Stříbrný blesk / Stříbrný šíp / Silver Streak

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Uživatelský avatar
Laik
Příspěvky: 2021
Registrován: 30 kvě 2008 20:35

Stříbrný blesk / Stříbrný šíp / Silver Streak

Příspěvek od Laik »

Obrázek Obrázek
Info: IMDb | ČSFD | FDb

1. DABING: [kino] (pod názvem Stříbrný blesk)
V českém znění: Ladislav Mrkvička - Gene Wilder (George Caldwell), Daniela Kolářová - Jill Clayburgh (Hilly Burnsová), Rudolf Jelínek - Richard Pryor (Grover Muldoon), Petr Haničinec - Patrick McGoohan (Roger Devereau), Alois Švehlík - Ned Beatty (Bob Sweet), Jiří Bruder - Clifton James (šerif Oliver Chauncey), Jiří Zahajský - Len Birman (Donaldson), Vladimír Hrubý - Ray Walston (Edgar Whiney), Nelly Gaierová - Lucille Benson (Rita Babtree), Bohumil Bezouška - Scatman Crothers (Ralston), Ladislav Županič - Gordon Hurst (Moose), Karel Chromík (hlas nádražního hlasatele), Zdeněk Blažek - Steve Weston (cestující ve vlaku), Jiří Němeček - Nick Stewart (čistič bot), Zdeněk Jelínek - Stefan Gierash (Johnson), Oldřich Lukeš - Jack Mather (průvodčí), Hana Talpová - Valerie Curtin (Jane), Jiří Havel - Fred Willard (Larry Jarvis), Jan Víšek - Bill Henderson (stevard v lůžkovém vagónu), Jiří Smutný - Raymond Guth (noční hlídač), Miroslav Rous - J. A. Preston (číšník ve vlaku), Lubomír Bryg - Jack O'Leary (2. tlustý muž ve vlaku), Bohuslav Ličman - Henry Beckman (cestující ve vlaku), Rudolf Široký - Delos V. Smith Jr. (Burt), Jiřina Krejčíková (pokladní Agnes), Bedřich Šetena, Miloš Zavřel, Miloslav Homola, Jan Cmíral, Jan Sedliský, Vlastimil Hašek a další.

Zvuk: Václav Hálek
Střih: Zdena Antonyová
Vedoucí výroby: Zdena Sirotková
České dialogy: Jiří Křižan
Režie českého znění: Zdenek Sirový
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1980


2. DABING: [ČT]
V českém znění: Oldřich Vízner - Gene Wilder (George Caldwell), Martina Hudečková - Jill Clayburgh (Hilly Burnsová), Jiří Pomeje - Richard Pryor (Grover Muldoon), Jiří Plachý - Patrick McGoohan (Roger Devereau), Jaromír Meduna - Ned Beatty (Bob Sweet), Jiří Knot - Clifton James (šerif Oliver Chauncey), Miloš Mejzlík - Len Birman (Donaldson), Rostislav Kuba - Ray Walston (Edgar Whiney), Jana Hlaváčová - Lucille Benson (Rita Babtree), Josef Skála - Scatman Crothers (Ralston), Dalimil Klapka, Jiří Havel, Jana Hermachová a další.

Překlad: Eva Klimentová
Dialogy: Eva Štorková
Dramaturgie: Ladislav Kadlec
Zvuk: Zdeněk Zenger
Střihová spolupráce: Ivana Kratochvílová
Asistentka režie: Drahoslava Pešulová
Vedoucí výroby: Jiřina Finková
Režie českého znění: Marie Fronková
Vyrobila: Tvůrčí skupina Aleny Poledňákové a Vladimíra Tišnovského, Česká televize 1994


3. DABING: [Nova] (pod názvem Stříbrný šíp, později TV Prima s tímto dabingem pod původním názvem Stříbrný blesk)
V českém znění: Michal Pavlata - Gene Wilder (George Caldwell), Helena Friedrichová - Jill Clayburgh (Hilly Burnsová), Petr Oliva - Ned Beatty (Bob Sweet), Zbyšek Pantůček, Zdeněk Maryška, Karel Chromík, Jan Přeučil, Miroslav Středa, Miloš Hlavica, Filip Švarc, Zdeněk Podhůrský, Jaroslav Vlach, Ivo Kubečka, Marek Libert, Vladimír Kudla, Bohumila Dolejšová, Sylva Sequensová, Jiří Klem, Dalimil Klapka, Karel Richter, Václav Mareš, Luděk Nešleha, Pavel Pípal a další.

Překlad: Renata Mlíkovská
Zvuk: Filip Maňhal
Produkce: Tomáš Svoboda, Ivana Prejdová
Dialogy a režie českého znění: Michal Pavlík
Vyrobila: Česká produkční 2000, a.s. pro CET 21 spol. s.r.o. 2000
Naposledy upravil(a) Laik dne 31 pro 2020 10:38, celkem upraveno 12 x.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Stříbrný blesk / Stříbrný šíp / Silver Streak

Příspěvek od Historik »

V TV před rokem 1989 s kinodabingem myslím nikdy neběželo, ale mám pocit, že na ČT, případně TV Nova běželo i dříve než v roce 2000.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Stříbrný blesk / Stříbrný šíp / Silver Streak

Příspěvek od Historik »

K 1.dabingu oprava:

Jiří Zahajský - Ray Walston (Edgar Whiney), správně
Vladimír Hrubý - Ray Walston (Edgar Whiney) a
Jiří Zahajský - Len Birman (Donaldson) ...

a doplnění:

Bohumil Bezouška - Scatman Crothers (Ralston)
Ladislav Županič - Gordon Hurst (Moose)
Karel Chromík (hlas nádražního hlasatele).

