V elektrizující mlze / In the Electric Mist
Moderátor: ReDabér
V elektrizující mlze / In the Electric Mist
Info: IMDB | ČSFD | FDB
1.DABING: ( DVD, ČT )
V českém znění: Karel Heřmánek - Tommy Lee Jones (Dave Robicheaux), Dalibor Gondík - Peter Sarsgaard (Elrod Sykes), Stanislav Lehký - John Goodman (Julie Balboni), Jiří Valšuba, Bohuslav Kalva, Vanda Konečná, Aneta Talpová, Vladimír Kudla, Roman Hájek, Ladislav Cigánek, Klára Kuklová, Jakub Saic, Marcela Nohýnková, Jana Tabrea, Jana Páleníčková, Vojtěch Hájek, Martin Kubačák a další
Překlad: František Maxián
Zvuk: Petr Posolda
Produkce: Pavla Draxlerová
Dialogy: Jan Ekl
Režie: Petr Pospíchal
Vyrobilo: Barrandov studio dabing pro Magic Box v roce 2009
2.DABING: ( Nova )
V českém znění: Pavel Rímský - Tommy Lee Jones (Dave Robicheaux), Filip Jančík - Peter Sarsgaard (Elrod Sykes), Jaromír Meduna - John Goodman (Julie Balboni), Dagmar Čárová - Mary Steenburgen (Bootsie Robicheauxová), Zbyšek Horák - Pruitt Taylor Vince (Lou Girard), Jitka Ježková - Kelly Macdonald (Kelly Drummondová), Jiří Knot - Ned Beatty (Twinky LeMoyne), Bohuslav Kalva - Buddy Guy (Sam 'Hogman' Patin + titulky), Karel Richter - Levon Helm (generál John Bell Hood), Petr Pospíchal - Bernard Hocke (Murphy Doucet), Anna Nemčoková - Alana Locke (Alafair Robicheauxová), Zuzana Schulzová - Adella Gautier (Clothilde) + Samantha Beaulieu (Amber - pouze hlas), Adéla Kubačáková - Justina Machado (Rosie Gomezová), Dalimil Klapka - James Gammon (Ben Hebert), Pavel Vondra - Julio Cedillo (Cholo Manelli), Jan Szymik - John Sayles (Michael Goldman), Petr Gelnar - Tony Molina Jr. (Adonis Brown), Jiří Valšuba - Steve Broussard (Pan Trajan), Ivo Hrbáč - Ryan Rilette (Jimmie), Pavel Šrom - Gary Grubbs (šerif), Tereza Chudobová - Andrea Frankle (Margot)
Překlad: František Maxián
Zvuk: Daniel Němec
Produkce: Martin Odehnal, Pavla Draxlerová
Dialogy: Petra Jindrová
Režie: Karolína Průšová
Vyrobilo: Barrandov Studio Dabing pro CET 21 spol. s.r.o. v roce 2013
Re: V elektrizující mlze / In the Electric Mist
proč pan Heřmánek? ten mi k nemu nepasuje
- James Plesson
- Příspěvky: 156
- Registrován: 24 led 2013 22:06
Re: V elektrizující mlze / In the Electric Mist
Je mi sympatické, že ČT použila ten první dabing.
To, že už v dnešní době nejsou na některé herce obsazováni jejich "dvorní dabéři" na které je třeba většina lidí zvyklá, jako uvedu na spojení Pitt-Dlouhý, je prostě zapříčiněno mizernými podmínkami v dabingu, jaké tady určuje poptávka-nabídka. Mě osobně příliš nevadí, když se sem tam nabídne namluvení jinému, nežli "dvornímu dabérovi".
Jednak proto, pač předrevolučně to byla u některých herců běžná praxe, příkladem Belmondo, toho dabovalo hned několik, podotýkám umělců svého řemesla - Jan Tříska, Jiří Tomek, Vladimír Brabec, Václav Postránecký, Ladislav Mrkvička, Miroslav Moravec, Jiří Krampol a myslím, že to zase tolik nikomu nevadilo, pač to byli kvalitní dabingy. Kolik umělců, třeba namluvilo Delona a určitě by se našli další příkaldy.
Druhak se stavím na stranu herců-dabérů, kteří už prostě odmítají vzít každou nabídku na práci, které přibývá a jež po nich je naléhání dabingových studií, které chtějí co nejvíce "vyrýžovat", ne dabování, ale jen "předčítání" či "odříkání" textu.
To jsi pamatuji na rozhovor před kamerou s dnes již zesnulým p. Brabcem, který říkal, že dnes jsou v dabingu takové poměry, že po něm, jakožto držiteli 2 cen FF za dabing, chtějí ve studiu před nahráváním, aby jsi za pár desítek minut nastudoval text a pak aby daboval rovnou na ostro, to pak vypadá dnešní dabing...
Jestli se ta situace nezlepší, tak se hercům-dabérům nedivím, když odmítají tlaky od některých dabingových studií na rychlou, levnou a s tím spojenou nekvalitní práci. Takže třeba spojení Pitt-Dlouhý, už přestává platit a i u jiných herců je pře-obsazování, stále viditelnější... A o kvalitě dnešní dabingu, ani netřeba diskutovat, teda se mnou, já zastávám stejný názor, už několik let...
To, že už v dnešní době nejsou na některé herce obsazováni jejich "dvorní dabéři" na které je třeba většina lidí zvyklá, jako uvedu na spojení Pitt-Dlouhý, je prostě zapříčiněno mizernými podmínkami v dabingu, jaké tady určuje poptávka-nabídka. Mě osobně příliš nevadí, když se sem tam nabídne namluvení jinému, nežli "dvornímu dabérovi".
Jednak proto, pač předrevolučně to byla u některých herců běžná praxe, příkladem Belmondo, toho dabovalo hned několik, podotýkám umělců svého řemesla - Jan Tříska, Jiří Tomek, Vladimír Brabec, Václav Postránecký, Ladislav Mrkvička, Miroslav Moravec, Jiří Krampol a myslím, že to zase tolik nikomu nevadilo, pač to byli kvalitní dabingy. Kolik umělců, třeba namluvilo Delona a určitě by se našli další příkaldy.
Druhak se stavím na stranu herců-dabérů, kteří už prostě odmítají vzít každou nabídku na práci, které přibývá a jež po nich je naléhání dabingových studií, které chtějí co nejvíce "vyrýžovat", ne dabování, ale jen "předčítání" či "odříkání" textu.
To jsi pamatuji na rozhovor před kamerou s dnes již zesnulým p. Brabcem, který říkal, že dnes jsou v dabingu takové poměry, že po něm, jakožto držiteli 2 cen FF za dabing, chtějí ve studiu před nahráváním, aby jsi za pár desítek minut nastudoval text a pak aby daboval rovnou na ostro, to pak vypadá dnešní dabing...
Jestli se ta situace nezlepší, tak se hercům-dabérům nedivím, když odmítají tlaky od některých dabingových studií na rychlou, levnou a s tím spojenou nekvalitní práci. Takže třeba spojení Pitt-Dlouhý, už přestává platit a i u jiných herců je pře-obsazování, stále viditelnější... A o kvalitě dnešní dabingu, ani netřeba diskutovat, teda se mnou, já zastávám stejný názor, už několik let...
Tím, že se pře-dabuje původní dabing, ztrácíme jako národ kus historie, kulturního dědictví a identity. Můj názor je, že dabing před rokem 94 má nepřekonatelnou kvalitu a kouzlo a po něm, začal ztrácet na obou...