Bezva finta / Hold-Up
Moderátor: ReDabér
Bezva finta / Hold-Up
Info: IMDB | ČSFD | FDB
V českém znění: Jiří Krampol - Jean-Paul Belmondo (Grimm), Helena Friedrichová - Kim Cattrall (Lise), Jiří Štěpnička - Guy Marchand (Georges), Dalimil Klapka - Jean-Pierre Marielle (Simon Labrosse), Vítězslav Jandák - Jacques Villeret (Jeremie), Pavel Pípal - Jean-Claude de Goros (Inspektor Fox), Jiří Zavřel - Tex Konig (Lasky), Petr Pospíchal - Raymond Aquilon (Frankie), Zdeněk Ornest - Georges Carrère (Ředitel banky), Bohuslav Kalva - Yvan Ponton (Tremplin), Václav Stýblo - Guy Provost (Starosta), Jan Sedliský - Richard Niquette (Rukojmí se čtyřmi dětmi), Gabriela Osvaldová - Marie-Chantal Labelle (Zamilovaná), Jaroslav Horák - Francis Reddy (Zamilovaný), Daniela Bartáková - Liliane Clune (Novinářka), Zdeněk Hess, Petr Skarke, Jan Bartoš, Milan Livora, Jan Kraus, Jaroslav Kaňkovský, Inka Šecová, Zdeněk Blažek a další.
Zvuk: Ivo Novák
Střih: Jiřina Skalská
Vedoucí výroby: Zdena Sirotková
Dialogy a režie českého znění: Zdena Klimentová
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1987
Re: Bezva finta / Hold-Up
Doplnění podle původních kinotitulků:
Zvuk: Ivo Novák
Střih: Jiřina Skalská
Vedoucí výroby: Zdena Sirotková
České dialogy a režie českého znění: Zdena Klimentová
Vyrobilo Filmové studio Barrandov dabing 1987 (kinodabing)
U postavy "Ředitel banky" mám "Karel Richter", ale může to být chybná asociace.
Zvuk: Ivo Novák
Střih: Jiřina Skalská
Vedoucí výroby: Zdena Sirotková
České dialogy a režie českého znění: Zdena Klimentová
Vyrobilo Filmové studio Barrandov dabing 1987 (kinodabing)
U postavy "Ředitel banky" mám "Karel Richter", ale může to být chybná asociace.
Re: Bezva finta / Hold-Up
Já si vůbec nevybavuji, že bych sem ty vedlejší postavy zadával, to musel být někdo jiný . Tohle nedokážu posoudit, snad se vyjádří někdo povolanější.Historik píše:U postavy "Ředitel banky" mám "Karel Richter", ale může to být chybná asociace.
Re: Bezva finta / Hold-Up
Milan Livora
Konečně jsem přišel na jméno herce který daboval snad ve všech filmech co běžely v kinech v 80tých letech,většinou měl jen štěk,dvě ,tři slova.
Konečně jsem přišel na jméno herce který daboval snad ve všech filmech co běžely v kinech v 80tých letech,většinou měl jen štěk,dvě ,tři slova.
RETROFILM
Re: Bezva finta / Hold-Up
A koho v tom případě, nebo-li kterou osobu tedy MILAN LIVORA daboval tady v tom filmu ?POMAJZ píše:Milan Livora
Konečně jsem přišel na jméno herce který daboval snad ve všech filmech co běžely v kinech v 80tých letech,většinou měl jen štěk,dvě ,tři slova.
To by mě docela zajímalo, abych pro příště věděl o koho se vlastně jedná ! Díky.........
Re: Bezva finta / Hold-Up
Podle mě si ČT udělala svůj remastering, díval jsem se na originální DVD od HCE a u HCE neměli tu chybu ze začátku co měla ČT. U originálu DVD zařve prodavač hej, viz. i ukázka od Pomajze, u kopie z ČT to neřekne, až o několik sekund později, kdy je úplně jiný záběr, takže synchron se jim nějak nevydařil. To nechápu, že ČT to tak lajdácky odflákla.anderson píše:Aka verzia a aka kopia dnes isla na CT ?
Re: Bezva finta / Hold-Up
To je sice hezké, ale tady mluvíme o ČT, od té bych očekával precizní práci. Myslím si, že tam dělá spousta profíků, kteří by toto neměli dopustit, nejedná se o nějakou malou firmičku, která dělá dabingy "na koleně" Ale je pravda, že jsme jenom lidi.Don Arian píše:kvůli jednomu slovu se tomu nedá říkat lajdácké odfláknutí...spousta dabingu je na tom mnohem hůřSlamáček píše:Podle mě si ČT udělala svůj remastering, díval jsem se na originální DVD od HCE a u HCE neměli tu chybu ze začátku co měla ČT. U originálu DVD zařve prodavač hej, viz. i ukázka od Pomajze, u kopie z ČT to neřekne, až o několik sekund později, kdy je úplně jiný záběr, takže synchron se jim nějak nevydařil. To nechápu, že ČT to tak lajdácky odflákla.anderson píše:Aka verzia a aka kopia dnes isla na CT ?
