Chundelatý pes / The Shaggy Dog (1959)

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Uživatelský avatar
Newmy
Příspěvky: 4723
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Chundelatý pes / The Shaggy Dog (1959)

Příspěvek od Newmy »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB
Související filmy: Jak jsem se stal psem (volný remake základního námětu)

1. DABING: (kino)
V českém znění: Vladimír Ráž - Fred MacMurray (Wilson Daniels), Alena Vránová - Jean Hagen (Frieda), Jiří Prager - Tommy Kirk (Wilby Daniels), Zdeněk Lauschmann - Kevin Corcoran (Montgomery "Moochie" Daniels), Vladislav Beneš - Tim Considine (Buzz Miller), Alena Procházková - Roberta Shore (Franceska Andrassyová/Františka), Karel Hlušička - Alexander Scourby (Dr. Mikhail Andrassy), Karel Houska - Cecil Kellaway (professor Plumcutt), Jiřina Šecová - Annette Funicello (Allison D'Allessiová), Oldřich Musil - James Westerfield (strážník Hanson), Miroslav Moravec - Jacques Aubuchon (Stefano), Mirko Musil - Ned Wever (E.P.Hackett), Jan Pohan - Strother Martin (Thurm), Petr Haničinec - Gordon Jones (kapitán Scanlon), Miloš Willig - Paul Frees (Dr. J.W. Galvin), Jan Víšek - Jim Bannon (Betz), Karel Vlček - Larry J. Blake (Ed Mercer), Josef Janoušek - Forrest Lewis (strážník Kelly), Zdeněk Jelínek - Jack Albertson (reportér), Vladimír Pospíšil (novinář) + (hlas z policejní vysílačky), Zdeněk Blažek (překlad novinových titulků), Jan Sedliský - Paul Frees (vypravěč) a další

Zvuk: Tomáš Bělohradský
Střih: Josef Barták
Zvukové efekty: Marie Fronková
Dialogy: Zdenek Sirový, Oldřich Černý
Režie českého znění: Zdenek Sirový
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1973


2. DABING: (TV Nova)
V českém znění: ...
Vyrobilo: ? 199x
Naposledy upravil(a) Newmy dne 01 dub 2010 20:06, celkem upraveno 3 x.
Uživatelský avatar
anderson
Příspěvky: 1696
Registrován: 16 črc 2009 20:05
Poznámka: UŽIVATEL BYL ZABANOVÁN

Re: Chundelatý pes / The Shaggy Dog (1959)

Příspěvek od anderson »

Jeden z legendarnej serie filmov, ktore Disney v 70-rokoch pustil do komunistickej distribucie. NOVA si ho za éry ČNTS samozrejme z nepochopitelnych pricin predabovala. Okrem SNEHULIENKY snad vsetky Disneyho (prevazne ceske) dabingy k animakom a celovecerakom zo 70-tych rokov hniju v archive.
Historik
Příspěvky: 2788
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Chundelatý pes / The Shaggy Dog (1959)

Příspěvek od Historik »

Prosím o opravu jména režiséra na Zdenek (bez háčku).
Opsha
Příspěvky: 432
Registrován: 17 črc 2008 11:51
Bydliště: Praha, Hradec Králové

Re: Chundelatý pes / The Shaggy Dog (1959)

Příspěvek od Opsha »

Uvedení na Nově si jako kluk pamatuju. Jak to bylo? "In canis corpore transmutatis"?
Z důvodu žabomyších válek a přístupu některých expertů dlouhodobě nepřítomen.
Kdyby se něco dělo - PM.
Uživatelský avatar
AGAMENON
Příspěvky: 1267
Registrován: 12 zář 2008 11:31
Bydliště: Brno

Re: Chundelatý pes / The Shaggy Dog (1959)

Příspěvek od AGAMENON »

I pokračování dávali.
Obrázek

JEDINĚ BRNO!!!

TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Historik
Příspěvky: 2788
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Chundelatý pes / The Shaggy Dog (1959)

Příspěvek od Historik »

Doplnění k 1.dabingu:

... dále: Miroslav Moravec, Mirko Musil, J.Janoušek (v titulcích jen iniciála, Jiří nebo Josef?).

Dále by měli být:
Vladislav Beneš - Tim Considine (Buzz Miller) a
Alena Procházková - Roberta Shore (Franceska Andrassyová/Františka)
V úvodních titulcích jsou však u postav Montgomery-Buzz a Allison-Franceska přehozeni herci, takže bez shlédnutí těžko říct, zda je dabér uveden správně k postavě či herci.

