Cartouche / Cartouche
Moderátor: ReDabér
Cartouche / Cartouche
Info: IMDB | ČSFD | FDB
1. DABING: Kino
V českém znění: Jan Tříska - Jean-Paul Belmondo (Louis-Dominique Bourguignon alias Cartouche), Jana Hlaváčová - Claudia Cardinale (Vénus), František Němec - Jean Rochefort (La Taupe), Míla Besser - Jass Hahn (Hezoun), Vladimír Šmeral - Lucien Raimbourg (Maršál), Alena Vránová - Odile Versois (Isabelle de Ferrussac), Vladimír Ráž - Philippe Lemaire (Gaston de Ferrussac), Václav Voska - Marcel Dalio (Malichot), Petr Haničinec - Noël Roquevert (seržant rekrutů), František Hanus - Henri Guegan (Cartouchův komplic), Ivo Gübel - Jacques Charon (plukovník), Miloš Willig - Philippe Castelli (komisař), Vladimír Dlouhý - Alain Dekok (Lojzík), Václav Mareš - Jacques Balutin (kapucín), Oldřich Janovský - Jasques Hilling (hospodský zvaný Kmotříček), Ferdinand Krůta - Jacques Hilling (hostinský), Svatopluk Beneš - Pierre Repp (Markýz de Griffe), Míla Myslíková - Madeleine Clervanne (matrona), Nelly Gaierová - Madeleine Clervanne (komorná Isabelle de Ferrussac), Bedřich Šetena - Philippe de Broca (šlechtic), Jaroslav Vágner - Paul Préboist (strážník), Jan Sedliský (důstojník u plukovníka), Ladislav Krečmer (voják čtoucí vyhlášku), Ladislav Županič (Cartouchův komplic), Jiří Havel - Roger Trapp (důstojník) Alena Procházková, Zdeněk Jelínek, Petr Skarke, Zdeněk Blažek, Jiří Havel a další
Zvuk: Tomáš Bělohradský
Střih: Marta Geržabková
Zvukové efekty: Bohumír Brunclík
České dialogy: Bedřich Fronk
Režie českého znění: Irena Skružná
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing, 1975
2. DABING: Film+
V českém znění: Zdeněk Mahdal - Jean-Paul Belmondo (Louis-Dominique Bourguignon alias Cartouche), Valérie Zawadská - Claudia Cardinale (Venuše), Pavel Vondra - Jean Rochefort (La Taupe), Bohdan Tůma - Jess Hahn (Hezoun), Oldřich Vlach - Lucien Raimbourg (Maršál), Kateřina Velebová - Odile Versois (Isabelle de Ferrussac), Martin Zahálka - Philippe Lemaire (Gaston de Ferrussac), Zdeněk Maryška - Marcel Dalio (Malichot), Tomáš Karger - Noël Roquevert (seržant rekrutů), Antonín Navrátil - Jacques Charon (plukovník), Radovan Vaculík - Jacques Balutin (kapucín), Tomáš Borůvka - Paul Préboist (strážník), Ivo Hrbáč a další
Vyrobila: Tvůrčí skupina Josefa Petráska ve studiu Pro-Time 2017
Naposledy upravil(a) Carney dne 21 kvě 2014 03:08, celkem upraveno 10 x.
Re: Cartouche / Cartouche
Včera uvedeno na ČT1 s kinodabingem přenasazeným na renovovanou originální kopii v provedení používaném v ČT v poslední době, tedy v úvodu pouze se žlutými podtitulky "Česká televize uvádí francouzsko-italský film" a v závěru se dvěma dodatkovými mezititulky, první se jmény dabérů, druhý se jmény tvůrců dabingu.
Nevím, zda šlo o premiéru či již reprizu s tímto přenasazením, ale obsah dodatkových mezititulků odpovídá spíše starším přenasazením před cca 5-10 lety, kdy byli dabéři a tvůrci značně redukováni. Naopak v posledních letech bývali v dodatkových mezititulcích uváděni poctivě všichni dabéři a tvůrci z původních titulků.
Ze 17 dabérů uvedených v původních českých úvodních titulcích (Tříska, Hlaváčová, Němec, Besser, Šmeral, Vránová, Ráž, Voska, Haničinec, Vágner, Hanus, Jelínek, Gübel, Procházková, Gaierová, Willig, Dlouhý) uvedeno jen 9 (Tříska, Hlaváčová, Besser, Voska, Němec, Ráž, Haničinec, Vránová, Šmeral). Jméno Míly Bessera bylo upraveno do občanské podoby Vilém.
Z 5 původně uvedených tvůrců byli do mezititulků přeneseni jen 2, úpravce dialogů a režisérka. Technické profese chybí.
Nevím, zda šlo o premiéru či již reprizu s tímto přenasazením, ale obsah dodatkových mezititulků odpovídá spíše starším přenasazením před cca 5-10 lety, kdy byli dabéři a tvůrci značně redukováni. Naopak v posledních letech bývali v dodatkových mezititulcích uváděni poctivě všichni dabéři a tvůrci z původních titulků.
Ze 17 dabérů uvedených v původních českých úvodních titulcích (Tříska, Hlaváčová, Němec, Besser, Šmeral, Vránová, Ráž, Voska, Haničinec, Vágner, Hanus, Jelínek, Gübel, Procházková, Gaierová, Willig, Dlouhý) uvedeno jen 9 (Tříska, Hlaváčová, Besser, Voska, Němec, Ráž, Haničinec, Vránová, Šmeral). Jméno Míly Bessera bylo upraveno do občanské podoby Vilém.
Z 5 původně uvedených tvůrců byli do mezititulků přeneseni jen 2, úpravce dialogů a režisérka. Technické profese chybí.
Re: Cartouche / Cartouche
Původní české národní distribuční kopie jsou vedle filmu Grand Restaurant pana Septima dalším příkladem existence dvou typů úvodních titulků pro širokoúhlý i klasický formát, i když u tohoto filmu není rozdíl tak markantní. Oproti mnohým jiným filmům jsou v tomto případě k dispozici úvodní titulky z obou typů distribučních kopií, jednak díky Pomajzovým ukázkám, jednak z televizních nahrávek, neboť televize ještě v 90.letech uváděly tento film z původních kopií v obojím formátu. Nesledoval jsem všechna uvedení, ale ČST/ČT několikrát reprizovala film z kopie v klasickém formátu a TV Nova z kopie v širokoúhlém formátu. Zatímco u širokoúhlé kopie šlo o titulky úplné, u klasické kopie šlo o titulky cenzurované po roce 1977 kvůli dabingové účasti Jana Třísky. Titulky byly odstřiženy po jménu režiséra, chybí tudíž všichni herci, dabéři i tvůrci českého znění. Při posledním uvedení v ČST před rokem 1989 hlasatelka alespoň ústně doplnila jména úpravce dialogů a režisérky českého znění, o dabérech bylo pochopitelně pomlčeno.
Kromě úvodního titulku Ústřední půjčovna filmů Praha uvádí film jsou titulky tvořeny ručně kresleným písmem ve dvou typech rámečků (obdélníkový a oválný) položených na dvou barevných podkladech (červeném a modrém, které přecházejí v jednotlivých blocích až do oranžové a zelené, snad záměrně, snad v důsledku expozice). Jak je zřejmé z detailního porovnání, písmo bylo pravděpodobně kresleno jen jednou v tzv. kompromisním provedení, tedy mírně užší, avšak vzhledově přijatelné a čitelné jak v klasickém formátu, tak po dekomprimaci na dvojnásobnou šířku pro širokoúhlý formát.
Na rozdíl od písma byly oba typy rámečků kresleny ve dvojím provedení pro širokoúhlý i klasický formát. Je to zřejmé z celkových pohledů ...
... i z detailů (některé nejvýraznější rozdíly jsou vyznačeny šipkami):
Jedná se zdánlivě o nepatrný detail, kterého by si většina diváků nevšimla, ale tvůrci českých titulků v čele s Blahoslavem Křížem se pravděpodobně nechtěli smířit s deformací některých prvků rámečků zejména v šikmých směrech.
Následující první dvojice obrázků ukazuje, jak by vypadaly rámečky po dekomprimaci na širokoúhlý formát, pokud by byly použity rámečky kreslené pro klasický formát a druhá dvojice obrázků ukazuje, jakým způsobem musely být rámečky pro širokoúhlý formát kresleny v komprimovaném provedení.
Zajímavé také je, že kreslič českých titulků, byť v jistém kresebném i barvovém zjednodušení, napodobil původní typ písma.
Kromě úvodního titulku Ústřední půjčovna filmů Praha uvádí film jsou titulky tvořeny ručně kresleným písmem ve dvou typech rámečků (obdélníkový a oválný) položených na dvou barevných podkladech (červeném a modrém, které přecházejí v jednotlivých blocích až do oranžové a zelené, snad záměrně, snad v důsledku expozice). Jak je zřejmé z detailního porovnání, písmo bylo pravděpodobně kresleno jen jednou v tzv. kompromisním provedení, tedy mírně užší, avšak vzhledově přijatelné a čitelné jak v klasickém formátu, tak po dekomprimaci na dvojnásobnou šířku pro širokoúhlý formát.
Na rozdíl od písma byly oba typy rámečků kresleny ve dvojím provedení pro širokoúhlý i klasický formát. Je to zřejmé z celkových pohledů ...
... i z detailů (některé nejvýraznější rozdíly jsou vyznačeny šipkami):
Jedná se zdánlivě o nepatrný detail, kterého by si většina diváků nevšimla, ale tvůrci českých titulků v čele s Blahoslavem Křížem se pravděpodobně nechtěli smířit s deformací některých prvků rámečků zejména v šikmých směrech.
Následující první dvojice obrázků ukazuje, jak by vypadaly rámečky po dekomprimaci na širokoúhlý formát, pokud by byly použity rámečky kreslené pro klasický formát a druhá dvojice obrázků ukazuje, jakým způsobem musely být rámečky pro širokoúhlý formát kresleny v komprimovaném provedení.
