Muž z Hongkongu / Les Tribulations d'un chinois en Chine
Moderátor: ReDabér
Muž z Hongkongu / Les Tribulations d'un chinois en Chine
Info: IMDB | ČSFD | FDB
1.DABING: ( kino, ČT )
V českém znění: Vladimír Brabec – Jean-Paul Belmondo (Arthur Lempereur), Jana Dítětová – Ursula Andress (Alexandrine Pinardelová), Miloš Kopecký – Jean Rochefort (Leon), Zdena Procházková – Maria Pacôme (Suzy Ponchabertová), Lucie Polívková – Valérie Lagrange (Alice Ponchabertová), Vladimír Šmeral – Valéry Inkijinoff (pan Goh), Oldřich Musil – Joe Said (Charlie Fallinster), Zdeněk Dítě – Mario David (Roquentin), Lubomír Lipský – Paul Préboist (Cornac), František Hanus – Jess Hahn (Cornelius), Vladimír Hrubý – Darry Cowl (Biscoton), Soběslav Sejk – Boris Lenissevitch (ruský profesor), Otomar Korbelář - Alexandre Mnouchkine (Ředitel pojišťovací společnosti) a další
Zvuk: Karel Zákora
Střih: Josef Barták
Dialogy: Bohumil Štěpánek
Režie českého znění: Čeněk Duba
Vyrobilo: Studio pro úpravu zaharaničních filmů 1967
Znovu nadabovaná scéna při uvedení v ČT
V českém znění: Jan Vondráček – Jean-Paul Belmondo (Arthur Lempereur), Dalimil Klapka – Jean Rochefort (Leon), Miroslav Hanuš – Boris Lenissevitch (ruský profesor)
Režie: Michal Vostřez
Vyrobila: Česká televize 2015
2.DABING: ( Nova, DVD, Blu-ray, STV )
V českém znění: Jiří Krampol – Jean-Paul Belmondo (Arthur Lempereur), Zuzana Skalická – Ursula Andress (Alexandrine Pinardelová), Bohuslav Kalva – Jean Rochefort (Leon), Daniela Bartáková – Maria Pacôme (Suzy Ponchabertová), Helena Brabcová – Valérie Lagrange (Alice Ponchabertová), Jan Přeučil – Valéry Inkijinoff (pan Goh), Bohdan Tůma – Joe Said (Charlie Fallinster), Jiří Valšuba – Mario David (Roquentin), Václav Knop – Paul Préboist (Cornac), Jan Hanžlík – Jess Hahn (Cornelius), Michal Pavlata – Darry Cowl (Biscoton), Jan Schánilec – Boris Lenissevitch (ruský profesor), Václav Mareš, Zdeněk Podhůrský, Zuzana Schulzová, Antonín Navrátil (titulky) a další
Překlad: Dagmar Krejčová
Dialogy: Alena Navrátilová
Zvuk: Aleš Přibyl, Richard Tomíček
Produkce: Luděk Blažek, Martin Kot
Režie: Antonín Navrátil
Vyrobila: Česká produkční 2000, a.s. pro Cet 21 spol. s.r.o. 1999
Naposledy upravil(a) bloom dne 15 srp 2008 19:20, celkem upraveno 3 x.
Re: Muž z Hongkongu
Ten druhý dabing nám ukazuje, že existují případy, kdy není dobré dogmaticky dodržovat ustálené hlasy pro zahraniční herce. Jinak to dopadne například tak, že šedesátiletý Jiří Krampol mluví o polovinu mladšího Belmonda, což mi při sledování toho filmu přišlo jako velmi nevhodné řešení (totéž platí pro dabing Muže z Ria, jenž byl vyroben Českou produkční v témže roce). Mnohem rozumnější byla o několik let později Marie Fronková, která do dabingu Víkendu na Zuydcoote (http://www.imdb.com/title/tt0058740/) obsadila Martina Stránského.
Prosím o opravu příjmení Zuzany Schulzové a Martina Kota.
