Dívka snů / Ještě dýchám / Still Breathing
Moderátor: ReDabér
Dívka snů / Ještě dýchám / Still Breathing
Info: IMDB | ČSFD | FDB
2. dabing (jako Ještě dýchám)
V českém znění: Otto Rošetzký - Brendan Fraser (Fletcher McBracken), Jitka Moučková - Joanna Going (Rosalyn Willoughby), Jiří Schwarz, Dana Syslová, Filip Jančík, Martina Hudečková, Lucie Kožinová, Radoslav Brzobohatý, Monika Žáková, Ladislav Cigánek, Vlasta Žehrová, Filip Švarc, Jaroslav Horák, Miloš Vávra, Jan Šťastný (titulky).
Překlad: Evelina Koublová
Zvuk: Petr Nový
Produkce: Petr Tichý ml.
Dialogy a režie: Petr Tichý
Vyrobilo: Studio Auvit pro ČT 2001
3. dabing
V českém znění: Bohdan Tůma - Brendan Fraser (Fletcher McBracken), Jitka Ježková - Joanna Going (Rosalyn Willoughby), Ludvík Král, Kamila Špráchalová, Eva Miláčková, Rudolf Kubík, Zdeněk Hruška, Pavel Vondra, Michal Holán, Jitka Moučková, Nikola Votočková, Bára Hornychová, Robin Pařík, Zbyšek Horák (titulky) a další.
Technická spolupráce: Karel Machek
Překlad: Zuzana Pelíšková
Zvuk: Vladimír Šimůnek
Výroba: Bára Hornychová
Produkce: Zdeněk Mahdal
Dialogy a režie: Ivana Měřičková
Vyrobilo: Tvůrčí skupina Josefa Petráska ve Studiu Pro-Time pro Film+
Re: Ještě dýchám / Still Breathing
Zatímco ČT tento film odvysílala pod názvem Ještě dýchám, na videokazetách byl pravděpodobně uveden jako Dívka snů. Usuzuji tak z toho, že pod tímto názvem jej lze nalézt v CSFD.
Re: Ještě dýchám / Dívka snů / Still Breathing
Doplněn dabing vyrobený pro Film+. Zde byl film uveden pod názvem Dívka snů.
-
- Příspěvky: 1977
- Registrován: 11 črc 2010 17:27
Re: Ještě dýchám / Dívka snů / Still Breathing
FDB: http://www.fdb.cz/film/divka-snu-still-breathing/58426
Rok druhého dabingu odhaduji na 2009; když byl první dabing vyroben pro ČT, zazněl tam alespoň dramaturg, případně jiní? Díky.
Rok druhého dabingu odhaduji na 2009; když byl první dabing vyroben pro ČT, zazněl tam alespoň dramaturg, případně jiní? Díky.
Naposledy upravil(a) kubik-dulik dne 10 úno 2014 21:01, celkem upraveno 1 x.
Re: Ještě dýchám / Dívka snů / Still Breathing
Pokud by byl vyroben v roce 2009, nebyl by v roce 2008 na csfd název Dívka snů. Jedině že by se FIlm+ inspiroval názvem nějakého dřivějšího dabingu.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
-
- Příspěvky: 1977
- Registrován: 11 črc 2010 17:27
Re: Ještě dýchám / Dívka snů / Still Breathing
Na csfd se dávají názvy současně s distribucí programu, takže název je buď z dřívějšího dabingu a nebo z dřívější distribuce někým jiným...
-
- Příspěvky: 1977
- Registrován: 11 črc 2010 17:27
Re: Ještě dýchám / Dívka snů / Still Breathing
Podařilo se mi dohledat, že film byl na HBO premiérově vysílán 28.01.1999 pod názvem Dívka snů.
Doplnění k dabingu pro společnost IKO Cable:
Technická spolupráce: Karel Machek
Vedoucí výroby: Bára Hornychová
České znění ve studiu Pro Time vyrobila Tvůrčí skupina Josefa Petráska.
Doplnění k dabingu pro společnost IKO Cable:
Technická spolupráce: Karel Machek
Vedoucí výroby: Bára Hornychová
České znění ve studiu Pro Time vyrobila Tvůrčí skupina Josefa Petráska.
-
- Příspěvky: 1977
- Registrován: 11 črc 2010 17:27
Re: Dívka snů / Ještě dýchám / Still Breathing
Je možné napsat správnou funkci Báry Hornychové jako je to například u filmu:
Tři muži a nemluvně / 3 hommes et un couffin nebo Tajemství z minulosti / Mlčení / Hush ? Díky. Leoši Lančimu jsi zde: Čmuchalky / Dick tuto funkci přiřadil správně, tak proč to tady nejde?
Pochopil jsem, že tedy bylo dohodnuto, že mistr zvuku se může přepsat pouze na zvuk. U ostatních to ale nebylo dohodnuto nebo ano?
Jinak společnost, která si tento dabing nechala vyrobit je IKO Cable, s.r.o. (pokud si nechávali dabovat dabingy v Brně, byla tato společnost zmíněna) - totéž jako Nova x CET21 spol. s.r.o.; případně Prima x FTV Prima atp.
Tři muži a nemluvně / 3 hommes et un couffin nebo Tajemství z minulosti / Mlčení / Hush ? Díky. Leoši Lančimu jsi zde: Čmuchalky / Dick tuto funkci přiřadil správně, tak proč to tady nejde?
Pochopil jsem, že tedy bylo dohodnuto, že mistr zvuku se může přepsat pouze na zvuk. U ostatních to ale nebylo dohodnuto nebo ano?
Jinak společnost, která si tento dabing nechala vyrobit je IKO Cable, s.r.o. (pokud si nechávali dabovat dabingy v Brně, byla tato společnost zmíněna) - totéž jako Nova x CET21 spol. s.r.o.; případně Prima x FTV Prima atp.