Korsický případ / L'Enquête corse (2004)
Info: IMDB | ČSFD | FDB
V českém znění: [obsazeni]Jiří Prager – Christian Clavier (Remi Francois/Jack Palmer), Pavel Soukup - Jean Reno (Ange Leoni), Nikola Votočková – Caterina Murino (Léa), Jiří Plachý – Albert Dray (kapitán četníků), Bohuslav Kalva – Didier Flamand (Dargent), Pavel Vondra – François Orsoni (Balducci + titulky), Lucie Kožinová - Juliette Poissonnier (slečna Brêcheová), Luděk Čtvrtlík (vrabčák), David Suchařípa, Dagmar Čárová, Jan Vlasák, Dana Syslová, Jaroslav Kaňkovský, Bohdan Tůma, Tomáš Racek, Marek Libert, Pavel Šrom, Jiří Valšuba, Rozita Erbanová, Oldřich Hajlich.
Překlad: Irena Novotná, Kateřina Vinšová
Zvuk: Martin Jílek
Produkce: Evelyna Vrbová
Dialogy a režie českého znění: Jiří Ptáček
Vyrobilo: pro Magicbox LS Productions, Dabing, 2005
Korsický případ / L'Enquête corse
Moderátor: ReDabér
Korsický případ / L'Enquête corse
Naposledy upravil(a) palg dne 14 led 2014 13:44, celkem upraveno 4 x.
Re: Korsický případ / L’ Enquęte corse
Kožinová - Juliette Poissonnier (slečna Brêcheová)
Nejoblíbenější dabérky: Monika Žáková - Simona Vrbická - Lucie Benešová - Sylva Sequensová - Naďa Konvalinková - Jitka Sedláčková - Eva Horká - Zora Bösserlová - Helga Čočková
Zlatý dabing z éry ČST
Zlatý dabing z éry ČST
Re: Korsický případ / L’ Enquęte corse
Opět se vloudila chybička do originálního názvu, správně má být:
L'Enquête corse
Skoro si říkám, jestli ty chyby na ČSFD nevznikají nějakou hromadnou konverzí se špatně nastaveným kódováním, ale jestli zrovna ê v západoevropském kódování je v ASCII tabulce na tomtéž místě jako ę v středoevropském, to bohužel netuším a zjistit to by úřece jen chvíli trvalo
L'Enquête corse
Skoro si říkám, jestli ty chyby na ČSFD nevznikají nějakou hromadnou konverzí se špatně nastaveným kódováním, ale jestli zrovna ê v západoevropském kódování je v ASCII tabulce na tomtéž místě jako ę v středoevropském, to bohužel netuším a zjistit to by úřece jen chvíli trvalo
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Korsický případ / L’ Enquęte corse
Ano je to tak: ê je v západoevropském kódování Windows-1252 na pozici EA a na téže pozici ve Windows-1250 je ę zatímco znak ê tam vůbec není k dispozici.Michel píše: Skoro si říkám, jestli ty chyby na ČSFD nevznikají nějakou hromadnou konverzí se špatně nastaveným kódováním, ale jestli zrovna ê v západoevropském kódování je v ASCII tabulce na tomtéž místě jako ę v středoevropském, to bohužel netuším a zjistit to by úřece jen chvíli trvalo
Re: Korsický případ / L'Enquête corse
Díky za objasnění
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka