Odstřelovač: Bílý havran / Sniper. The White Raven
Moderátor: ReDabér
Odstřelovač: Bílý havran / Sniper. The White Raven
Info: IMDB | ČSFD | FDB
DABING: VOD
V českém znění: Roman Hajlich - Pavlo Aldoshyn (Mykola), Sára Milfajtová - Maryna Koshkina (Nasťa), Jan Szymik - Andrey Mostrenko (Cap), Zbyšek Horák - Oleg Drach (Sery), Radek Hoppe - Oleg Shulga (Dunaj), Ivo Hrbáč - Roman Yasinovskiy (Klim), Luděk Čtvrtlík - Vadim Lyalko (Velitel), Antonín Navrátil - Eugen Volosheniuk (Ljoše), Malvína Pachlová, Jitka Jirsová, Dana Pešková, Nikola Votočková, Milada Vaňkátová, Ivo Novák, Zdeněk Mahdal, Jakub Saic
Překlad: Michaela Laversová
Produkce: Miroslav Vitvar
Vedoucí výrobního štábu: Zdeněk Mahdal
Zvuk: Petr Šimůnek
Dialogy a režie: Luděk Koutný
Pro Bontonfilm vyrobila Tvůrčí skupina Josefa Petráska ve studiu Pro-Time - 2023
TOP HERCI: Filip Švarc, Ladislav Cigánek, René Slováčková, Anna Suchánková
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
Re: Odstřelovač: Bílý havran / Sniper. The White Raven
Zajímalo by mě co se českým překladatelům všeobecně na těch krkavcích nelíbí, že to překládají takhle.
- TmavyCyklista
- Globální moderátor
- Příspěvky: 1633
- Registrován: 12 úno 2014 18:40
Re: Odstřelovač: Bílý havran / Sniper. The White Raven
Asi všichni viděli Rumburaka
Re: Odstřelovač: Bílý havran / Sniper. The White Raven
Strach nestrach, je to jiný pták.
- TmavyCyklista
- Globální moderátor
- Příspěvky: 1633
- Registrován: 12 úno 2014 18:40
Re: Odstřelovač: Bílý havran / Sniper. The White Raven
No mně šlo o to, že z Rumburaka vždycky dělali havrana, přitom ten pták byl ve skutečnosti krkavec
Re: Odstřelovač: Bílý havran / Sniper. The White Raven
To je vlastně pravda. Je to horší než jsem myslel.
Re: Odstřelovač: Bílý havran / Sniper. The White Raven
Pánové jsou odbornící přes ptáky Mně přijdou uplně stejní, myslím krkavce a havrana
Re: Odstřelovač: Bílý havran / Sniper. The White Raven
Já nepochybuju, že je dost lidí co si myslí, že vrána je samice od havrana. Odborník nejsem, ale jde mi o ten překladatelský princip. Jestli je to jen dodržování tý změny v překladu z něnjaký setrvačnosti nebo neznalosti. Nebooo, že havran zní víc "cool". Tak nebo tak je to špatně. Stejně jako s Posledním Mohykánem, například.