Východní přísliby / Eastern Promises
Moderátor: ReDabér
Východní přísliby / Eastern Promises
Info: IMDB | ČSFD | FDB
1.DABING: TV Barrandov
V českém znění: Jan Šťastný - Viggo Mortensen (Nikolai), Pavel Šrom - Vincent Cassel (Kirill), Anna Remková - Naomi Watts (Anna), Jiří Plachý - Armin Mueller-Stahl (Semyon), Vlasta Peterková, Oldřich Vlach - Mina E. Mina (Azim), Bohuslav Kalva - Jerzy Skolimowski (Stepan), Eliška Nezvalová, Vojtěch Hájek, Dalimil Klapka, Karel Gult, Libor Terš, Marek Holý, Lukáš Jurek, Tomáš Karger, Stanislav Lehký, Zuzana Mixová, Radka Přibyslavská, Pavel Tesař, David Štěpán a další
Produkce: Ivana Prejdová, Veronika Dvořáková
Zvuk: Tomáš Říha
Překlad: Rosana Murcott
Dialogy: Radka Přibyslavská
Režie: Vladimír Žďánský
Vyrobilo: Barrandov studio dabing pro Barrandov TV Studio a. s. 2009
2.DABING: DVD
V českém znění: Jan Šťastný, Pavel Šrom, Anna Remková, Jiří Plachý, Vlasta Peterková, Oldřich Vlach, Bohuslav Kalva, Eliška Nezvalová, Vojtěch Hájek, Dalimil Klapka, Karel Gult, Libor Terš, Marek Holý, Lukáš Jurek, Tomáš Karger, Stanislav Lehký, Zuzana Mixová, Radka Přibyslavská, Pavel Tesař, David Štěpán a další
Produkce: Ivana Prejdová, Veronika Dvořáková
Zvuk: Tomáš Říha
Překlad: Rosana Murcott
Dialogy: Radka Přibyslavská
Režie: Vladimír Žďánský
Vyrobil: Blue Sky Film v roce 2010 ve společnosti Barrandov studio dabing
3.DABING: SkyShowtime
V českém znění: Jan Šťastný - Viggo Mortensen (Nikolai), Petr Neskusil - Vincent Cassel (Kirill), Jitka Moučková - Naomi Watts (Anna), Zbyšek Horák - Armin Mueller-Stahl (Semyon), Lucie Kožinová - Sinead Cusack (Helen), Jiří Ployhar - Mina E. Mina (Azim), Petr Gelnar - Donald Sumpter (Yuri), Jiří Krejčí a další
Pro SkyShowtime vyrobilo Soundsgate - 2022
4.DABING: CANAL+
V českém znění: Jan Šťastný - Viggo Mortensen (Nikolai), Jitka Moučková - Naomi Watts (Anna), Martin Stránský - Vincent Cassel (Kirill), Jan Vlasák - Armin Mueller-Stahl (Semyon), Milena Steinmasslová - Sinéad Cusack (Helen), Miloš Vávra - Jerzy Skolimowski (Stepan), Zdeněk Maryška - Mina E. Mina (Azim), Bohuslav Kalva - Donald Sumpter (Yuri), Anežka Saicová - Tatiana Maslany (Tatiana), Luděk Čtvrtlík - Michael Sarne (Valery), Lucie Kožinová - Doña Croll (Sestra), Zuzana Mixová, Kateřina Kolárová, Josef Pejchal, Jan Battěk, Filip Jančík, Petr Ryšavý, Viktor Zavadil, Lucie Svobodová
Překlad: Hana Čejková, Michaela Šimonková
Dialogy: Monika Macků
Produkce: Markéta Watzková
Zvuk: Pavel Balcar
Režie: Lucie Petra Svobodová
Vyrobilo: S Pro Alfa pro Canal+ 2023
Re: Východní přísliby / Eastern Promises
To vypadá celkem dobře. Na Pavla Šroma si budu muset trochu zvykat a je škoda, že na Vigga nevyšel Michal Dlouhý, ale Jan Šťastný je taky pěkná volba
Re: Východní přísliby / Eastern Promises
Já z toho mám pocity tak 50 na 50, Jan Šťastný potěšil, hodí se mi víc než Michal Dlouhý a Jiří Plachý taky OK, zbytek už moc nepotěšil. Navíc co se J. Šťastného týká, tak je to dobrá návaznost na předchozí Cronenbergův film Dějiny násilí, který byl imho obsazen velmi dobře.
