Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika

Příspěvekod Roko » 10 dub 2010 10:25

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

Související filmy: Asterix a Galové, Astérix a překvapení pro Caesara, Astérix a velký boj, Asterix a Kleopatra, Asterix v Británii, Asterix a Vikingové, 12 úkolů pro Asterixe

V českém znění: Jiří Plachý (Asterix) + (titulky), Oldřich Vízner (Obelix), Soběslav Sejk (Panoramix, více rolí), Václav Mareš (Julius Caesar), Martin Kolár (vypravěč), Gustav Bubník (Lucullus), Martin Sobotka (Assurancetourix, legionář Stupidus, galský chlapec, pirátský papoušek, více rolí), Inka Šecová (Falbala, Bonemína, krásná Indiánka, více rolí), Karel Chromík (Abraracourcix, kapitán, indiánský náčelník, více rolí), Tomáš Juřička (přítel legionáře Stupida a Medicine Man), Libor Terš (Ordralfabetix, centurión, černoch od pirátů, Indián, který napadl Asterixe, indiánský šampión a desátník)

Překlad: Jana Staňková
Zvuk: Tomáš Bělohradský
Dialogy a režie: Soňa Bubníková
Vyrobilo: Tvůrčí skupina Josefa Petráska, studio Budíkov pro Bonton Home Video 1996
Uživatelský avatar
Roko
Admin
 
Příspěvky: 3200
Registrován: 09 srp 2009 10:39

Re: Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika

Příspěvekod Newmy » 03 dub 2014 20:36

A jaký to má smysl uvádět jména jinak, než jsou v dabingu? Zejména u animovaného filmu, kde jediná identifikace kdo dabuje je právě pomocí toho jména, které zazní v dabingu?
http://www.masbirka.cz/kolekce/15-mcdon ... %9B%20doma - Happy Meal Konečně doma
http://www.animsvet.cz/ - Databáze animovaného filmu
Uživatelský avatar
Newmy
 
Příspěvky: 3952
Registrován: 08 dub 2008 18:16
Bydliště: Brno

Re: Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika

Příspěvekod Fousek307 » 04 dub 2014 12:00

Vtom případě zde uvádím názvy Galů tak, jak zazní v dabingu filmu:

Panoramix - Getafix
Cétautomatix - neosloven, ale v angličtině se jmenuje Fulliautomatix
Assurancetourix - Cacofonix
Falbala - Panacea
Bonemína - Impedimenta
Abraracourcix - Vitalstatistix
Ordralfabetix - Nehygienix (Unhygienix)

Nevím, proč je česká verze dabována přes anglickou, ale nelíbí se mi, jak v dabingu Idefixe oslovují Dogmatix. Jména Galů jsem uvedl v originální francouzské verzi, aby to chápali ti, co jsou zvyklý na jejich původní jména.
Fousek307
 
Příspěvky: 256
Registrován: 25 bře 2014 20:22

Re: Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika

Příspěvekod Fousek307 » 05 dub 2014 11:44

Originální verze je německá. Tu anglickou verzi jsem myslel anglicky dabovanou. Francouzká verze je taky dabovaná, protože film vznikal mimo Francii. Tady to píšou
http://en.wikipedia.org/wiki/Asterix_Conquers_America. :)
Fousek307
 
Příspěvky: 256
Registrován: 25 bře 2014 20:22

Re: Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika

Příspěvekod Lukiz » 05 dub 2014 12:09

A tady zase píšou, že originál je anglicky a německé dabingy to už má 2:
http://de.wikipedia.org/wiki/Asterix_in_Amerika
Lukiz
 
Příspěvky: 3724
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika

Příspěvekod Fousek307 » 04 čer 2015 19:16

Lukiz: A tady to píšou taky: http://asterix.wikia.com/wiki/Asterix_Conquers_America, ale proč to ti němečtí filmaři dělali anglicky a pak německy (až na tento film vznikly dva německé dabingy), to nechápu.
Fousek307
 
Příspěvky: 256
Registrován: 25 bře 2014 20:22

Re: Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika

Příspěvekod Michel » 31 črc 2015 21:12

Fousek307 píše:ale nelíbí se mi, jak v dabingu Idefixe oslovují Dogmatix. Jména Galů jsem uvedl v originální francouzské verzi, aby to chápali ti, co jsou zvyklý na jejich původní jména.

Z komiksů jsou všichni zvyklí na Idefixe a Asterixe, ale je otázka, jestli se nepokusit tahle jinotajná jména do češtiny převést.
Obelix - obelisk - tohle funguje v ČJ, AJ i FJ
Asterix - asterisque = česky hvězdička (myšleno symbol * v textu) - to funguje jen ve FJ a AJ
Idefix - idée fixe = česky fixní myšlenka - tohle funguje jen ve FJ - proto podle mě ten Dogmatix

Vlastně se docela divím, že překladatelé komiksu ta jména zachovali v původní podobě, když pro českého diváka tyhle slovní hříčky nefungují :-?
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Michel
 
Příspěvky: 695
Registrován: 30 črc 2010 20:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika

Příspěvekod Fousek307 » 06 srp 2015 19:25

Doplnění: Jiří Plachý (titulky - nikoliv Martin Kolár), Gustav Bubník (více rolí), jméno indiánky Hepčí

Sice jsem minule řekl, že jsem v dabingu v žádné další roli Gustava Bubníka neslyšel, ale opravdu tam Gustav Bubník daboval i někoho jiného než Luculla (např. jednoho z legionářů, který přišel z porážky za Caesarem). Jinak v závěrečných titulcích bylo u jmenování dabéru uvedeno "a další", ale dle mě tam již žádný jiný dabér nedaboval, ale můžu se mýlit.
Fousek307
 
Příspěvky: 256
Registrován: 25 bře 2014 20:22

Re: Asterix dobývá Ameriku / Asterix in Amerika

Příspěvekod 1403ka » 07 pro 2018 19:56

Tento film ešte nebol vo vysielaní Českej televízie, takže je čas to napraviť. Už v sobotu 5. januára 2019 o 13:10 hod. pôjde v premiére práve tento film.
1403ka
 
Příspěvky: 641
Registrován: 08 dub 2017 16:17
Bydliště: Suchá nad Parnou, SK


Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Google [Bot] a 17 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály