Sůl nad zlato / Soľ nad zlato • Dabingforum.cz

Sůl nad zlato / Soľ nad zlato

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Sůl nad zlato / Soľ nad zlato

Příspěvekod Roko » 23 pro 2009 22:10

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

1.DABING: ( kino, DVD Atypfilm )
V českém znění: Vilém BesserKarol Machata (král Pravoslav), Libuše Šafránková - Libuše Šafránková (princezna Maruška), Michal Pavlata – Gábor Nagy (Solný princ), Ladislav Chudík – Ladislav Chudík (král podzemí), Eva KubíkováZuzana Kocúriková (princezna Vanda), Miroslava Hozová – Dietlinde Turban (princezna Barbora), Jiří Kodeš – Ľubomír Paulovič (princ Kazimír), Boris RösnerJuraj Kukura (král Norbert), Jiří Novotný – Diethard Kirschlechner (Argonit), Dalimil Klapka – Jozef Króner (šašek), Věra Kubánková – Viera Strnisková (matka víl), Jiří Ornest - Boris Farkaš (cizí princ), Veronika Freimanová (1. víla), Daniela Bartáková (2. víla), Vladimír Fišer (titulky), Jan Sedliský - Ján Kramár (velitel stráže), Pavel Spálený - Anton Korenči (pokladník) a další

České dialogy: Irena Skružná
Režie českého znění: Vít Olmer
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov dabing 1983

2.DABING: ( Nova )
V českém znění: Dalimil Klapka - Karol Machata (kráľ Pravoslav), Libuše Šafránková - Libuše Šafránková (princezna Maruška), Ivan Jiřík - Gábor Nagy (Solný princ), Jiří PomejeJuraj Kukura (kráľ Norbert), Miroslav Saic – Diethard Kirschlechner (Argonit), Ladislav Županič - Jozef Króner (šašek) a další

Překlad: Jan Dlouhý
Zvuk: Michal Kraus
Úprava dialogů a režie: Václav Laube
Vyrobila: Česká Produkční 2000 ve studiu Top TV pro CET 21 spol. s .r o. 2000

3.DABING: ( Prima, DVD Sme )
V českém znění: Jiří Štěpnička - Karol Machata (král Pravoslav), Libuše Šafránková - Libuše Šafránková (princezna Maruška), Martin Písařík - Gábor Nagy (Solný princ), Karel Richter - Ladislav Chudík (král podzemí), Jitka Moučková - Zuzana Kocúriková (princezna Vanda), Klára Jandová - Dietlinde Turban (princezna Barbora), Filip Jančík - Ľubomír Paulovič (princ Kazimír), Jiří Dvořák - Juraj Kukura (král Norbert), Zbyšek Pantůček - Diethard Kirschlechner (Argonit), Jiří Prager - Jozef Króner (šašek), Hana Talpová - Viera Strnisková (matka víl), Marcela Nohýnková, Jiří Hromada, Tereza Chudobová, Vladimír Fišer, Lukáš Hlavica, Bohdan Tůma a další

Vyrobilo: Studio S Pro Alfa CZ a.s. pro FTV Prima s.r.o. 2009
Uživatelský avatar
Roko
 
Příspěvky: 3152
Registrován: 09 srp 2009 11:39

Re: Sůl nad zlato / Soľ nad zlato

Příspěvekod HonzaXXII » 08 kvě 2010 20:21

Opravdu u tohohle filmu mi zůstává rozum stát. Ještě pochopím že se to namluvilo do češtiny, bylo to doslova československý a děti by z "bratrského jazyka" nebo rovnou z CS mixu měly ohromnou radost. Ale nedokážu pochopit proč proboha dělali další dva dabingy na československý film. A jeden lepší jak druhej, v jednom mluví Miroslav Saic x postav na který se nehodí (a vy víte že ho jinak žeru), v dalším mluví 29 letou Libuši Šafránkovou 55 letá Libuše Šafránková (samo že kdyby tam nebyla, bylo by to ještě horší) a obsazení dalších je taky radost (Jiří Dvořák na "Nech brouka žít" Juraje Kukuru). To už i ti dabéři museli nevěřícně kroutit hlavou co a proč to namlouvají.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
HonzaXXII
 
Příspěvky: 1797
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Sůl nad zlato / Soľ nad zlato

Příspěvekod Džejňulka » 08 kvě 2010 20:29

je pravda, že je to ostuda mít na to v podstatě tři dabingy, myslím, že Libuše šafránková tu roli už musí nesnášet, já jí jenom obdivuju, že se jim na to nevyprdla a že se i snažila se nadabovat dobře. Věkový rozdíl je tam slyšet, ale za uši mě to netahá (ani u 2. ani u 3.), jen když křičela:"stařenko!..." tak to bylo fakt dost znát. Zrovna jiří Dvořák mi nevadil, i když Boris Rösner i Jiří Pomeje byli podle mě o trochu lepší, spíš mi vadil Zbyšek Pantůček!
Miluju český dabing, a proto mám strach, co se z něj stane.
Uživatelský avatar
Džejňulka
 
