Velká iluze / La Grande Illusion
Moderátor: ReDabér
Velká iluze / La Grande Illusion
Info: IMDB | ČSFD | FDB
1.DABING: ( ČST ) pravděpodobně živý dabing
V českém znění: Ilja Racek a další
Režie českého znění: Miroslav Kratochvíl
Vyrobila: Československá televize 1965
2.DABING: ( ČST, ČT )
V českém znění: Luděk Munzar - Jean Gabin (poručík Maréchal), Jaroslav Kepka - Marcel Dalio (poručík Rosenthal), Eduard Cupák - Pierre Fresnay (kapitán de Boeldieu), Jiří Holý - Erich von Stroheim (kapitán von Rauffenstein), Petr Kostka - Gaston Modot (inženýr), Stanislav Fišer - Julien Carette (herec Cartier), Karel Vlček - Jean Dasté (učitel), Gabriela Vránová - Dita Parlo (Elsa), Oldřich Janovský - Habib Benglia (Senegalec), Jiří Ornest (francouzský voják v ženském převleku) + Carl Koch (německý ordonanc), Miloš Vávra, Ladislav Kazda (více rolí), Miloš Hlavica - Werner Florin (seržant Arthur...v jedné scéně) + (jiný německý voják), Zdeněk Blažek, Dalimil Klapka - Sylvain Itkine (poručík Demolder), Zdeněk Jelínek - Werner Florin (seržant Arthur) + (více rolí), Vladimír Salač (ruský důstojník) + (německý voják), Vladimír Huber (více rolí), Jan Sedliský (více rolí), Zdeněk Blažek (více rolí), Jiří Novotný (více rolí), Mirko Musil, Miroslav Nohýnek (německý voják ptající se na cestu), Jan Schánilec (voják učící ruštinu), Karel Urbánek a další
Překlad: Eva Outratová
Hudební spolupráce: Miloš Holeček
Zvuk: Zdeněk Hrubý
Střih: Jiří Šesták
Asistent režie: Zdeněk Štěpán
Vedoucí výrobního štábu: Miloš Novák
Dialogy a režie českého znění: Blanka Nováková
Vyrobilo: Dabingové studio ČST Praha 1973
3.DABING: ( DVD )
V českém znění: Martin Stránský - Jean Gabin (poručík Maréchal), Jiří Plachý - Erich von Stroheim (kapitán von Rauffenstein), Martina Hudečková - Dita Parlo (Elsa), Miloš Hlavica, Libor Hruška - Pierre Fresnay (kapitán de Boeldieu), Jaromír Meduna - Marcel Dalio (poručík Rosenthal), Jiří Prager - Julien Carette (Cartier), Bohdan Tůma, Miroslav Saic, Petr Burian, Libor Terš, Vladimír Kudla, Jakub Saic a další
Vyrobilo: Studio Soundwave pro Hollywood Classic Entertainment 2007
Naposledy upravil(a) palg dne 11 črc 2014 11:48, celkem upraveno 8 x.
Re: Velká iluze / La Grande Illusion
Nějaký důvod proč 197x? V programu jsem našel 12.6.1962 a 5.11.1965
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Velká iluze / La Grande Illusion
http://www.dabingforum.cz/viewtopic.php?f=16&t=319Lukiz píše:Asi do půlky 60. let přece v TV jeli živé dabingy.
První předtáčený dabing byl v roce 1964 Hamlet, zachován v archívu ČT
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Velká iluze / La Grande Illusion
Filmový dabing, tedy dabing vyrobený pro filmovou distribuci nebo zakázkově pro televizi, ale "filmových způsobem", t.j. namontovaný nejčastěji jako optická stopa (mnohem méně často jako magnetická stopa) na kinematografický film 35 mm (vlastně všechny dabingy SÚZF a FSBd) se samozřejmě dochovat mohl, je stejně "trvanlivý" jako film samotný. Pokud se odložila nová, nepoškozená kopie a řádně se skladovala, může být zvuk ve výborné kondici.
Televizní dabing zprvu živý se samozřejmě dochovat nemohl, neboť se nezaznamenával. Pozdější televizní dabing od sklonku první poloviny 60.let se zaznamenával různými záznamovými metodami (některé byly unikátní, mělo je třeba jen jedno studio ČST) a nakonec na standardizovaný magnetický záznam. Ten byl velmi operativní, obecně však není tak trvanlivý (i bez viditelného poškození nemusí být po letech čitelný) a je opakovatelně zaznamenatelný, takže se řada záznamů mazala pro nedostatek suroviny, jak už bylo zmíněno na jiném místě.
