Úvaha prudce naráží na skutečnost, že ČT zatím "dodabovala" pouze dabing ČST (na které má práva) a nikoliv kinodabingy z Barrandova (jako tento).salgado píše:Věřím, že kdyby se toho ujala ČT, třeba by se o to pokusila. Když to šlo u Kondora i v Posledním údolí, tak by to zvládli i v tomto filmu.
Jméno růže / Le Nom de la rose
Moderátor: ReDabér
Re: Jméno růže / Le Nom de la rose
Re: Jméno růže / Le Nom de la rose
Žádná erotická scéna vystřižena nebyla, to je fáma. V nahrávce z OK 3 jsou pouze vystřiženy 2 úseky v délce kolem 1 min a závěrečný monolog.salgado píše: Vždyť erotická scéna šla určitě dodabovat a závěrečný monolog jakbysmet.
Re: Jméno růže / Le Nom de la rose
Česká národní distribuční kopie má úvodní a závěrečné titulky čtené, všichni dabéři jsou uvedeni už na začátku filmu (u čtených titulků častěji část nebo všichni až na konci filmu). Chybou je, že nejsou čteni spojitě, ale speaker čeká na titulky v obraze se jmény herců, avšak nejsou vzájemně správně spojeni. Soběslava Sejka, Ladislava Županiče a Pavla Šroma uvedené v úvodním příspěvku jsem nerozpoznal a v titulcích ani uvedeni nejsou, muselo tedy jít o malé role.
Dochovaná česká národní distribuční kopie promítaná v Ponrepu je v dobrém stavu (a není jediná dochovaná), má obvyklá poškrábání a nějaké slepky, ale ztráty se nezdají velké.
Tzv. erotická scéna, tedy soulož Adsa s místní dívkou je podle mého názoru po porovnání s pozdějšími kopiemi s dalšími dabingy zcela úplná, jak tvrdí některé příspěvky výše ve vztahu k českému i slovenskému kinodabingu, které se oba míchaly v Praze a je proto velmi nepravděpodobné, že by byly střihově odlišné. To samozřejmě nepopírá jiné rozdíly různých kopií, jak je také uvedeno v jednom příspěvku výše podle zjištění po přesné sychronizaci kinodabingu na novější kopii. Skutečně také na rozdíl od prologu chybí epilog, závěrečná scéna s hudbou tedy není překryta slovy starého Adsa. Kinodabing byl vyroben na anglickou kopii či přesněji řečeno na určitou verzi exportní kopie. Je tedy otázkou, zda lze mluvit o cenzuře nebo vůbec střihových úpravách v Československu, zda spíše nejde o dobové odlišnosti různých kopií jak v obrazovém, tak zvukovém provedení.
Za zmínku také stojí, jakým způsobem si zvukař Václav Hálek pohrál s ozvěnami v prostorách velkých klášterních místností, což se tehdy vyrábělo na elektromechanických dozvukových zařízeních vlastní konstrukce barrandovských techniků (dvě dodnes stojí ve zrušeném studiu Sparta v Michli).
Dochovaná česká národní distribuční kopie promítaná v Ponrepu je v dobrém stavu (a není jediná dochovaná), má obvyklá poškrábání a nějaké slepky, ale ztráty se nezdají velké.
Tzv. erotická scéna, tedy soulož Adsa s místní dívkou je podle mého názoru po porovnání s pozdějšími kopiemi s dalšími dabingy zcela úplná, jak tvrdí některé příspěvky výše ve vztahu k českému i slovenskému kinodabingu, které se oba míchaly v Praze a je proto velmi nepravděpodobné, že by byly střihově odlišné. To samozřejmě nepopírá jiné rozdíly různých kopií, jak je také uvedeno v jednom příspěvku výše podle zjištění po přesné sychronizaci kinodabingu na novější kopii. Skutečně také na rozdíl od prologu chybí epilog, závěrečná scéna s hudbou tedy není překryta slovy starého Adsa. Kinodabing byl vyroben na anglickou kopii či přesněji řečeno na určitou verzi exportní kopie. Je tedy otázkou, zda lze mluvit o cenzuře nebo vůbec střihových úpravách v Československu, zda spíše nejde o dobové odlišnosti různých kopií jak v obrazovém, tak zvukovém provedení.
Za zmínku také stojí, jakým způsobem si zvukař Václav Hálek pohrál s ozvěnami v prostorách velkých klášterních místností, což se tehdy vyrábělo na elektromechanických dozvukových zařízeních vlastní konstrukce barrandovských techniků (dvě dodnes stojí ve zrušeném studiu Sparta v Michli).
-
- Příspěvky: 547
- Registrován: 01 srp 2009 21:02
Re: Jméno růže / Le Nom de la rose
Doplnění:
Oldřich Janovský (františkán)
Jiří Zahajský (Bernardův žoldnéř)
Václav Stýblo (mnich u umírajícího knihovníka)
Oldřich Janovský (františkán)
Jiří Zahajský (Bernardův žoldnéř)
Václav Stýblo (mnich u umírajícího knihovníka)
Re: Jméno růže / Le Nom de la rose
Nejsem si jist přiřazením některých hlasů. Bylo by dobré, kdyby to někdo, kdo má tu možnost, zkontroloval.
Vladimír Brabec - Sean Connery (William z Baskervillu)
Radek Hoppe - Christian Slater (Adso z Melku)
Pavel Soukup - Michael Lonsdale (opat)
Libor Terš - F. Murray Abraham (Bernardo Gui) + Ron Perlman (Salvatore)
Libor Hruška - Volker Prechtel (Malachia)
Bohuslav Kalva - Feodor Chaliapin Jr. (Jorge de Burgos)
Vladimír Brabec - Sean Connery (William z Baskervillu)
Radek Hoppe - Christian Slater (Adso z Melku)
Pavel Soukup - Michael Lonsdale (opat)
Libor Terš - F. Murray Abraham (Bernardo Gui) + Ron Perlman (Salvatore)
Libor Hruška - Volker Prechtel (Malachia)
Bohuslav Kalva - Feodor Chaliapin Jr. (Jorge de Burgos)
Re: Jméno růže / Le Nom de la rose
Některým zdejším notorickým kverulantům by Prima mohla pustit dabing FilmBoxu .kubik-dulik píše:Na Primě podle ukázek půjde v neděli DVD dabing.
Re: Jméno růže / Le Nom de la rose
Tak včera jsem koukal na Primu a musím říct, že ten DVD dabing je na docela slušné úrovni. Hlavně to samozřejmě drží Vladimír Brabec v hlavní roli, ale na české poměry je slyšet i dost herců ve vedlejších rolích. A velké plus je samozřejmě i obsazení Borise Rösnera do role hlavního inkvizitora. Chtěl bych někdy slyšet ten 1. dabing pro srovnání. Ty zbylé dva nestojí ani za řeč.
-
- Příspěvky: 641
- Registrován: 14 pro 2010 20:26
Re: Jméno růže / Le Nom de la rose
JJ, velice povedená verze (na rozdíl od té vhskové s Petrem Haničincem, kde byl dobrý jen on sám), ale přece jen je škoda, že ten původní kdesi nenávratně zmizel (resp. přestal být dostupný pro širší distribuci).
Re: Jméno růže / Le Nom de la rose
Kino vs DVD plichta, kinodabing má hlavně kouzlo ve zvuku, v tom starým zvuku. Jinak obsazení je na DVD opravdu skvělé a kinu se vyrovná.
Jedině ČT odvysílá kinodabing, když běžel na OK3.
Jedině ČT odvysílá kinodabing, když běžel na OK3.
RETROFILM
Re: Jméno růže / Le Nom de la rose
Naděje umírá poslední. Ale je to škoda. Kvůli nějakýmu pitomýmu závěrečnýmu monologu tohle. Takových možností bylo:
1) Vykašlat se na to, pro kousek na konci se svět nezboří.
2) Vrátit scénu zpátky jen bez monologu, tuplem by se nic nestalo.
3) Dodabovat ho pro VHS nebo DVD, pokud už tuším pana Sklenčku nebylo možný sehnat, tak klidně s někým jiným - došlo k tomu už x-krát.
4) Dát tam třeba jen titulky - dělalo se to na DVD v nejednom filmu místo dodabování, tak o co jde?
Bylo by to nejlepší řešení. Ale ono ve výsledku možná ani nešlo o blbej monolog. Možná že zas šlo jen a jedině o drahej přepis na kazetu, tedy o prachy. Aspoň na tom DVD měli tu první verzi vzkřísit, když už se jim nelíbila ta z kazety. Asi by je to přišlo dráž, ale co (je taky možné že vůbec věděli že nějaký kinodabing byl). Je fakt že ta DVD verze je dobrá, o tom žádná.
1) Vykašlat se na to, pro kousek na konci se svět nezboří.
2) Vrátit scénu zpátky jen bez monologu, tuplem by se nic nestalo.
3) Dodabovat ho pro VHS nebo DVD, pokud už tuším pana Sklenčku nebylo možný sehnat, tak klidně s někým jiným - došlo k tomu už x-krát.
4) Dát tam třeba jen titulky - dělalo se to na DVD v nejednom filmu místo dodabování, tak o co jde?
Bylo by to nejlepší řešení. Ale ono ve výsledku možná ani nešlo o blbej monolog. Možná že zas šlo jen a jedině o drahej přepis na kazetu, tedy o prachy. Aspoň na tom DVD měli tu první verzi vzkřísit, když už se jim nelíbila ta z kazety. Asi by je to přišlo dráž, ale co (je taky možné že vůbec věděli že nějaký kinodabing byl). Je fakt že ta DVD verze je dobrá, o tom žádná.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.