nejrychleji z krku, totálně blbě sází akcenty, oddrmolí si to svoje a je mu nejspíš docela jedno, jestli uvozuje nějaký příběh (příběh z historické Francie, proboha!), nebo čte zprávy o počasí. Vlastně v r. 1996 to na ČT klidně mohli nechat přečíst Zákopčaníkovi, určitě by se toho zhostil líp. Slunce v duši...
Dabing ČT je po všech stránkách povedený (s vypravěčem jsem neměl problém), je jen o něco níž. Dabing Novy se IMHO vůbec nepovedl a jediná světlejší stránka je David Novotný na LaMouche. Po herecké, překladové i zvukové (Brignol krkne nejdřív sám a pak až jeho dabér ) stránce pod psa. P.S.: Co se týče Šťastného, je zajímavé, že tady mi na Delona vůbec neseděl a v Ledových ňadrech mi přišel skvělej
TOP (současní) dabéři: Lukáš Hlavica, Petr Lněnička, Martin Stránský, Jaromír Meduna, David Novotný
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Vilhelmová, Antonie Talacková, Jitka Moučková, Simona Postlerová
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Vilhelmová, Antonie Talacková, Jitka Moučková, Simona Postlerová
Re: Černý tulipán / La tulipe noire
No já to mám opačně, mně neseděl právě v těch Ledových ňadrech, tady mi nevadil, ale celkově mi to spojení pořád nějak nejde dohromady. Pro mě je na mladého Delona nejlepší Michal Dlouhý, i když při prvním zhlédnutí filmu Policajt s jeho dabingem jsem si musel trochu zvykat. Film Bazén ale pak IMHO nadaboval o něco lépe než Pavel Trávníček.sud píše:Co se týče Šťastného, je zajímavé, že tady mi na Delona vůbec neseděl a v Ledových ňadrech mi přišel skvělej
Re: Černý tulipán / La tulipe noire
1. dabing naprosto geniální, na kterém jsem vyrůstal, znal některé hlášky zpaměti...a nedám na něj nikdy dopustit. Bohužel film natočen na staré VHS už pomalu dohrává a bojím se, že se ho v oblíbené podobě již nedočkám . Trávníček obecně Delona dabuje výborně a je jeho dvorním dabérem, ale tady na původní verzi nemá!
Re: Černý tulipán / La tulipe noire
Mně pan Lakomý na Delona nikdy neseděl, protože obzvláště na mladého Delona mi přišel příliš starý. Abrhám v Povídce o policajtovi byl dobrý, otázkou však je, jestli by se hodil i do jiných Delonových filmů. Štastný mi v Ledových ňadrech vůbec nevadil a Dlouhý v Policajtovi neměl mnoho prostoru k vyniknutí. A Trávníček? Dabingy z 90. let měly velice slušnou kvalitu, hlavně ty z produkce ČT. Dnes už mu pochopitelně zestárl hlas, i když zdaleka ne tolik, jako Krampolovi, a tak už to pochopitelně není ono. Ale pokud jde o Černého tulipána- tak jedině on.
Re: Černý tulipán / La tulipe noire
jo, absolutní souhlas, když jsem byla malá, znala jsem to s dabingem pana Lakomého, ale to jsem nijak dabing nevnímala a neřešila, když to vidím po letech, Lakomý mi zní staře a tahá mě za uši, mladý Delon typický sladký hezounek a tenhle náboj v hlase má právě ( nebo míval) mladší Pavel Trávníček, Lakomý byl na Delona hlasově pro moje estetické cítění příliš vyzrálý a neodpovídající vzhledu herce...salgado píše:Mně pan Lakomý na mladého Delona přišel příliš starý.
Re: Černý tulipán / La tulipe noire
Tak je tady věkový rozdíl 10 let, ale zase to nahrazuje herecký výkon Ladislava Lakomého. Jinak doporučuji zhlédnout Dva muže ve města s dabingem ČST. Tam L.L. exceluje.
18.05.2008 – 07.05.2015
- Arne Farin
- Příspěvky: 86
- Registrován: 12 říj 2009 15:32
Re: Černý tulipán / La tulipe noire
Nemohu souhlasit s tím, že by hlas pana Lakomého zněl v tomto dabingu staře… o nějakém tahání za uši nemůže být ani řeč. Nicméně ani Pavlu Trávníčkovi nelze nic vytknout, ani v nejmenším, jsou to dvě rovnocenná pojetí.
Pokud se budeme bavit, která verze je lepší, asi to skončí plichtou, což je i spravedlivé. Ovšem pak je zřejmé, že vysílání výlučně druhé verze, která navíc vyšla i na DVD, již spravedlnosti dává vale. Opravdu není správné, že Česká televize dala původnímu dabingu sbohem. Zde jsou tedy ještě nadále reservy v dabingovém vnímání. Jednoznačně se má Černý tulipán vysílat s oběma dabingy, v premiéře s Lakomým a v repríze s Trávníčkem, nebo naopak, to už není důležité. Věřím, že i v této věci se podaří odpovědné pracovníky České televize přesvědčit… přinejmenším já osobně se o to budu snažit. Určitě by pomohlo, pokud by v tom směru „zatlačilo“ více fanoušků.
Pokud mohu mluvit naprosto otevřeně, tak vzhledem k tomu, že oba dva bratři jsou povahově velmi odlišní, tak ideálem by byl stav, kdy by každého bratra daboval jiný dabér… tedy jednoho pan Lakomý a druhého pan Trávníček. Myslím, že je naprosto zbytečné, abych napovídal koho který… tady bych s Michaelou2 ani nebyl ve při.
Pokud se budeme bavit, která verze je lepší, asi to skončí plichtou, což je i spravedlivé. Ovšem pak je zřejmé, že vysílání výlučně druhé verze, která navíc vyšla i na DVD, již spravedlnosti dává vale. Opravdu není správné, že Česká televize dala původnímu dabingu sbohem. Zde jsou tedy ještě nadále reservy v dabingovém vnímání. Jednoznačně se má Černý tulipán vysílat s oběma dabingy, v premiéře s Lakomým a v repríze s Trávníčkem, nebo naopak, to už není důležité. Věřím, že i v této věci se podaří odpovědné pracovníky České televize přesvědčit… přinejmenším já osobně se o to budu snažit. Určitě by pomohlo, pokud by v tom směru „zatlačilo“ více fanoušků.
Pokud mohu mluvit naprosto otevřeně, tak vzhledem k tomu, že oba dva bratři jsou povahově velmi odlišní, tak ideálem by byl stav, kdy by každého bratra daboval jiný dabér… tedy jednoho pan Lakomý a druhého pan Trávníček. Myslím, že je naprosto zbytečné, abych napovídal koho který… tady bych s Michaelou2 ani nebyl ve při.
Re: Černý tulipán / La tulipe noire
Jde o zvyk, u mě jednoznačně Delon = Ladislav Lakomý, stejně jako u Belmonda mě na něj asi nejlíp sedí Miroslav Moravec
Ono je lepší psát a permanentně si stěžovat než jednou za 8 měsíců odpovědět na mejl, to je pak těžký.
Spamování na ČT je žrout času, pak není čas na jiné aktivity jako třeba odpovědětArne Farin píše:přinejmenším já osobně se o to budu snažit. Určitě by pomohlo, pokud by v tom směru „zatlačilo“ více fanoušků.
Ono je lepší psát a permanentně si stěžovat než jednou za 8 měsíců odpovědět na mejl, to je pak těžký.
Naposledy upravil(a) Pomajz dne 26 bře 2013 22:45, celkem upraveno 3 x.
RETROFILM