Příspěvky: 1270
Registrován: 23 srp 2008 14:56

Re: Sůl nad zlato / Soľ nad zlato

Příspěvekod Džejňulka » 08 kvě 2010 21:36

no jo asi, jenže jedno z levných DVD tam šouplo 1.dabing, tažke pro Primu to asi nemusel bejt zase tak velkej problém, no a druhý dabing to už je promlčený :D
Miluju český dabing, a proto mám strach, co se z něj stane.
Uživatelský avatar
Džejňulka
 
Příspěvky: 1270
Registrován: 23 srp 2008 14:56

Re: Sůl nad zlato / Soľ nad zlato

Příspěvekod Lukiz » 08 kvě 2010 22:55

anderson píše:
Lukiz píše:V tom budou zase práva. Původní české znění zjevně vzniklo úplně mimo produkci samotného filmu, takže jsou to oddělený díla.


Je to tak. Ten prvy dabing udajne vlastni nejaka pofiderna sukromna firma, ktora ho zahadnym sposobom ziskala od NFA. Ale ako vravim UDAJNE. Takze ma nezalujte. :mrgreen: A pokym na DVD sa dabing dostal, PRIMA volila UDAJNE vyrazne lacnejsiu variantu. O druhom dabingu som doteraz nemal potuchy.


Řiká se na každým šprochu pravdy trochu, ale... Je to barrandovský dílo po roce 1964, takže by to spíš měl práva mít Státní fond pro podporu a rozvoj české kinematografie. Na druhou stranu ten fond výkon práv svěřuje jiným firmám (např. Ateliéry Bonton Zlín pro český filmy z let 1965-91), takže je to asi možný, že správu práv získala nějaká dobrá firma...
Lukiz
 
Příspěvky: 4123
Registrován: 18 pro 2008 23:25

Re: Sůl nad zlato / Soľ nad zlato

Příspěvekod Joe Black » 24 pro 2010 11:47

Džejňulka píše:3.dabing (Prima)
V českém znění:
Jiří Štěpnička - Karol Machata (král Pravoslav),Libuše Šafránková - Libuše Šafránková (princezna Maruška), Martin Písařík - Gábor Nagy (Solný princ), Karel Richter - Ladislav Chudík (král podzemí), Jitka Moučková - Zuzana Kocúriková (princezna Vanda), Klára Jandová - Dietlinde Turban (princezna Barbora), Filip Jančík - Ľubomír Paulovič (princ Kazimír), Jiří Dvořák - Juraj Kukura (král Norbert), Zbyšek Pantůček - Diethard Kirschlechner (Argonit), Jiří Prager - Jozef Króner (šašek), Hana Talpová - Viera Strnisková (matka víl), Marcela Nohýnková, Jiří Hromada, Tereza Chudobová, Vladimír Fišer, Lukáš Hlavica, Bohdan Tůma a další.

Vyrobilo: studio S Pro Alfa CZ a.s. vyrobila FTV Prima s.r.o. v roce 2009

I dnes. Jako kvalitní ten dabing je, ale u této starší pohádky mi současní dabéři přijdou trochu divní... ;-) To je jako kdyby měla nový dabing třeba Popelka, a mmo Šafránková je skvělá, ale na své mladší já už taky zní trochu staře, resp. jak kdy... To je jako kdyby si Trávníček nadaboval do Popelky sám sebe teď. ;-) Přeji příjemné Vánoce!
Uživatelský avatar
Joe Black
 
Příspěvky: 5344
Registrován: 03 čer 2008 21:09
Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně

Re: Sůl nad zlato / Soľ nad zlato

Příspěvekod Slamáček » 24 pro 2010 12:35

Ať se na mě nikdo nezlobí, ale tuto pohádku dělá slovenský jazyk.
Úžasně natočená, s krásnou hudbou Karla Svobody a úžasnými hlasy slovenských herců.
Ať mě nikdo nevykládá takové bludy, že je to skrze srozumitelnost našich dětí atd. Jak je možné, že slovenské televize atd. naše pohádky nepředabovávají ?
Prostě toto je podle mě velká KAŇKA na českou dabingovou školu a je mě za to stydno.
Divím se vůbec našim hercům, že do toho jdou.
Nebudu se tady pouštět do dlouhých fylozofických řečí, ale radši se budu dívat na slovenské pohádky v jejich originálním znění, než na ten nový, český, nadabovaný paskvil : KRÁL DROZDÍ BRADA, MAHULENA ZLATÁ PANA atd
Uživatelský avatar
Slamáček
 
Příspěvky: 134
Registrován: 06 led 2010 20:08

Re: Sůl nad zlato / Soľ nad zlato

Příspěvekod Historik » 24 pro 2010 23:43

Martin Hollý neměl obsazovat Libuši Šafránkovou do hlavní role příp. další české herce do menších rolí a mohla to být ryze slovenská herecká záležitost :). Kdyby v českém distribučním okruhu a českých televizích byla uváděna slovenská verze, zase by nám vadilo, že Libuši Šafránkovou mluví nějaká slovenská herečka (nebo patřila k těm českým a slovenským hercům, kteří se v obou našich jazycích dokázali vždy mluvit sami? - i tak by nám vadilo, že mluví slovensky).

