Šeherezáda a gentleman / Šeherezáda / Les 1001 nuits
Moderátor: ReDabér
Šeherezáda a gentleman / Šeherezáda / Les 1001 nuits
Info: IMDb | ČSFD | FDb
1. DABING: - Šeherezáda a gentleman (kino - celovečerní kinofilm)
V českém znění: Zlata Adamovská - Catherine Zeta-Jones (Šeherezáda), Miroslav Donutil - Gérard Jugnot (Jimmy), Pavel Soukup - Thierry Lhermitte (Král Sahriar), Antonín Navrátil - Stéphane Freiss (Aladin), Alois Švehlík - Vittorio Gassman (Sindibád), Ilja Prachař - Roger Carel (Vezír), Jan Vlasák, Oldřich Vlach, Otto Lackovič - Georges Montillier (kat), Bohuslav Kalva, Jakub Zdeněk, Bohumil Švarc ml., Květa Fialová (vědma), Zdeněk Hess (hlas Proroka Muhameda), Vladimír Fišer (titulky) a další.
Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih: Hana Fišárková
Vedoucí výroby: Zdena Sirotková
Dialogy a režie: Zdenek Sirový
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov dabing 1991
2. DABING: - Šeherezáda (ČT - dvoudílný film pro televizní uvedení)
V českém znění: Nela Boudová - Catherine Zeta-Jones (Šeherezáda), Jiří Prager - Gérard Jugnot (Jimmy), Pavel Trávníček - Thierry Lhermitte (Král Sahriar), Zdeněk Mahdal - Stéphane Freiss (Aladin), Rudolf Jelínek - Vittorio Gassman (Sindibád), Jaroslav Vágner - Roger Carel (Vezír), Pavel Pípal, Ladislav Županič, Ljuba Krbová, Jiří Novotný, Hana Talpová, Bohuslav Kalva, Radka Malá, Jan Hanžlík, Jiří Knot, Vít Ondračka, Bohumil Švarc ml., Inka Šecová, Miroslav Saic, Jiří Ptáčník, Zdeněk Hess, Vladimír Fišer (titulky) a další.
Překlad a dialogy: Alena Fišerová
Dramaturgie: Zuzana Kopečková
Zvuk: Zdeněk Hrubý
Střihová spolupráce: Ivana Kratochvílová
Asistentka režie: Drahoslava Pešulová
Vedoucí výroby: Jiřina Finková
Režie: Marie Fronková
Vyrobila: Tvůrčí skupina Aleny Poledňákové a Vladimíra Tišnovského, Česká televize 1993
Naposledy upravil(a) Laik dne 25 úno 2019 12:57, celkem upraveno 3 x.
Re: Šeherezáda a gentleman / Šeherezáda / Les 1001 nuits
Kinodabing je z roku 1991 a je neuveritelne, ze "zařval" uz dva roky po premiere. Hoci nie som si isty ci si CT nevyrobila dabing pre tzv. dvojdielnu televiznu verziu, nakolko v kinach bol uvedeny celovecerak zostrihany prave z tejto verzie.
EDIT: mal som pravdu - http://www.ceskatelevize.cz/program/874 ... ddr=search
A zaujimalo by ma ci dabing CT je naozaj uz z roku 1993, mne sa zdal mladsi.
EDIT: mal som pravdu - http://www.ceskatelevize.cz/program/874 ... ddr=search
A zaujimalo by ma ci dabing CT je naozaj uz z roku 1993, mne sa zdal mladsi.
Re: Šeherezáda a gentleman / Šeherezáda / Les 1001 nuits
Dabing ČT je opravdu pro dvojdílnou televizní verzi.anderson píše:Kinodabing je z roku 1991 a je neuveritelne, ze "zařval" uz dva roky po premiere. Hoci nie som si isty ci si CT nevyrobila dabing pre tzv. dvojdielnu televiznu verziu, nakolko v kinach bol uvedeny celovecerak zostrihany prave z tejto verzie.
Tento rok četl Vladimír Fišer v závěrečných titulcích.anderson píše:A zaujimalo by ma ci dabing CT je naozaj uz z roku 1993, mne sa zdal mladsi.
Re: Šeherezáda a gentleman / Šeherezáda / Les 1001 nuits
doplnění k 1. dabingu:
Zdenek Sirový i Dialogy
Zdenek Sirový i Dialogy
Re: Šeherezáda a gentleman / Šeherezáda / Les 1001 nuits
Česká kinoverze je jiná (delší) než vydané DVD.
RETROFILM