Zajímavé také je, že kreslič českých titulků, byť v jistém kresebném i barvovém zjednodušení, napodobil původní typ písma.
Re: Cartouche / Cartouche
Opravy :
Herečka Odile Versois je v topicu uvedena dvakrát. Správně je samozřejmě u Aleny Vránové.
Nelly Gaierová - Madeleine Clervanne (komorná Isabelle de Ferrussac).
Míla Myslíková podle mě v tomto filmu nedabuje.
Hostinští jsou ve filmu dva, ale Oldřich Janovský dabuje toho druhého :
Oldřich Janovský - René Marlic (hostinský zvaný Kmotříček), Ferdinand Krůta - Jacques Hilling (hostinský).
Z Paddyho předloňského příspěvku potvrzuji : Bedřich Šetena - Philippe de Broca (šlechtic), Jiří Havel - Roger Trapp (důstojník). U Zdeňka Blažka a Vladimíra Hlavatého nevím, ani jednoho jsem nezaslechl.
Upřesnění :
Jaroslav Vágner - Paul Préboist (strážník).
Doplnění :
Jan Sedliský (důstojník u plukovníka), Ladislav Krečmer (voják čtoucí vyhlášku), Ladislav Županič (Cartouchův komplic).
Zajímavě je nadabován Raoul Billerey. Jako (hlídka u dveří) je to Petr Skarke, za dvě minuty, při hádce Malichota s Cartouchem ho převezme František Hanus a zhruba po půl hodině, když oznamuje Malichotovi, že se vrátil Dominik, je z něj najednou Zdeněk Jelínek.
Herečka Odile Versois je v topicu uvedena dvakrát. Správně je samozřejmě u Aleny Vránové.
Nelly Gaierová - Madeleine Clervanne (komorná Isabelle de Ferrussac).
Míla Myslíková podle mě v tomto filmu nedabuje.
Hostinští jsou ve filmu dva, ale Oldřich Janovský dabuje toho druhého :
Oldřich Janovský - René Marlic (hostinský zvaný Kmotříček), Ferdinand Krůta - Jacques Hilling (hostinský).
Z Paddyho předloňského příspěvku potvrzuji : Bedřich Šetena - Philippe de Broca (šlechtic), Jiří Havel - Roger Trapp (důstojník). U Zdeňka Blažka a Vladimíra Hlavatého nevím, ani jednoho jsem nezaslechl.
Upřesnění :
Jaroslav Vágner - Paul Préboist (strážník).
Doplnění :
Jan Sedliský (důstojník u plukovníka), Ladislav Krečmer (voják čtoucí vyhlášku), Ladislav Županič (Cartouchův komplic).
Zajímavě je nadabován Raoul Billerey. Jako (hlídka u dveří) je to Petr Skarke, za dvě minuty, při hádce Malichota s Cartouchem ho převezme František Hanus a zhruba po půl hodině, když oznamuje Malichotovi, že se vrátil Dominik, je z něj najednou Zdeněk Jelínek.
Re: Cartouche / Cartouche
Jeden z nejlepších dabingů filmů J.P.B.
Re: Cartouche / Cartouche
Na film+ stejně jako Funesovka - Křidýlko nebo stehýnko - i u filmu Cartouche 2.dabing ...Také žádná zmínka o výrobě dabingu pouze na konci filmu sdělení - České znění ve studiu Pro-Time vyrobila tvůrčí skupina Josefa Petráska.
Belmonda zde mluví - Sám šéf studia v Řeporyjích Zdeněk Mahdal a 24 letou Claudii Cardinalovou mluví 59 letá Valerie Zawadská. Nic proti paní Zawadské ...chraň bůh... ,ale v tomto případě to trhá uši.
Belmonda zde mluví - Sám šéf studia v Řeporyjích Zdeněk Mahdal a 24 letou Claudii Cardinalovou mluví 59 letá Valerie Zawadská. Nic proti paní Zawadské ...chraň bůh... ,ale v tomto případě to trhá uši.
Re: Cartouche / Cartouche
Paní Zawadská si v nedávném rozhovoru stěžovala, že prakticky nikde nedabuje, tak alespoň tady dostala znovu příležitost. I když nevím...
Nejhorší je, že když tihle "umělci" získali práva k filmům společnosti Canal, lze očekávat "další umělecké zážitky". Následovat mohou Smolař, Velký flám atd.
Nejhorší je, že když tihle "umělci" získali práva k filmům společnosti Canal, lze očekávat "další umělecké zážitky". Následovat mohou Smolař, Velký flám atd.
Re: Cartouche / Cartouche
...no to byl tedy zážitek, už tak dlouho jsem se nezasmál, ne ani tak tomu filmu, jako tomu dabingu.
Jsou to komedianti už k tomu není fakt co dodat
Jsou to komedianti už k tomu není fakt co dodat
Re: Cartouche / Cartouche
Zawadská zní dle očekávání dost staře, Mahdal tomu taky moc nepřidá, ale člověk musí vidět delší úsek, aby to mohl lépe zhodnotit.