Vím, že to není univerzální zdůvodnění, Slováci kvůli Dočolomanskému také nenadabovali Adélu nebo Hrad v Karpatech a k prolínání herců do druhé národní filmové a televizní tvorby docházelo i jinde a k oboustrannému prospěchu. Zajímalo by mě, zda jsou nějaké analogie na opačné straně - slovenský dabing českých filmů.

Hlavním důvodem nadabování byla nejspíš opravdu skutečnost, že šlo o pohádku pro děti. Nadabovaly se i jiné slovenské pohádky, ale řada jiných pořadů pro děti, zejména v televizi, se nedabovala. Proto se domnívám, že v rozhodnutí o nadabování hrály roli ještě dvě další skutečnosti. Za prvé již zmíněná česká herecká účast a za druhé česká předloha (i když jestli se nepletu, Božena Němcová náměty svých pohádek také přebírala ze starších, především německých zdrojů, tedy dnes by zřejmě flagrantně porušovala autorskoprávní ochranu :)).

Národní filmové zpracování ze země původu odlišné od země původu zpracovávané předlohy totiž bývalo podstatným důvodem rozhodnutí o dabování. Nejznámější jsou asi britské adaptace Huga a Dumase, sovětské adaptace Shakespeara a Stevensona a další. Bylo prostě považováno za lepší, když Jean Valjean promluví česky než anglicky, Dr.Jekyll česky než rusky a podobně. Lze sice namítnout, že národní provedení zahraniční předlohy v knize, divadle či rozhlasu není ničím zvláštním, ale pouze film poskytuje možnost předložit toto národní provedení dalším národům.

Problém může být i s vlastními jmény. Některá jsou jasná a neměnná, v některých se však vytvořily národní odchylky v důsledku transkripcí (např. Hamlet-Gamlet) nebo pro lepší porozumění skrytému obsahu jména. České překlady mnohdy použily původní tvary, zatímco jiné překlady vytvořily tvary vlastní, pro nás netradiční, nebo i české překlady vytvořily tvary vlastní, ale pro nás už zavedené a od počátku srozumitelné. Použitím originálu mohlo dojít např. k nižšímu porozumění a celkovému dojmu z díla (např. Plaváček-Plavčík, Vševěd-Vratko) nebo až jisté směšnosti (např. pan Hyde-mistěr Chajd).

Nejsou to samozřejmě univerzální důvody a jediné možné řešení, ale nabízím i tento pohled na věc.
Ke komplexnímu zhodnocení by mě zajímala slovenská verze, které jsem neměl možnost nikdy vidět. Slováci, kdo a jak mluvil Libuši Šafránkovou nebo se mluvila sama a jak se jmenovaly jednotlivé postavy?
Historik
 
Příspěvky: 3272
Registrován: 17 lis 2009 19:59
Bydliště: Praha

Re: Sůl nad zlato / Soľ nad zlato

Příspěvekod anderson » 25 pro 2010 00:09

V slovenskej verzii dabuje Libušku Jana "Arabela" Nagyová. A najzaujímavejšie je, že Kukuru dabuje ŠTEFAN KVIETIK, pravdepodobne preto, že Kukura - asi - kvoli nedobrovolnemu pobytu v NSR, už nestacil nahrat postsynchrony. V tejto suvislosti je zaujimave, ze tato rozpravka sa, aj napriek Kukurovi, pred rokom 1989 bez problemov hrala tak v kinach ako aj v TV. --- Za najväčšie mínus českej verzie ja osobne považujem dabing JOZEFA KRONERA, ktoreho osobity prejav a dikcia je skratka nenadabovateľná. Hoci Dalimil Klapka je mu asi najbližšie.
anderson
 
Příspěvky: 1639
Registrován: 16 črc 2009 20:05

Re: Sůl nad zlato / Soľ nad zlato

Příspěvekod Pomajz » 25 pro 2010 01:37

Sůl nad zlato, Nebojsa a určitě ještě pár Československých pohádek mělo jak Český tak Slovenský dabing. Ale třeba seriál Teta, Perinbaba, Mahulena zlatá pana běželi ve slovenské verzi a dokonce v prime timu na štědrý večer.
Nazdar kedlubny !
Pravým důvodem, proč Tě někdo nenávidí a pomlouvá je ten, že Ty máš něco co on nikdy mít nebude!
Skoro Mirek Dušín pravil "jo byl si dobrej ale tvůj čas vypršel"
http://www.imgup.cz/image/LQUn
Uživatelský avatar
Pomajz
 
Příspěvky: 2894
Registrován: 02 led 2010 00:19

Další

Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 13 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály