Klub Pickwickovců / The Pickwick Papers

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Uživatelský avatar
Roko
Admin
Příspěvky: 3232
Registrován: 09 srp 2009 11:39

Klub Pickwickovců / The Pickwick Papers

Příspěvek od Roko »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

V českém znění: Bohuš Záhorský - James Hayter (Pickwick), Ladislav Pešek - James Donald (Winkle), Jaromír Spal - Alexander Gauge (Tupman), Svatopluk Beneš - Lionel Murton (Snodgrass), Zdeněk Štěpánek - Donald Wolfit (Buzfuz), Václav Voska - Nigel Patrick (Jingle), Rudolf Deyl ml. - Hany Fowler (Sam Weller), Růžena Lysenková - Hermione Baddeley (paní Bardellová), Jiří Steimar - Walter Fitzgerald (Wardle), Vlasta Chramostová - Kathleen Harrison (Ráchel Wardleová), Marie Vášová - Joyce Grenfell (Hunterová), Eduard Dubský - Cecil Trouncer (Stareleigh), František Kreuzmann - D.A. Clarke-Smith (Dodson), František Filipovský - Alan Wheatley (Fogg), Eduard Kohout - Felix Felton (dr. Slammer) , Běla Jurdová - Hattie Jacques (paní Nupkinsová), Josef Beyvl - George Robey (Tony Weller), Karel Pavlík (dozorce), Mirko Musil (Jackson), Eduard Dubský (vypravěč), Emil Bolek - Sam Costa (Job Trotter), Heda Marková - Hermione Gingold (Tompkinsová), Nina Jiránková - June Thorburn (Arabella Allenová), Miloš Kopecký - Noel Willman (Perker), Miroslav Homola - Max Adrian (důstojník), Vítězslav Boček - Jack McNaughton (Nupkins) a další

Zvuk: Rudolf Parpel
Střih: Josef Barták
Produkce: Jiří Bečka
Český dialog: J.Z.Novák
Režie českého znění: Václav Kubásek a J.Z.Novák
Vyrobilo: Studio pro úpravu zahraničních filmů 1954
Naposledy upravil(a) Newmy dne 14 črc 2011 17:52, celkem upraveno 2 x.
Uživatelský avatar
Ištván87
Příspěvky: 2461
Registrován: 24 lis 2008 22:17

Re: Klub Pickwickovců / The Pickwick Papers

Příspěvek od Ištván87 »

To by bylo skvělý, to shlédnout se sedmapadesátiletým dabingem...
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
salgado
Příspěvky: 2469
Registrován: 06 zář 2010 13:45

Re: Klub Pickwickovců / The Pickwick Papers

Příspěvek od salgado »

Hlavně to obsazení, Záhorský, Pešek. Doufejme, že to NFA také zařadí do svého programu.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Klub Pickwickovců / The Pickwick Papers

Příspěvek od Historik »

Jiný pramen však "tvrdošíjně" (opakovaně v půlročním horizontu) tvrdí, že režisérem české verze je Pavel Blumenfeld. V průběhu výroby by to nebylo nic zvláštního, přidělené tituly se někdy přerozdělovaly, ale je to i v informaci po premiéře. Tak uvidíme, jestli má film dochovány úvodní titulky.


Údaje v českých úvodních titulcích odpovídají skutečnosti uváděné v recenzi Vladimíra Svitáčka (viz níže), že podíl překladatele a úpravce dialogů J.Z.Nováka na tomto dabingu byl natolik velký (zřejmě i ve výběrů dabérů a účasti při natáčení), že jej Václav Kubásek nechal zapsat jako spolurežiséra.


PICKWICKŮV KLUB V ČESKÉ VERSI
VLADIMÍR SVITÁČEK

Do našich kin byl uveden anglický film „Klub Pickwickovců", natočený podle stejnojmenného románu Charlese Dickense, který vypráví o podivuhodných dobrodružstvích, jež prožil předseda Pickwickova klubu pan Pickwíck se svými druhy Tupmanem, Snodgrassem a Winklem na cestách po anglickém venkově. Angličtí filmaři se pokusili se zdarem o filmový přepis některých slavných Dickensových románů, na příklad po druhé světové válce to byly filmy „Velké naděje", „Oliver Twisť' a nyní „Klub Pickwickovců". Autor našeho článku si všímá především českého přemluvení tohoto filmu.
...
Zvláštní pozornost tentokrát zaslouží převod do české verse. Považujeme za správné rozhodnutí Studia pro jazykovou úpravu filmů, že tento film byl dubbován. Ve většině scén je totiž těžiště uměleckého záměru položeno do dialogu. Nemáme to jistě za zlé autorům filmu, kteří takto velmi šetrně nakládali s lahodou Dickensových slov. Avšak čtenáři titulků byli by nutně ošizeni o leckterý žert, vtip, úsměv a hlubší pohled do nitra postav.
Těm, kteří pochybovali, že se podaří najít a vytvořit jak textový, tak herecký ekvivalent anglické verse, dalo české tlumočení „Pickwickova klubu" přesvědčivý důkaz o tom, že to jde. Už sám textový převod, jehož autorem jest J.Z.Novák, je kus dobré práce. Svědčí nejen o výrazové pohotovosti tohoto již zkušeného překladatele divadelních her, ale i o jeho jemném citu pro bohatou významovou i charakterisační škálu slovního bohatství češtiny. Uvědomujeme si to zejména u Jingleova partu. Zvláštní způsob téměř stenografického vyjadřování této figury, násobený krátkostí anglických slov, a tak pevně srostlý s živým, temperamentním projevem jejího představitele - to je jistě už v textovém převodu tvrdý oříšek. A ještě aspoň jednu poznámku k textu: překladatel výběrem slov a ponecháním původních vlastních jmen zachoval dialogu jeho dickensovsky anglický ráz. Divák má chvílemi pocit, že slyší angličtinu, které rozumí.
Tomuto záměru vyhověla i režie, jež měla šťastnou ruku už v obsazení. Předně tedy hlavní postava Pickwicka Bohuše Záhorského, který ve všech odstínech - od poloh měkkých, dojatých a přehnaně skromných, až k těm, kde se dovede po svém rozpálit pro právo a spravedlnost - všude dovedl zachovat v jemnosti odlišení účinnost originálu. Divák si jistě zapamatuje i Štěpánkova žalobce Buzfuze, jehož rozsáhlý sugestivní obžalovací monolog (dobře filmově zpracovaný) byl úkolem jistě obtížným, ale i vděčným. Jeho mistrný, falešně vznosný pathos s ozvukem soudní síně (místy zbytečné silným) ubíjel rozpačité svědky krupobitím slov. Nesporně ještě těžší úlohu měl tlumočník potulného herce, podvodníka Jingla. Václav Voska ji zvládl s podivuhodnou přesností, jež svědčí o svědomité přípravě. Požadavek (jenž by měl být ostatně běžný a samozřejmý), aby i dubbingový herec uměl svou roli zpaměti, byl tu jistě naprostou nutností. Jinak by herec tento skoro raketový dialog nezvládl. Tím však neoceňujeme jen jeho technickou dokonalost. To by bylo velmi málo. Při Voskové Jinglovi jsme si nejvíce uvědomovali onu radostnou skutečnost, že se herci i na své úkoly v dubbingu dívají jako na tvůrčí činnost, a ne jen jako na činnost řemeslnou a výdělečnou, že i dubbingový úkol může být a je úkol herecký. Totéž platí i o Chramostové tetě Rachel, o neodolatelném Winkleovi Ladislava Peška, o Benešově charakterisaci koženého Snodgrasse, o dobrosrdečném Tupmanovi Jaromíra Spala a dalších. Jmenujme z nich ještě aspoň Vášovou, Kopeckého, Steimara, Deyla, Jurdovou, Kreuzmanna, Filipovského a Pavlíka. Je to jistě i zásluha režie, která položila důraz na opravdu herecké a ne jen - jak bylo dosud obvyklé - mechanické přetlumočení textu.
Václavu Kubáskovi zajisté prospěla spolurežie překladatele J.Z.Nováka. Výsledek jejich práce, výkony herců, herecké obsazení, dobré převedení textu - to vše svědčí o velké péči, kterou naši pracovníci tomuto dubbingu věnovali. Lze si jen přát, aby tak byly nadále zpracovány i jiné filmy, určené k dubbování.

