Rozvod po italsku / Divorzio all'italiana

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Uživatelský avatar
Roko
Admin
Příspěvky: 3232
Registrován: 09 srp 2009 11:39

Rozvod po italsku / Divorzio all'italiana

Příspěvek od Roko »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

V českém znění: Václav Voska - Marcello Mastroianni (Ferdinando Cefalù - Fefe), Jaroslava Adamová - Daniela Rocca (Rosalia Cefalù), Alena Vránová - Stefania Sandrelli (Angela), Svatopluk Beneš - Leopoldo Trieste (Carmelo Patanè), Milada Želenská - Bianca Castagnetta (Donna Matilde Cefalú), Antonín Zíb - Odoardo Spadaro (Don Gaetano Cefalú), Marie Rosůlková (Donna Calogero), Čestmír Řanda - Ugo Torrente (Don Calogero), Alena Kreuzmannová - Angela Cardile (Agnese Cefalú), Vladimír Hrubý - Lando Buzzanca (Rosario Mulé), Luba Skořepová (Marianina Terranová), Otomar Korbelář - Pietro Tordi (obhájce De Marzi), Vladimír Šmeral - Antonio Acqua (farář), Raoul Schránil - Pietro Fumelli (soudce), Mirko Musil a další

Zvuk: Milan Bor
Dialogy: Eva Bezděková
Režie českého znění: Václav Krška
Vyrobilo: Studio pro úpravu zahraničních filmů 1963

(ČT - dodabované scény)
V českém znění dále: Petr Martinák - Marcello Mastroianni (Ferdinando Cefalù - Fefe), Luděk Čtvrtlík - Renzo Marignano (komunistický řečník), Vladimír Fišer - Antonio Acqua (farář, titulky), sbor: Milan Slepička, Jindřich Hinke, Alexandr Postler, Marcel Rošetzký, Michal Holán

Překlad: Hana Fialová
Mistr zvuku: Zdeněk Hrubý
Dialogy: Helena Čechová
Dramaturg: Kamila Dolotina, Jana Kopecká
Asistent režie: Hana Somolová
Režie: Jiří Šesták
Vyrobila: Česká televize, 2009
Naposledy upravil(a) palg dne 14 led 2014 11:56, celkem upraveno 12 x.
Uživatelský avatar
anderson
Příspěvky: 1689
Registrován: 16 črc 2009 20:05
Poznámka: UŽIVATEL BYL ZABANOVÁN

Re: Rozvod po italsku

Příspěvek od anderson »

Tak som si vravel, ze DVD od TERRANu bude postacujuce, ale nedalo mi to a zacal som sledovat aj dnesnu obnovenu premieru na CT2. A dobre som urobil. TERRAN totiz vydal verziu, ktora je sice remastrovana ale chybaju v nej 2 sceny, ktore v ceskom dabingu boli vystrihnute. Scena z veselice komunistickej strany a jedna scéna z kostola, kde farár káže koho treba voliť + scéna o tom ako farar a nejaky komunisticky pohlavar odsudzuju film SLADKY ZIVOT. ČT chvalabohu nepristupila k predabovaniu ale dodabovala zmienene sceny a ja tomu tlieskam.
Naposledy upravil(a) anderson dne 05 led 2010 20:30, celkem upraveno 3 x.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Rozvod po italsku

Příspěvek od Historik »

Výše uvedení dabéři odpovídají původním titulkům.
Titulek s profesí zvuk a střih při posledních reprízách (1985 i na VHS) vystřižen, pravděpodobně tedy zvuk: Milan Bor, který upadl v nemilost.
České dialogy: Eva Bezděková
Režie českého znění: Václav Krška
Vyrobilo: Studio pro úpravu zahraničních filmů 1963
Uživatelský avatar
anderson
Příspěvky: 1689
Registrován: 16 črc 2009 20:05
Poznámka: UŽIVATEL BYL ZABANOVÁN

Re: Rozvod po italsku

Příspěvek od anderson »

Historik píše:P.S. Nedíval jsem se dnes od začátku a na konci už bylo jen FINE. Na začátku tedy nebyly původní psané titulky, ale nové čtené titulky bez tvůrců českého znění nebo i bez dabérů?
Presne tak. Titulky boli "čtené" nakolko CT pouzila rovnau remastrovanu kopiu ako TERRAN. Akurat titulky v CT cital FISER a na DVD niekto pre mna neznamy. A ako som uz zmienil, na DVD skratene o nenadabovane dve sceny, kym v CT necenzurovana verzia a sceny dodatocne nadabovane.
Naposledy upravil(a) anderson dne 03 bře 2010 21:33, celkem upraveno 1 x.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Rozvod po italsku

Příspěvek od Historik »

Takže jako na DVD byli poctivě přečteni dabéři, ale ne tvůrci českého znění, akorát jiným hlasem?
To by odpovídalo i cenzurované kopii ČST, kde byl proveden střih za titulkem "České znění Studio pro úpravu zahraničních filmů" a tvůrce dialogy: Bezděková, režie: Krška přečetla na konci hlasatelka (bývalo to poměrně časté u cenzurovaných nebo z jiného důvodu nedochovaných titulků). Pak by obsah přečtených titulků odpovídal dochované kopii, z níž byl stažen dabing. S dohledáním dalších údajů si práci nedali. Teď si nejsem na 100% jistý, jestli dabing vznikl už do kin, ale pokud ano, měli by být tito dva tvůrci uvedeni i ve Filmovém přehledu.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Rozvod po italsku

Příspěvek od Historik »

Díky, takže uvedení v ČT opravdu přesně odpovídá informacím obsaženým na původní kopii v dochovaném stavu.
P.S. výborná překladatelka z italštiny Eva Bezděková a významný filmový režisér Václav Krška, pracující s mnoha vynikajícími herci, měli jistě velkou zásluhu na tom, jak bylo toto dílo přetlumočeno.
... a můžeš u nich udělat odkazy na jejich profily v příslušných sekcích?
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Rozvod po italsku / Divorzio all'italiana

Příspěvek od Historik »

Laik píše:Doplnění dodabovaných scén při uvedení v ČT: Petr Martinák (Fefe)
Pro úplnost potvrzuji, že jde o baviče, konferenciéra a imitátora, moderátora Českého rozhlasu a televize Nova Ing. Petra Martináka (*1975).

Obrázek
Hlas Václava Vosky z dabingu dostal domů nahraný, asi týden cvičil jeho dikci a pak ho přišel nahradit v chybějících scénách. Po nastřižení původního a imitovaného hlasu vedle sebe prý nebyl k rozpoznání. Za nápad jeho využití na dodabování vděčíme dramaturgyni Janě Kopecké.
Odpovědět

Zpět na „Filmy“