Re: Východní přísliby / Eastern Promises
Musím přiznat, že z tohohle mám trochu strach, protože Viggo měl v originálu parádní ruský přízvuk, obávám se,že v dabingu to nebude ono.
Re: Východní přísliby / Eastern Promises
Tak právě na to koukám a ta Šťastného ruština žádný problém není I když ten originální přízvuk neznám
Re: Východní přísliby / Eastern Promises
perfektni dabing, obsazeni sedelo, ty prizvuky skvely, to se to hraje, kdyz vsichni zucastneni meli ve skole rustinu:) trochu mi chybela u watts dana černá, ale anna remkova ma aspon prijemne neoposlouchanej hlas...
Re: Východní přísliby / Eastern Promises
Podle titulků na TV Barrandov byl výše uvedený dabing vyroben pro TV Barrandov, nikoliv pro BSF.
Re: Východní přísliby / Eastern Promises
Opravdu hodně přemýšlím nad tímto filmem, respektive nad dabingem. Film jsem viděla už dřív, ale nebyly tam titulky, tudíž mi s mým rokem ruštiny zkrátka něco uniklo. Když před pár měsíci (snad někdy v listopadu, prosinci) běžel film na ČT 2, nenechala jsem si jej ujít. Jenže mě tam něco zarazilo... Ruština je ponechána z originálu! Popravdě jsem si to vůbec nedokázala vysvětlit, ale ono je tam toho víc, třeba jiní dabéři. "Obstarala" jsem si tedy obě verze a porovnala titulky:
V českém znění: Jan Šťastný, Pavel Šrom, Anna Remková, Jiří Plachý, Vlasta Peterková, Oldřich Vlach, Bohuslav Kalva, Eliška Nezvalová, Vojtěch Hájek, Dalimil Klapka, Karel Gult, Libor Terš, Marek Holý, Lukáš Jurek, Tomáš Karger, Stanislav Lehký, Zuzana Mixová, Radka Přibyslavská, Pavel Tesař, David Štěpán a další
Produkce: Ivana Prejdová, Veronika Dvořáková
Zvuk: Tomáš Říha
Překlad: Rosana Murcott
Dialogy: Radka Přibyslavská
Režie: Vladimír Žďánský
České znění v roce 2010 ve společnosti Barrandov studio dabing vyrobil Blue Sky Film
ČT2
V českém znění: Jan Šťastný, Pavel Šrom, Anna Remková, Jiří Plachý, Vlasta Peterková, Oldřich Vlach, Bedřich Šetena, Eliška Nezvalová, Petr Lněnička, Dalimil Klapka, Tomáš Borůvka, Marek Holý, Lukáš Jurek, Tomáš Karger, Milan Bouška, Zuzana Mixová, Radka Přibyslavská, Pavel Tesař, David Štěpán a další
Produkce: Ivana Prejdová, Veronika Dvořáková
Zvuk: Tomáš Říha
Překlad: Rosana Murcott
Dialogy: Radka Přibyslavská
Režie: Vladimír Žďánský
České znění v roce 2009 ve společnosti Barrandov studio dabing vyrobilo Barrandov TV studio a. s.
-------
Rozchází se nám tu tedy rok a výroba dabingu, dále někteří dabéři:
Bohuslav Kalva - Bedřich Šetena
Vojtěch Hájek - Petr Lněnička
Karel Gult, Libor Terš, Stanislav Lehký - Tomáš Borůvka, Milan Bouška
a pak tedy to, že na ČT2 byla ruština v originále.
ALE! Po zhlédnutí obou verzí mám pocit, že je dabing stejný (tedy kromě těch změn několika dabérů a ruštiny), alespoň mi to tak zní, nebo opravdu hodně podobný... Myslím, že by to stálo za porovnání. Mám teď týden volno, mohu to porovnání udělat, kdyby o to měl někdo zájem a pomohl mi rozluštit tuto "záhadu".
V českém znění: Jan Šťastný, Pavel Šrom, Anna Remková, Jiří Plachý, Vlasta Peterková, Oldřich Vlach, Bohuslav Kalva, Eliška Nezvalová, Vojtěch Hájek, Dalimil Klapka, Karel Gult, Libor Terš, Marek Holý, Lukáš Jurek, Tomáš Karger, Stanislav Lehký, Zuzana Mixová, Radka Přibyslavská, Pavel Tesař, David Štěpán a další
Produkce: Ivana Prejdová, Veronika Dvořáková
Zvuk: Tomáš Říha
Překlad: Rosana Murcott
Dialogy: Radka Přibyslavská
Režie: Vladimír Žďánský
České znění v roce 2010 ve společnosti Barrandov studio dabing vyrobil Blue Sky Film
ČT2
V českém znění: Jan Šťastný, Pavel Šrom, Anna Remková, Jiří Plachý, Vlasta Peterková, Oldřich Vlach, Bedřich Šetena, Eliška Nezvalová, Petr Lněnička, Dalimil Klapka, Tomáš Borůvka, Marek Holý, Lukáš Jurek, Tomáš Karger, Milan Bouška, Zuzana Mixová, Radka Přibyslavská, Pavel Tesař, David Štěpán a další
Produkce: Ivana Prejdová, Veronika Dvořáková
Zvuk: Tomáš Říha
Překlad: Rosana Murcott
Dialogy: Radka Přibyslavská
Režie: Vladimír Žďánský
České znění v roce 2009 ve společnosti Barrandov studio dabing vyrobilo Barrandov TV studio a. s.
-------
Rozchází se nám tu tedy rok a výroba dabingu, dále někteří dabéři:
Bohuslav Kalva - Bedřich Šetena
Vojtěch Hájek - Petr Lněnička
Karel Gult, Libor Terš, Stanislav Lehký - Tomáš Borůvka, Milan Bouška
a pak tedy to, že na ČT2 byla ruština v originále.
ALE! Po zhlédnutí obou verzí mám pocit, že je dabing stejný (tedy kromě těch změn několika dabérů a ruštiny), alespoň mi to tak zní, nebo opravdu hodně podobný... Myslím, že by to stálo za porovnání. Mám teď týden volno, mohu to porovnání udělat, kdyby o to měl někdo zájem a pomohl mi rozluštit tuto "záhadu".
Re: Východní přísliby / Eastern Promises
Jen upresnim, ze ten prvni dabing byl vyroben pro DVD. Ten druhy - upraveny - dabing bezel v TV. Snad by bylo dobre konecne tyto skutecnosti i s jejich nuansy doplnit do uvodniho prispevku. Jedna se podle mne o zcela ojedinely a zajimavy pripad ceskeho zneni. Nebo mozna ne, ale ja na jiny takovy ukaz zatim nenarazil.
NOVA, jedině ona.
Re: Východní přísliby / Eastern Promises
Byla jsem zvědavá, který z těch dvou záhadných dabingů je na SkyShowtime, pokud tam nějaký je... No, tak on je tam dokonce třetí, klasicky bez informací. Jan Šťastný zůstal, Naomi Watts dabuje Jitka Moučková. A když už na to níže navazuju, ruština je patrně všude ponechána z originálu.
Heh, koukám, že na tohle jsem před lety nějak zapomněla, ale teď mě to asi zajímá o to víc. Nicméně vzhledem k tomu, jak moc film ruštinu využívá, bylo její „dabování rusky“ tou nejlepší volbou, protože nerušilo. V té druhé verzi a nyní i té nové se to musí s češtinou šíleně mlátit.KOMZA píše: ↑11 úno 2017 12:26 Po zhlédnutí obou verzí mám pocit, že je dabing stejný (tedy kromě těch změn několika dabérů a ruštiny), alespoň mi to tak zní, nebo opravdu hodně podobný... Myslím, že by to stálo za porovnání. Mám teď týden volno, mohu to porovnání udělat, kdyby o to měl někdo zájem a pomohl mi rozluštit tuto "záhadu".