Příběh opravdového člověka / Povesť o nastojaščem čeloveke
Moderátor: ReDabér
Příběh opravdového člověka / Povesť o nastojaščem čeloveke
Info: IMDB | ČSFD | FDB
1.DABING: ( kino )
V českém znění: Bohumil Švarc - Pavel Kadočnikov (Alexej Meresjev), Rudolf Deyl ml. - Vasilij Merkurjev (Stěpan Ivanovič), Zdeněk Štěpánek - Nikolaj Ochlopkov (komisař Vorobjov), Jiřina Petrovická - Tamara Makarova (Klavdija Michajlovna), Dana Hůrková - Ljudmila Celikovskaja (ošetřovatelka Zina), Bohuš Hradil - Boris Babočkin (velitel pluku), Felix le Breux - Alexej Dikij (Vasilij Vasiljevič), Jiří Vršťala - Česlav Suškevič (letec Kukuškin), Vladimír Salač - Alexandr Michajlov (Petrov), Karel Pavlík - Boris Dobronravov (předseda komise), Alexandra Myšková - Ljubov Sokolova (kolchoznice Varvara), Ota Motyčka - Vladimir Gribkov (ortoped Zujev), Antonín Zíb - Lev Sverdlin (letec Naumov), Mirko Musil, Miloš Willig a další
Zvuk: Blažej Bernard
Střih: Karel Höschl
Vedoucí výroby: Irena Pospíšilová
Český dialog a režie: Věra Barešová*
Vyrobil: Československý státní film v roce 1953
*Při reprízách v 70. a 80.letech vysílala ČST cenzurovanou kopii s vystřiženým jménem Věry Barešové.
2.DABING: ( DVD, STV )
V českém znění: Bohdan Tůma - Pavel Kadočnikov (Alexej Meresjev), Vladimír Fišer- Alexej Dikij (Vasilij Vasiljevič), Dalimil Klapka - Vasilij Merkurjev (Stěpan Ivanovič), Karel Richter, Irena Hrubá - Tamara Fjodorovna Makarova (sestra Klaudia Michajlovna), René Slováčková - Ludmila Vasiljevna Celikovskaja (Zinočka), Ladislav Cigánek - Česlav Suškevič (Kukuškin), Michal Michálek - Alexandr Alexandrovič Michajlov (Petrov), Ludvík Král, Robin Pařík, Inka Šecová, Jan Szymik, Monika Schullerová, Svatopluk Schuller a Bohumil Švarc ml.
Překlad: Jarmila Krejcarová
Zvuk: Michal Kraus
Dialogy a režie českého znění: Václav Merhaut
Vyrobila: pro Řitka Video DW Agentura 2007
Naposledy upravil(a) palg dne 14 led 2014 13:09, celkem upraveno 2 x.
Re: Příběh opravdového člověka / Povesť o nastojaščem čeloveke
... ještě Mirko Musil, Miloš Willig ...
České dialogy dobře smíchány s hudbou a ruchy, zřejmě byly k dispozici mezinárodní zvukové pásy. Místy chybí ruchy (např. záběry přeletů letadel), což ale odpovídá originálu, neboť v té době se v mnohých případech ruchy v záběrech natočených v exteriéru jako němé ještě nedodělávaly.
Úvodní a závěrečné titulky psané, bílé, exponované přes obraz lesní scenérie. Obsahově "poctivé", u všech rolí spojení postava-herec-dabér.
Ruské texty v dějovém obraze (např. nápis na ceduli) byly doplněny českými podtitulky, texty mimo dějový obraz (např. dopis) byly podle tehdejší praxe nahrazeny českými mezititulky. V jednom případě Meresjev píše "český" dopis, v záběru jsou tedy i ruce s tužkou. Čí to asi byly ruce?
Hostem projekce v Ponrepu byl 58 let od vzniku dabingu "český Meresjev" pan Bohumil Švarc.
České dialogy dobře smíchány s hudbou a ruchy, zřejmě byly k dispozici mezinárodní zvukové pásy. Místy chybí ruchy (např. záběry přeletů letadel), což ale odpovídá originálu, neboť v té době se v mnohých případech ruchy v záběrech natočených v exteriéru jako němé ještě nedodělávaly.
Úvodní a závěrečné titulky psané, bílé, exponované přes obraz lesní scenérie. Obsahově "poctivé", u všech rolí spojení postava-herec-dabér.
Ruské texty v dějovém obraze (např. nápis na ceduli) byly doplněny českými podtitulky, texty mimo dějový obraz (např. dopis) byly podle tehdejší praxe nahrazeny českými mezititulky. V jednom případě Meresjev píše "český" dopis, v záběru jsou tedy i ruce s tužkou. Čí to asi byly ruce?
Hostem projekce v Ponrepu byl 58 let od vzniku dabingu "český Meresjev" pan Bohumil Švarc.
Re: Příběh opravdového člověka / Povesť o nastojaščem čeloveke
Ještě jsem zapomněl dodat malou perličku. Pokud se u starých dabingů setkáme s některým z tvůrců, vždy se ptáme, jestli se pamatují na něco konkrétního právě z práce na daném titulu. Někdy si pamatují hodně, někdy málo, někdy vůbec nic. Není divu, nejstarší dabingy Čs.státního filmu mají kolem šedesáti let.
V tomto případě si pan Švarc pamatoval, že za roli Meresjeva dostal jeden ze svých nejhorších honorářů. Měl totiž dostat 20.000 Kčs, ale než si peníze vyzvedl, byla k 1.6.1953 vyhlášena nechvalně známá peněžní reforma a dostal tak jen 400 Kčs. Ověřil jsem, že nevyzvednuté hotovosti v pokladnách podniků a organizací se přepočítavaly v poměru 50:1, takže si to pamatuje správně .
V tomto případě si pan Švarc pamatoval, že za roli Meresjeva dostal jeden ze svých nejhorších honorářů. Měl totiž dostat 20.000 Kčs, ale než si peníze vyzvedl, byla k 1.6.1953 vyhlášena nechvalně známá peněžní reforma a dostal tak jen 400 Kčs. Ověřil jsem, že nevyzvednuté hotovosti v pokladnách podniků a organizací se přepočítavaly v poměru 50:1, takže si to pamatuje správně .
Re: Příběh opravdového člověka / Povesť o nastojaščem čeloveke
STV opravdu nezklamala , to teda i ČT by si vyrobila nový dabing a nepoužila by tenhle ....."Takže dalsi cierny bod pre STV"
RETROFILM
Re: Příběh opravdového člověka / Povesť o nastojaščem čeloveke
V historickém TV programu 19.11.1953 - "česky přemluvený".
Re: Příběh opravdového člověka / Povesť o nastojaščem čeloveke
Kód: Vybrat vše
*Při reprízách v 70. a 80.letech vysílala ČST cenzurovanou kopii s vystřiženým jménem Věry Barešové.
RETROFILM
Re: Příběh opravdového člověka / Povesť o nastojaščem čeloveke
Dle mého skromného postřehu a posléze i mého skromného názoru dabuje ve filmu Příběh opravdového člověka (v 1.dabingu) ošetřovatelku Zinu, kterou hraje Ljudmila Celikovskaja - Dana Hůrková a ta samá Dana Hůrková si myslím, že dabuje i Popelku z roku 1947( 1.dabing) - u které je ale psána dabérka Popelky jako Drahomíra Hůrková-Srkalová, ale podle poslechu mi přijde, že je to jedna a tatáž osoba. Takže buď se jmenuje Dana nebo Drahomíra, ale myslím si, že jde o jednu osobu. U obou filmů je na úvodních dobových titulcích psána bez celého jména pouze jako D.Hůrková. Pouze u filmu Popelka za příjmením Hůrková dopsáno - Srkalová (zřejmě provdána). Nebo jsem hluchý, to je také možné...
Re: Příběh opravdového člověka / Povesť o nastojaščem čeloveke
https://www.youtube.com/watch?v=8LRdgBC ... e=youtu.be 2.dabingové verze
RETROFILM
Re: Příběh opravdového člověka / Povesť o nastojaščem čeloveke
Skvele zvolena ukazka. Z teto vety "kdo to rekl Aljoso? opravdovy clovek, bolsevik - a dej nam Buh abychom jednou byli taky takovi" opravdu nemuzu Vsadim se, ze i komunisti se tomu tenkrat museli smat jak blazni. Docela sila vzhledem k tomu, ze tohle neni komedie.
NOVA, jedině ona.
-
- Příspěvky: 3930
- Registrován: 08 dub 2017 17:17
- Bydliště: Suchá nad Parnou, SK
- Kontaktovat uživatele:
Re: Příběh opravdového člověka / Povesť o nastojaščem čeloveke
Na RTVS ide 2. dabing s dosť divným zvukovým postsynchrónom, ako keby nahrávali na plechovej trúbke.