Tedy televizní dabing z roku 1962 se pravděpodobně zachovat nemohl (první je Hamlet z roku 1964), z roku 1965 se "těsně" zachovat mohl, ale kromě Hamleta na žádné vysílání tak starého televizního dabingu v posledních 30 letech nepamatuju (připouštím výjimky). Důvodem pro 197x u tohoto filmu je však (1) název výrobce, který odpovídá období někdy po roce 1975, což v kombinaci s úmrtím Karla Vlčka dává rozpětí cca 1975-1978 a (2) kombinace funkcí a tvůrců, konkrétně Zdeněk Štěpán, který v té době působil zejména jako asistent Blanky Novákové.
Newmy, nenašel bys tam reprízu v období 1975-1979, z něhož je dabing dle mého odhahu?
Televizní dabing zprvu živý se samozřejmě dochovat nemohl, neboť se nezaznamenával. Pozdější televizní dabing od sklonku první poloviny 60.let se zaznamenával různými záznamovými metodami (některé byly unikátní, mělo je třeba jen jedno studio ČST) a nakonec na standardizovaný magnetický záznam. Ten byl velmi operativní, obecně však není tak trvanlivý (i bez viditelného poškození nemusí být po letech čitelný) a je opakovatelně zaznamenatelný, takže se řada záznamů mazala pro nedostatek suroviny, jak už bylo zmíněno na jiném místě.
Tedy televizní dabing z roku 1962 se pravděpodobně zachovat nemohl (první je Hamlet z roku 1964), z roku 1965 se "těsně" zachovat mohl, ale kromě Hamleta na žádné vysílání tak starého televizního dabingu v posledních 30 letech nepamatuju (připouštím výjimky). Důvodem pro 197x u tohoto filmu je však (1) název výrobce, který odpovídá období někdy po roce 1975, což v kombinaci s úmrtím Karla Vlčka dává rozpětí cca 1975-1978 a (2) kombinace funkcí a tvůrců, konkrétně Zdeněk Štěpán, který v té době působil zejména jako asistent Blanky Novákové.
Newmy, nenašel bys tam reprízu v období 1975-1979, z něhož je dabing dle mého odhahu?
Naposledy upravil(a) Historik dne 06 dub 2010 23:08, celkem upraveno 2 x.
Re: Velká iluze / La Grande Illusion
Později jsem nenašel, právě proto jsem se ptal, jestli třeba někdo nenapsal název studia podle toho 197x a ne naopak
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Velká iluze / La Grande Illusion
Tak skutečně lze dabingy o jeden posunout, 1.dabing byl ČST Praha 1965, režie českého znění: Miroslav Kratochvíl, jméno dabéra hlavní role bohužel není zaznamenáno. Byl vysílán v roce 1965 a mohl být živý i předtáčený, neboť přesně v tomto období se ještě dělalo obojí. Neřeší to ovšem uvedení v roce 1962, které našel Newmy, to musel být živý (tedy víceméně jiný) dabing nebo titulky.
EDIT: jelikož jediným indikátorem tohoto dabingu je zatím jen jméno režiséra, může se jednat o ČST Praha i Brno, neboť Miroslav Kratochvíl právě v tomto roce přešel z Brna do Prahy.
EDIT: jelikož jediným indikátorem tohoto dabingu je zatím jen jméno režiséra, může se jednat o ČST Praha i Brno, neboť Miroslav Kratochvíl právě v tomto roce přešel z Brna do Prahy.
-
- Příspěvky: 641
- Registrován: 14 pro 2010 20:26
Re: Velká iluze / La Grande Illusion
Munzar jako Gabin byl geniální (škoda, že ho na něj neobsazovali více), stejně tak Holý jako Stroheim. Obsazení dabingu tak za kvalitou tohoto filmu nijak nezaostávalo. Bohužel se zvukařům nepodařilo lépe vyladit kontrast mezi originálními ruchy či dokonce i zpěvem z 30. let a zvukem televizního studia ze 70. let. V tomhle ohledu tato vada na kráse dabingu až křičí.
-
- Moderátor
- Příspěvky: 2242
- Registrován: 25 bře 2009 10:43
Re: Velká iluze / La Grande Illusion
Schvalovací projekce 2. dabingu by měla být 21.8.1973 a vysíláno to snad bylo téhož roku, čili správně by mělo být Vyrobilo: Dabingové studio ČST Praha 1973
Re: Velká iluze / La Grande Illusion
Jen jestli to náhodou nečekalo na uvedení až do roku 1991.
-
- Moderátor
- Příspěvky: 2242
- Registrován: 25 bře 2009 10:43
Re: Velká iluze / La Grande Illusion
Víš, že je to možný