Historky Elysejských polí / Remontons les Champs-Élysées

Nové i ty starší

Moderátoři: ReDabér, bloom

Historky Elysejských polí / Remontons les Champs-Élysées

Příspěvekod Newmy » 12 srp 2010 00:44

Obrázek
Info: IMDb | ČSFD | FDb

V českém znění: Oldřich Nový - Sacha Guitry (profesor/Ludvík XVI.).

Překlad: Erik Adolf Saudek
Režie českého znění: Jan Alfréd Holman
Vyrobily: Filmové továrny AB Barrandov 1939
http://www.masbirka.cz/kolekce/15-mcdon ... %9B%20doma - Happy Meal Konečně doma
http://www.animsvet.cz/ - Databáze animovaného filmu
Uživatelský avatar
Newmy
 
Příspěvky: 4254
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno

Re: Historky Elysejských polí / Remontons les Champs-Élysées

Příspěvekod AGAMENON » 14 srp 2010 11:51

Nebylo to 38?
Obrázek

JEDINĚ BRNO!!!

TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Uživatelský avatar
AGAMENON
 
Příspěvky: 1283
Registrován: 12 zář 2008 11:31
Bydliště: Brno

Re: Historky Elysejských polí / Remontons les Champs-Élysées

Příspěvekod Newmy » 14 srp 2010 12:06

Premiéra byla 30.12.1938, ale to byla nenadabovaná verze. Dabovalo se až v lednu 39.
http://www.masbirka.cz/kolekce/15-mcdon ... %9B%20doma - Happy Meal Konečně doma
http://www.animsvet.cz/ - Databáze animovaného filmu
Uživatelský avatar
Newmy
 
Příspěvky: 4254
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno

Re: Historky Elysejských polí / Remontons les Champs-Élysées

Příspěvekod AGAMENON » 14 srp 2010 13:32

Já vím, jsem po tom dál nepátral.
http://img7.imageshack.us/i/beznzvuqj.jpg/
Obrázek

JEDINĚ BRNO!!!

TOP DABÉŘI:
Jiří Brož, Josef Větrovec, Ladislav Lakomý, Jiří Tomek, Luděk Munzar, Ladislav Županič, Jiří Holý, Josef Langmiler, Petr Haničinec, Karel Jánský, Zdeněk Junák, Alois Švehlík
Uživatelský avatar
AGAMENON
 
Příspěvky: 1283
Registrován: 12 zář 2008 11:31
Bydliště: Brno

Re: Historky Elysejských polí / Remontons les Champs-Élysées

Příspěvekod Newmy » 05 říj 2010 13:39

Oldřich Nový v jednom rozhovoru: "Kdys Saša Guitry poslouchal svůj film Historky Elysejských polí v českém dabingu z mým hlasem, prý se mu to líbilo, čemuž jsem se divil, protože mám pocit, že se mu kromě něho nelibí skoro nic." :D (Lidové noviny 28.1.1940)
http://www.masbirka.cz/kolekce/15-mcdon ... %9B%20doma - Happy Meal Konečně doma
http://www.animsvet.cz/ - Databáze animovaného filmu
Uživatelský avatar
Newmy
 
Příspěvky: 4254
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno

Re: Historky Elysejských polí / Remontons les Champs-Élysées

Příspěvekod Historik » 07 led 2011 22:22

O filmu se poměrně dost píše v dobovém filmovém tisku v souvislosti s připravovanou československou (vlastně Česko-Slovenskou - jsme už v 2.republice) premiérou. Jak už uvedeno výše, film byl nejprve uveden v původním znění s titulky a vzápětí i dabovaný, takže si "provozovatelé kin mohli vybrat". Krátce po prvních zprávách o filmu se objevuje informace, že Lloydfilm pořizuje k filmu "český slovní doprovod" s Františkem Smolíkem. Ještě pozdější informace už uvádějí, že českou verzi natočil režisér Holman s Oldřichem Novým. Není přitom jasné, zda došlo ke změně v osobě dabéra či vznikala i nějaká verze se Smolíkovým "komentářem".

Označení dabingu ještě nebylo ustáleno (to vlastně nebylo ani při uvedení Nebezpečné křižovatky v roce 1950), takže z článků lze těžko vyvodit, jaké bylo technické provedení národní úpravy (např. u v téže době uváděné Sněhurky uváděl program kin nejčastěji pojem "česká verse"). Každopádně označení "film s českým slovním doprovodem Oldřicha Nového" apod. by mohlo (ale nemuselo) naznačovat, že nešlo o "plný synchronní" dabing v dnešním smyslu.

Samotný film neznám a propásl jsem i uvedení dabované kopie v Ponrepu, ale o to více by mě to nyní zajímalo po přečtení článků. Tak snad film s tímto dabingem uvidíme ještě jednou v rámci našeho cyklu.
Historik
 
Příspěvky: 3341
Registrován: 17 lis 2009 19:59
Bydliště: Praha

Re: Historky Elysejských polí / Remontons les Champs-Élysées

Příspěvekod Lukiz » 07 led 2011 22:26

Já bych to chápal tak, že je dabovaný jen komentář spojující jednotlivé historky a zbytek zůstal titulkovaný. Tak je to popsané i v tom odkazu od AGAMENONa výše.
Lukiz
 
Příspěvky: 4302
Registrován: 18 pro 2008 23:25

Re: Historky Elysejských polí / Remontons les Champs-Élysées

Příspěvekod Historik » 19 kvě 2011 21:38

V pátek 20.5.2011 v 20:00 hodin v pražském kinu Ponrepo projekce dabované kopie.
Historik
 
Příspěvky: 3341
Registrován: 17 lis 2009 19:59
Bydliště: Praha

Re: Historky Elysejských polí / Remontons les Champs-Élysées

Příspěvekod Historik » 21 kvě 2011 01:14

Jak naznačuje i diskuse výše, jde o jakousi kombinaci neúplného dialogového dabingu a komentářového dabingu. Tam, kde profesor v podání Sachy Guitryho mluví ke svým žákům v obraze, jde o dialogový dabing (nepříliš vydařeně synchonizovaný), tam, kde (obvykle velmi dlouze) vypráví mimo obraz, jde v podstatě o komentářový dabing. Vyprávění (ať už v obraze nebo mimo děj) spojuje hrané scény, které nejsou dabovány, ale jsou opatřeny podtitulky (jak je to ale obvyklé i u jiných titulkovaných filmů z 30.let, tak na mnoha místech titulky chybí i u celých souvětí, kde si děj lze jen těžko domyslet).

V porovnání s dabingem Amok, kletba tropů z roku 1934 je technické provedení na barrandovskou práci konce 30.let dost chabé. Podobně jako u filmů Na stopě, Marie, propuštěna z morálních důvodů či Rapsodie Baltu je český dialog vstříhán do originálu, jen na několika místech je smíchán (poměrně špatně) s hudbou, ale nikdy není smíchán s ruchy (zřejmě byl k dispozici pouze hudební, nikoliv i ruchový mezinárodní zvukový pás a do dodělávek ruchů se tvůrcům dabingu nechtělo). Taktéž chybí malé části nedabovaných titulkovaných dialogů, tam kde tesně navazují na komentář nebo jsou dokonce pod ním.

Zvláštní jsou také intervaly střihů. Někdy jsou velmi krátké, někdy nepochopitelně dlouhé. V jedné scéně je např. profesorovo vyprávění v českém znění prostříháváno na 1-3 vteřiny s originálem, jen proto, aby divák nepřišel o atmosféru reakce žáků. V jiným scénách je naopak mezi dvěma českými větami mnoho vteřin němé místo, ačkoliv by se na tu chvíli vyplatil střih na originální ruchy.

Rozhodnutí o nadabování spojovacího komentáře je logické, vyprávění běží jako kulomet, do podtitulků nebylo převeditelné bez ztráty významné části obsahu. I v nedabovaných scénách jsou třířádkové podtitulky, aby stíhaly obsah a byly přečtitelné, přitom jsou dialogové scény mnohem méně obsažné.

Úvodní titulky jsou původní, tedy z doby tzv. 2.republiky, čemuž nasvědčuje i titulek Monopol pro Česko-Slovensko: Lloydfilm. O české verzi nic více v titulcích není, jen České zpracování: J.A.Holman a Český dialog: Oldřich Nový.
Historik
 
Příspěvky: 3341
Registrován: 17 lis 2009 19:59
Bydliště: Praha

Re: Historky Elysejských polí / Remontons les Champs-Élysées

Příspěvekod Josef Nožička » 05 led 2014 23:39

Podle Oldřicha Kautského (a ten by to mohl vědět) byl český překlad dílem E. A. Saudka. (Vzpomínal na to bohužel až po osmi letech!) ZDE
Josef Nožička
 
Příspěvky: 455
Registrován: 01 srp 2009 21:02

Další

Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Google Adsense [Bot], KGott, Lukiz, Tomáš Slach a 36 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Arrow | Big Bang Theory | Game of Thrones
Glee | Walking Dead


SerialZone.cz - seriály