A pokud se jedná o jedno slovo, dále jsem to neštudoval, každopádně DVD od HCE se mi zdálo daleko lépe provedené. Ale je to můj názor.
Re: Bezva finta / Hold-Up
Jan Kraus (policista), Jaroslav Kaňkovský, Inka Šecová, Zdeněk Blažek, Gabriela Osvaldová - (histerka v parku)
RETROFILM
Re: Bezva finta / Hold-Up
Dobrý večer.
Chyby hluchá (francouzská) místa na dvd Bezva finta. Zde první v čase 5:25: http://www.youtube.com/watch?v=AG1FfK6U3Ro. Když jsem film viděl ještě za ČST, pan Krampol (Grimm s kufrem) odpovídá od auta Laskimu v tom smyslu: Pozdě, chtěl si všechno, nemáš nic. On mu shora ze schodů odpověděl vztekle: Ty zloději!
Druhé místo je ve scéně, jízda v odcizeném školním autobuse. Je tam český dialog. George si jako děcko stěžuje Lise, že je mu špatně. Ona je z něho otrávená.
Když po letech Bezva Fintu vysílala Nova s barrandovským dabingem, všiml jsem si, že v těch dvou místech jsou několika vteřinové střihy (obraz/zvuk), prostě chybělo to tam. Důvod??? No a uplynul zase nějaký rok a na vyšlém originálním dévédé s filmem v celé délce (opět oblíbené znění z Barrandova), tam na oněch místech chybí ony dialogy v češtině, je tam francouzština.
Je zde jediné vysvětlení. Že si vydavatel na disk vložil dabing kopírovaný z novácké premiery, místo toho aby si opatřil onu českou verzi z Barrandova. Takže štěstí má ten, co si začátkem 90 let nahrál na VHS premieru Bezva finty z ČST a dochovala se mu. Stejné je to i z nováckou premierou Milionového brouka. Tam jsou rovněž nepatrné střihy v dialozích, které se poté ocitli i na laciných DVD. Tam slyšíme už zcela nezakratě hlas Z.Podhůrského, jenž hlásí: "televize Nova? uvádí film..." Co to je za šlendriány. Vydavatelé chtějí patrně ušetřit, tak kopírou zvuk z tv.
MK
Chyby hluchá (francouzská) místa na dvd Bezva finta. Zde první v čase 5:25: http://www.youtube.com/watch?v=AG1FfK6U3Ro. Když jsem film viděl ještě za ČST, pan Krampol (Grimm s kufrem) odpovídá od auta Laskimu v tom smyslu: Pozdě, chtěl si všechno, nemáš nic. On mu shora ze schodů odpověděl vztekle: Ty zloději!
Druhé místo je ve scéně, jízda v odcizeném školním autobuse. Je tam český dialog. George si jako děcko stěžuje Lise, že je mu špatně. Ona je z něho otrávená.
Když po letech Bezva Fintu vysílala Nova s barrandovským dabingem, všiml jsem si, že v těch dvou místech jsou několika vteřinové střihy (obraz/zvuk), prostě chybělo to tam. Důvod??? No a uplynul zase nějaký rok a na vyšlém originálním dévédé s filmem v celé délce (opět oblíbené znění z Barrandova), tam na oněch místech chybí ony dialogy v češtině, je tam francouzština.
Je zde jediné vysvětlení. Že si vydavatel na disk vložil dabing kopírovaný z novácké premiery, místo toho aby si opatřil onu českou verzi z Barrandova. Takže štěstí má ten, co si začátkem 90 let nahrál na VHS premieru Bezva finty z ČST a dochovala se mu. Stejné je to i z nováckou premierou Milionového brouka. Tam jsou rovněž nepatrné střihy v dialozích, které se poté ocitli i na laciných DVD. Tam slyšíme už zcela nezakratě hlas Z.Podhůrského, jenž hlásí: "televize Nova? uvádí film..." Co to je za šlendriány. Vydavatelé chtějí patrně ušetřit, tak kopírou zvuk z tv.
MK
Re: Bezva finta / Hold-Up
Na známém uložišti je nahrávka z Barrandova, který zjevně dával verzi od ČT, a tam je normálně nadabováno "Vidíš Lasky, 50 tisíc ti bylo málo, tak nemáš nic". V této verzi ale zase nesedí úvodní titulky, kvůli odlišnému střihu úvodních titulků ÚPF jsou tam dvě dabované repliky a ty jdou úplně mimo.KLEMA80 píše: Chyby hluchá (francouzská) místa na dvd Bezva finta. Zde první v čase 5:25: http://www.youtube.com/watch?v=AG1FfK6U3Ro. Když jsem film viděl ještě za ČST, pan Krampol (Grimm s kufrem) odpovídá od auta Laskimu v tom smyslu: Pozdě, chtěl si všechno, nemáš nic. On mu shora ze schodů odpověděl vztekle: Ty zloději!