Prosím o opravu příjmení Zuzany Schulzové a Martina Kota.
Re: Muž z Hongkongu
Byl to určitě dobrý nápad, ale Martin Stránský si Belmonda zopakoval poue jednou, a to ve filmu Velký risk (http://www.imdb.com/title/tt0052698/). Přiznám se, že někdy mi chraplavý Krampol na mladšího Belmonda vadí. Kupříkladu když jsem viděl nedávno namluvený film Následník, tak tam mi vadil hodně, ale teď jsem viděl letos namluvený film Kořist a zas až tak mi to nepřišlo. Ale pravdou je, že víceméně nikdy nedabuje pan Krampol Belmonda v dramatech. Většinou je povolán záložní Ladislav Mrkvička, který kdysi dělal původního Muže z Ria (Cesta zhýčkaného dítěte, Neznámý v domě). Ve filmu Bídníci 20. století ho velice dobře nadaboval Jaromír Meduna.
- Koalaarena
- Příspěvky: 11
- Registrován: 08 úno 2009 16:46
Re: Muž z Hongkongu / Les Tribulations d'un chinois en Chine
Já se ještě vrátím k porovnání starého a nového dabingu u filmu "Muž z Hongkongu". Je skutečně tristní, když 61 letý J. Krampol dabuje mladého Belmonda.
I po zvukové stránce je to odflinknuté (a to jsou podepsaní dva zvukaři), práce s prostorem atd. Všimněte si, že za větou:"Sníval jsem o noci strávené ve vězení", je ještě jedno "ní". Patrně nesmazaná stará smyčka.
Také překlad je v některých místech diametrálně odlišný,(např. poslední věta Belmonda v ukázce).
V březnu má vyjít "Muž z Hongkongu" na DVD. Jsem zvědavý jaký bude mít dabing.
Ukázka obou dabingů:
http://www.youtube.com/watch?v=lnCcACqMWzM
I po zvukové stránce je to odflinknuté (a to jsou podepsaní dva zvukaři), práce s prostorem atd. Všimněte si, že za větou:"Sníval jsem o noci strávené ve vězení", je ještě jedno "ní". Patrně nesmazaná stará smyčka.
Také překlad je v některých místech diametrálně odlišný,(např. poslední věta Belmonda v ukázce).
V březnu má vyjít "Muž z Hongkongu" na DVD. Jsem zvědavý jaký bude mít dabing.
Ukázka obou dabingů:
http://www.youtube.com/watch?v=lnCcACqMWzM
Re: Muž z Hongkongu / Les Tribulations d'un chinois en Chine
Já mám: Josef Větrovec a Lubomír Lipský - Mario David a Paul Préboist (pojišťováci), Zdeněk Dítě mám u jiné, neurčené role. Pravděpodobně je z původních kinotitulků, ale nezaručená kombinace postava-dabér. Dále mám zapsáno Otomar Korbelář (séf pojišťovny).
České znění Studio pro úpravu zahraničních filmů Filmové laboratoře Barrandov 1967
Zvuk: Karel Zákora
Střih: Josef Barták
České dialogy: Bohumil Štěpánek
Režie českého znění: Čeněk Duba
Obnovená televizní premiéra (pravděpodobně poslední uvedení s tímto dabingem): 13.10.1990
České znění Studio pro úpravu zahraničních filmů Filmové laboratoře Barrandov 1967
Zvuk: Karel Zákora
Střih: Josef Barták
České dialogy: Bohumil Štěpánek
Režie českého znění: Čeněk Duba
Obnovená televizní premiéra (pravděpodobně poslední uvedení s tímto dabingem): 13.10.1990
Re: Muž z Hongkongu / Les Tribulations d'un chinois en Chine
20.1.2012 promítnuta v kinu Ponrepo archivní národní distribuční kopie. V této kopii není ani z titulků vystřižen emigrující režisér Čeněk Duba (což jsme věděli, že nejde o cenzurovanou kopii z obnovené distribuční premiéry a následného uvedení v ČST), ale nechybí v ní ani scéna s ruským profesorem (o níž jsme předpokládali, že byla odstraněna už před původní distribuční premiérou resp. ještě před dabováním filmu).
Tedy: Soběslav Sejk – Boris Lenissevitch (ruský profesor)*.
Kolega Nožička ještě zkusí prověřit, zda scéna např. nebyla zkrácena či jinak upravena. Další drobnější odchylky různých verzí kopií a dabingu samozřejmě nebylo možné detailně porovnávat.
*jeho vyslovené jméno znělo spíše polsky, něco jako Prželevski
Tedy: Soběslav Sejk – Boris Lenissevitch (ruský profesor)*.
Kolega Nožička ještě zkusí prověřit, zda scéna např. nebyla zkrácena či jinak upravena. Další drobnější odchylky různých verzí kopií a dabingu samozřejmě nebylo možné detailně porovnávat.
*jeho vyslovené jméno znělo spíše polsky, něco jako Prželevski
Re: Muž z Hongkongu / Les Tribulations d'un chinois en Chine
Podle mého srovnání ta scéna s ruským profesorem byla kompletní. Jeho jméno je Boris Nikolajevič Proževalski. Celkovou délku filmu odhaduji na 93 minut, a těch scén do plné délky francouzské verze (105 minut) tam chybí docela dost - zběžně jsem zahlédl že Alexandrine a Arthur před prvním vstupem na loď tahají jakési čínské karty; s Indem co je veze z letiště na letiště se zastaví na prohlídku několika místních pamětihodností - odhaduji to na nějakou exportní kratší verzi možná pro USA, protože délku 94 minut zmiňují některé americké databáze.
-
- Příspěvky: 544
- Registrován: 01 srp 2009 21:02
Re: Muž z Hongkongu / Les Tribulations d'un chinois en Chine
Jelikož byl Lukiz hbitější , doplním jen zbylé poznatky. Scéna s ruským profesorem byla vystřižena až při obnovené distribuční premiéře společně s Dubovým jménem. Pravděpodobně tak koncem 80. let neprošlo to, co mohlo projít v r. 1967! V r. 1988 vydala ÚPF tento film na své videokazetě č. 4/8818 s deklarovanou délkou 93 minut a lze předpokládat, že z této kazety vysílala film počátkem 90. let ČTV. Pokud by tedy někdo chtěl film vydat na DVD, překážka v podobě vystřižené scény odpadá.
-
- Příspěvky: 544
- Registrován: 01 srp 2009 21:02
Re: Muž z Hongkongu / Les Tribulations d'un chinois en Chine
Jo, tak pro to se vžilo pojmenování "objektivní potíže". Zajisté, že kdo si nechce dát práci, ten ji odbude, což kolem sebe vidíme dnes a denně. Chtěli jsme jen upozornit, že onen zmiňovaný "zásadní problém", není až zase tak zásadní - a kdo chce, může z toho vyvodit důsledky, jaké jsou mu po chuti, no ne?
A pokud jsem prohlásil, že "překážka vystřižené scény odpadá", pak jsem hovořil o jedné konkrétní scéně s profesorem Proževalským, a tato překážka skutečně odpadla. Pokud jsou střihy další, o nichž nemám konkrétní představu, jakož ani povědomost o počtu versí filmu, nemohu sloužit.
A pokud jsem prohlásil, že "překážka vystřižené scény odpadá", pak jsem hovořil o jedné konkrétní scéně s profesorem Proževalským, a tato překážka skutečně odpadla. Pokud jsou střihy další, o nichž nemám konkrétní představu, jakož ani povědomost o počtu versí filmu, nemohu sloužit.
Re: Muž z Hongkongu / Les Tribulations d'un chinois en Chine
Děkuji pánové za velice zajímavé a pozitivní informace. Tak jste mě navnadili, že mě bude ještě více mrzet, že jsem se daný večer nacházel na druhém konci republiky.