Vladislav Beneš v titulcích chybně jako Vladimír, naopak Zdeněk Laušman správně jako Lauschmann.

Zvuk: Tomáš Bělohradský
Střih: Josef Barták
Zvukové efekty: Marie Fronková

a na rozdíl od Filmového přehledu není v úvodních titulcích uveden Zdenek Sirový jako autor dialogů, ale

České dialogy: Oldřich Černý, Zdenek Sirový
Režie českého znění: Zdenek Sirový

Zítra 27.4.2012 v 17,30 bude promítnuto v kinu Ponrepo v rámci cyklu Byl jednou český dabing.
Historik
Příspěvky: 2788
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Chundelatý pes / The Shaggy Dog (1959)

Příspěvek od Historik »

Tak by to mělo být takto:
Vladimír Ráž - Fred MacMurray (Wilson Daniels)
Alena Vránová - Jean Hagen (Freeda Danielsová)
Jiří Prager - Tommy Kirk (Wilby Daniels)
Zdeněk Lauschmann - Kevin Corcoran (Montgomery "Moochie" Daniels)
Vladislav Beneš - Tim Considine (Buzz Miller)
Alena Procházková - Roberta Shore (Franceska Andrassyová/Františka)
Karel Hlušička - Alexander Scourby (Dr. Mikhail Andrassy)
Karel Houska - Cecil Kellaway (professor Plumcutt)
Jiřina Šecová - Annette Funicello (Allison D'Allessiová)
Oldřich Musil - James Westerfield (strážník Hanson)
Miroslav Moravec - Jacques Aubuchon (Stefano)
Mirko Musil - Ned Wever (E.P.Hackett)

... a doplnění:
Jan Pohan - Strother Martin (Thurm)
Petr Haničinec - Gordon Jones (kapitán Scanlon)
Miloš Willig - Paul Frees (Dr. J.W. Galvin)
Jan Víšek - Jim Bannon (Betz)
Karel Vlček - Larry J. Blake (Ed Mercer)

J.Janouška nepoznám, jestli to byl Josef, tak možná Josef Janoušek - Forrest Lewis (strážník Kelly)

Jana Sedliského jsem nezachytil, ačkoliv ho mám naposlouchaného z divadla, v úvodních titulcích nebyl uveden, ale je zmíněn ve Filmovém přehledu. Ale i některé jiné polohy hlasů nezněly úplně typicky, zejména Karel Vlček či jinak naprosto nezaměnitelný Karel Houska zněl místy netypicky.
Josef Nožička
Příspěvky: 556
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Chundelatý pes / The Shaggy Dog (1959)

Příspěvek od Josef Nožička »

Jen pár jazykových poznámek. Při překladu dialogů došlo k několika zajímavým posunům.

Z doktora Andrassyho, vyslovovaného v originále „andrasy“, se v české versi stal „anrači“. Nechci sice podsouvat žádné nepotvrzené dohady, ale mám dojem, že účelem tvůrců filmu bylo najít jméno pro mezinárodního špióna - a vybrali si Maďara. V české versi se přejmenování asi odvíjelo od toho, že měl doma spoustu italských mistrů, nehledě na to, že dcera Františka byla v originále Franceskou - proto bylo jeho jméno poitalštěno, možná k tomu napomohl i ohled na „povinnou úctu“ k sousedovi.

Mnohem zajímavější je ale problém plemene chundelatého psa. V české versi se mluví o „braniborském ovčákovi“, v originále však zazní název „Bratislavian sheepdog“ čili bratislavský, vyslovovaný k tomu navíc jako „bretišlejvien“, zatímco ve filmu hraje ve skutečnosti ovčák staroanglický. Při známé americké neznalosti zeměpisu tak tvůrci patrně stvořili plemeno, které by mělo žít v Maďarsku, podle druhého nejznámějšího uherského města. Zapomněli ovšem, že v r. 1959 už dávno Maďarsku nepatří. :-? Překladatelé proto zvolili Branibory z pochopitelných důvodů, to, co je pro Američany komickým jménem, jinde nefunguje. Zvolil se lépe znějící kraj, navíc začíná podobně.
Vysvětlení může vycházet ovšem i z předlohy filmu, neboť Felix Salten se v Uhrách narodil. Ovšem v zemi „neomezených možností“ bych se nedivil ničemu. :D
Odpovědět

Zpět na „Filmy“