Zvuk: Václav Hálek
Střih: Zdena Antonyová
Vedoucí výroby: Zdena Sirotková

Ve scéně, kde Hilly (Daniela Kolářová) čte Georgeovi (Ladislav Mrkvička) v jídelním voze menu, řekne ve výčtu příloh "mrkvička". Možná jde o dabingovou narážku na dabéra hlavní role.

Původní distribuční kopie má úvodní psané české titulky exponované přes obraz, děj filmu tedy není narušen. Kromě začátků a konců promítacích dílů (poškrábání, slepky) je dochovaná kopie slušná, zvuk dobrý, kromě zmíněných slepek zřejmě úplný.
Uživatelský avatar
anderson
Příspěvky: 1689
Registrován: 16 črc 2009 20:05
Poznámka: UŽIVATEL BYL ZABANOVÁN

Re: Stříbrný blesk / Stříbrný šíp / Silver Streak

Příspěvek od anderson »

Historik píše:... Původní distribuční kopie má úvodní psané české titulky exponované přes obraz, děj filmu tedy není narušen. ...
Historik, je to nieco podobne ako toto ? - http://www.youtube.com/watch?v=uqFwHEymE7Q
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Stříbrný blesk / Stříbrný šíp / Silver Streak

Příspěvek od Historik »

Z hlediska expozice přes obraz a neporušení děje ano, ale Tvoje ukázka má české titulky na černých pásech. Z toho by se dalo usuzovat, že jimi byly možná překryty původní anglické psané titulky (k potvrzení by samozřejmě bylo třeba mít originální úvodní titulky).
Stříbrný blesk má ale psané české titulky bez pásů, takže filmové laboratoře musely mít jako podklad pro výrobu národní distribuční kopie k dispozici obrazový pás bez původních titulků. Takže ještě přesnější srovnání je s Pokladem na Stříbrném jezeře http://www.youtube.com/watch?v=4OtZo4aaA2Q.
Titulky jsou bílé barvy a charakteristického řezu (fontu) s patkami a pouze velkými písmeny (podobné Times New Roman, ale s nápadně širokými písmeny M a W). Toto písmo bylo používáno v barrandovských laboratořích v 50.-80.letech na velkém množství českých filmů i zahraničních filmů dabovaných, případně i titulkovaných (např. Dva výtečníci http://www.youtube.com/watch?v=OCGTXKtK83Q).
Uživatelský avatar
anderson
Příspěvky: 1689
Registrován: 16 črc 2009 20:05
Poznámka: UŽIVATEL BYL ZABANOVÁN

Re: Stříbrný blesk / Stříbrný šíp / Silver Streak

Příspěvek od anderson »

Historik píše:... Stříbrný blesk má ale psané české titulky bez pásů, takže filmové laboratoře musely mít jako podklad pro výrobu národní distribuční kopie k dispozici obrazový pás bez původních titulků. ...
Tak toto by som rad videl. Skoda, ze dnes uz nikto povodnu kopiu v TV neuvedie, ani nevyda na DVD. Je to pomerne unikat, pretoze v druhej polovici 70. tych rokov sa to uz prilis casto takto nerobilo a s pociatkom 80-tych rokov uz pomaly nastupovali citane titulky. Inak v pripade tohto filmu to UPF ani nemohla vyriesit lepsie, pretoze strih by uplne pokazil dej filmu: http://www.youtube.com/watch?v=mrPBC8WLdWs
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Stříbrný blesk / Stříbrný šíp / Silver Streak

Příspěvek od Historik »

Ano, přesně takto začíná i národní distribuční kopie, včetně znělky Century Fox. Upraveno je jen pořadí jmen podle tehdejších zvyklostí psaných titulků - ÚPF uvádí - název filmu - tvůrci filmu - herci/v českém znění - tvůrci dabingu. V místě posledního titulku s producentem a režisérem filmu (vlak projíždějící setmělou krajinou s kaktusy) jsou u národní kopie jména úpravce dialogů a režiséra české verze.

P.S. ale ani v "klasické" době psaných titulků (50.-70.léta) zřejmě nebylo úplně běžné získat podklad pro národní kopii bez původních titulků, což umožňovalo neexponování národních titulků v obraze (do děje). Myslím si, že i v této době mírně převažovala nutnost odstřižení původních a naexponování nových titulků mimo obraz, což v případě původních titulků v obraze mírně narušilo děj.

P.P.S. ukázka s původními úvodními titulky je ve formátu blízkém 1:1,78, zřejmě tedy pochází z TV/DVD zdroje. Původní kinoformát byl tedy nejspíš 1:1,85 (což potvrzuje i IMDB) a pro TV/DVD ho trochu vertikálně přiřízli. Teď si nejsem jist (nezaměřil jsem se na to), ale národní kopie měla myslím klasický formát 1:1,33.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Stříbrný blesk / Stříbrný šíp / Silver Streak

Příspěvek od Historik »

K českému názvu filmu v 2.dabingu: tvůrci se zřejmě inspirovali československou železnicí :) http://fira.hyperlink.cz/silver_arow.htm. První název mi připadá obecně správnější, ale možná překladatelé našli jiný důvod pro tuto volbu, např. překlad tohoto názvu v jiných zdrojích nebo analogii s názvy rychlovlaků v jiných jazycích.
Uživatelský avatar
bloom
Globální moderátor
Příspěvky: 6777
Registrován: 18 črc 2008 17:43

Re: Stříbrný blesk / Stříbrný šíp / Silver Streak

Příspěvek od bloom »

Tak určitě by bylo dobré získat chybějící informace. ;) A klidně si troufnu odhadnout, že vzhledem k roku výroby se ten dabing ČT původnímu minimálně vyrovná.
Odpovědět

Zpět na „Filmy“