Film a doba, 1-2/1955, s.70-71.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Klub Pickwickovců / The Pickwick Papers

Příspěvek od Historik »

K příspěvkům, které budou následovat na základě páteční projekce v rámci našeho cyklu Byl jednou český dabing, typové porovnání herců a dabérů některých hlavních rolí.
Pickwick - James Hayter - Bohuš Záhorský.jpg
Pickwick - James Hayter - Bohuš Záhorský.jpg (54.45 KiB) Zobrazeno 10341 x
Winkle - James Donald - Ladislav Pešek.jpg
Winkle - James Donald - Ladislav Pešek.jpg (53.95 KiB) Zobrazeno 10341 x
Tupman - Alexander Gauge - Jaromír Spal.jpg
Tupman - Alexander Gauge - Jaromír Spal.jpg (55.68 KiB) Zobrazeno 10341 x
Snodgrass - Lionel Murton - Svatopluk Beneš.jpg
Snodgrass - Lionel Murton - Svatopluk Beneš.jpg (50.23 KiB) Zobrazeno 10341 x
Buzfuz - Donald Wolfit - Zdeněk Štěpánek.jpg
Buzfuz - Donald Wolfit - Zdeněk Štěpánek.jpg (60.65 KiB) Zobrazeno 10341 x
Jingle - Nigel Patrick - Václav Voska.jpg
Jingle - Nigel Patrick - Václav Voska.jpg (41.96 KiB) Zobrazeno 10341 x
Wardleová - Kathleen Harrison - Vlasta Chramostová.jpg
Wardleová - Kathleen Harrison - Vlasta Chramostová.jpg (53.15 KiB) Zobrazeno 10341 x
Vladajsoucna
Příspěvky: 641
Registrován: 14 pro 2010 20:26

Re: Klub Pickwickovců / The Pickwick Papers

Příspěvek od Vladajsoucna »

Takto perfektcionistický dabing by v dnešních podmínkách těžko vznikl. Nejde jen o tu výraznou typovou podobnost herce s dabérem, už to, že by dnes mohli jeden film dabovat herci formátu Štěpánka, Peška či Záhorského, by bylo finančně neúnosné.
Josef Nožička
Příspěvky: 544
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Re: Klub Pickwickovců / The Pickwick Papers

Příspěvek od Josef Nožička »

Takže nejprve malé doplnění.
Na základě Svitáčkovy recense rozpoznáni
Běla Jurdová - Hattie Jacques (paní Nupkinsová)
a Karel Pavlík (dozorce)
A dále:
Josef Beyvl - George Robey (Tony Weller)
Mirko Musil (Jackson)
+ Eduard Dubský (vypravěč)

A nyní pár postřehů, které zajisté budou doplněny ostatními přítomnými kolegy. Nejen Voska mluvil raketově, ale celý film je takřka drmolen, takže ne náhodou jsme v sále přemýšleli nad tím, zda nebyl film přehráván rychleji, než měl. Nejsem odborník a myslím, že to asi technicky možné není. Jen tu byl takový pocit. Vyskytly se totiž pochyby, zda kopie v Ponrepu není kratší, protože údajně neseděla minutáž (k tomu snad napíše něco Historik).
Voskův Jingle pusu nezastaví a asi nejen já jsem měl problém mu vůbec rozumět. Mistrovský výkon. Miloučký Pickwick Bohuše Záhorského a roztomilý Winkle Ladislava Peška byli pohlazením pro ucho.
Dalším zajímavým jevem při sledování filmu byla netypičnost některých hlasů. Jaromíra Spala bych poznal až v poslední třetině filmu. Rudolf Deyl mladší, který mimochodem mluvil po Voskovi asi nejrychleji, dal chvíli také zabrat. Žádní medvídci u Kolína, nebo "fuj, babo!" - jen svěží hlas, značně odlišný i od jeho soudobých prací (z 50. let), které jsem viděl (př. Stalingradská bitva).
Více z nás mělo dokonce pocit, že Svatopluk Beneš mluví dvě postavy, natolik netypicky totiž mluvil důstojník Miroslava Homoly! Naštěstí se Homolova postava už nepotkala se Zdeňkem Štěpánkem, to by teprve byly omyly! :D
Skvostný byl opět Vítězslav Boček jako pan Nupkins, asi na 3. místě v rychlomluvě. Jen jemu bylo rozumět opravdu každé slovo, navíc v místech, kde se jeho Nupkins rozčiluje, mírně připomíná svůj výkon ve Stalingradské bitvě.
Byl to pěkný zážitek, snad jen poněkud náročný pro poslech. Takové přívaly slov jsou spíše pro poslech na sluchátka než klasické kino.
Uživatelský avatar
bloom
Globální moderátor
Příspěvky: 6777
Registrován: 18 črc 2008 17:43

Re: Klub Pickwickovců / The Pickwick Papers

Příspěvek od bloom »

Josef Nožička píše:Voskův Jingle pusu nezastaví a asi nejen já jsem měl problém mu vůbec rozumět. Mistrovský výkon.
Herecky samozřejmě výborné, ovšem ta špatná artikulace byla (a dodnes u dabingu je) pro mě problémem a ne pozitivem. Nevím, zda to nebyl záměr, ale tohle mi na dabingu trochu vadilo.
Lukiz
Příspěvky: 3479
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Klub Pickwickovců / The Pickwick Papers

Příspěvek od Lukiz »

bloom píše:Herecky samozřejmě výborné, ovšem ta špatná artikulace byla (a dodnes u dabingu je) pro mě problémem a ne pozitivem. Nevím, zda to nebyl záměr, ale tohle mi na dabingu trochu vadilo.
Já když si něco pustím anglicky tam mám občas dojem, že to jedou tak že tomu nemůže nikdo rozumět. Možná právě takovou střelenost blízkou originálu ten vychvalující recenzent měl na mysli, když psal "Divák má chvílemi pocit, že slyší angličtinu, které rozumí.". V tomto kontextu by se dalo spíše říci: divák chvílemi ani neví jaký jazyk slyší, neboť tomu beztak nerozumí ;)
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Klub Pickwickovců / The Pickwick Papers

Příspěvek od Historik »

Ad rychlost promítání:
Raději jsem konzultoval a v zásadě to možné není. Teoretická frekvence je u filmů z této doby 24 obrazových polí za vteřinu. V obraze není velký problém, obrazové zpomalení či zrychlení zrak tolik nevnímá. Postačuje rychlost nad cca 20-22 polí za vteřinu, aby už oko nevnímalo ono blikání, které známe ze starých němých filmů, natočených na frekvenci 16 nebo 18 polí za vteřinu. Problém je však se zvukem, jehož zpomalení či zrychlení vnímá sluch velmi silně. Norma je proto v rozmezí 24-25 polí za vteřinu a všechny kvalitní projektory vyrobené po začátku zvukové éry filmu jsou svou konstrukcí schopny tuto frekvenci dodržet. I teoretické, prakticky nemožné, trvalé zrychlení o jedno pole za vteřinu by dvouhodinový film zkrátilo nejvýše o pět minut. Ale opravdu je to jen teorie.

Ad délka filmu:
Je to velký problém a dosáhnout reality je téměř nemožné. Pokud nejsou údaje v různých pramenech vyloženě opisovány (hlavně z IMDB, v našich podmínkách z CSFD, FP ...) a pocházejí z nezávislých zdrojů, málokdy se sejdou. I v době, kdy nebyly directors cut apod. byly rozdíly mezi kopiemi z různé doby a v různých zemích (národní kopie) značné. Já do našich programů cyklu v Ponrepu, jelikož jde výlučně o původní kinokopie, dávám obvykle minutáž z Filmového přehledu. Ale i tam, jak víme např. ze Serpica, bývají redakční či tiskové chyby. Další rozdíly jsou proti externím databázovým zdrojům. Tuto minutáž někdy NFA koriguje podle svých záznamů, ale ne vždy jsem to už mohl upravit v našich letáčcích. Jelikož v tomto filmu se nezdálo, že by dějově něco chybělo a šlo o velmi slušnou kopii, přikláním se k tomu, že převzatá minutáž byla chybná a film byl úplný.

Ad srozumitelnost:
Srozumitelnost byla právě u tohoto filmu/dabingu špatná až velmi špatná, což mě vadilo velmi silně. Nedokážu však posoudit, nakolik to bylo dáno chybnou artikulací herců, nekvalitním primárním záznamem či změnami promítané kopie. Každopádně je třeba mít u dabingu z roku 1954 na mysli několik aspektů, i když neplatí generálně, neboť u některých děl je nepozorujeme.
Mikrofonové sejmutí mělo svá objektivní omezení. Roli mohla hrát i práce méně zkušeného zvukaře, jinak v dabingu zatím neznámém, jehož to možná byla ojedinělá práce ve studiu Sport, tedy v pro něj neznámých akustických podmínkách. Český film měl přednost před dabingem, dabing dostával vyřazená zařízení z filmové výroby, když tam se vždy po nějaké době nakoupila nová technika. Nebyly ještě magnetické pásy, nahrávalo se přímo "na světlo" (optickou stopu). Míra expozice nebyla stálá, každá emulze byla trochu jiná, musely se dělat zkoušky expozice zvukového negativu, vyvolat a porovnat. Své mohou hrát i změny kombinované kopie stářím, které při takovéto ojedinělé archivní projekci nelze korigovat. Např. při digitalizaci a úpravě pro DVD by to bylo o něčem jiném. Každopádně však při hodnocení zvukové kvality "sázím" spíše na technický problém, než že by tito herci neuměli artikulovat.
Odpovědět

Zpět na „Filmy“