Oslí kůže / Peau d'âne (1970)
Moderátor: ReDabér
Oslí kůže / Peau d'âne (1970)
Info: IMDb | ČSFD | FDb
1.DABING: [kino]
V českém znění: Karel Hlušička - Jean Servais (vypravěč), Jana Preissová - Catherine Deneuve (princezna - Oslí kůže), Vladimír Ráž - Jean Marais (král), Josef Zíma - Jacques Perrin (princ), Jiřina Petrovická - Micheline Presle (druhá královna), Jaroslava Adamová - Delphine Seyrig (víla), Vladimír Krška - Fernand Ledoux (druhý král), Karel Beníško - Henri Crémieux (první lékař), Jiří Holý - Sacha Pitoëff (první ministr), Vladimír Hrubý - Pierre Repp (Thibauf), Oldřich Musil - Georges Adet (mudrc), Ferdinand Krůta - Gabriel Jabbour (krejčí), Jiří Zahajský - Sylvain Corthay (Godefroy), Marie Vášová - Louise Chevalier (stará statkářka) a další.
Zvuk: Ivo Novák
Střih: Josef Barták
Zvukové efekty: Bohumír Brunclík
České dialogy: Zdena Psůtková
Režie českého znění: Irena Skružná
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1972
2.DABING: [ČT]
V českém znění: Pavel Soukup (všechny mužské role), Taťjana Medvecká (všechny ženské role).
Překlad a dialogy: Gabriela Kliková
Dramaturgie: Zuzana Kopečková
?: Eva Lavická
Vedoucí výroby: František Seidl
Režie českého znění: Hana Kofránková
Vyrobila: Česká televize 1992
Naposledy upravil(a) Laik dne 13 říj 2020 10:29, celkem upraveno 7 x.
Re: Oslí kůže / Peau d’Ane (1970)
22.11.2010 v 20,00 uvedeno v promítací síni NFA Ponrepo s 1.dabingem z původní distribuční kopie s původními úvodními titulky ÚPF (provedeny jako listování knihou s vepsanými texty titulků) ...
... upřesnění:
Karel Hlušička - Jean Servais (vypravěč)
Jana Preissová - Catherine Deneuve (královna / princezna - Oslí kůže)
Vladimír Ráž - Jean Marais (král)
Josef Zíma - Jacques Perrin (princ)
Jiřina Petrovická - Micheline Presle (druhá královna)
Jaroslava Adamová - Delphine Seyrig (víla)
Vladimír Krška - Fernand Ledoux (druhý král)
Karel Beníško - Henri Crémieux (první lékař)
Jiří Holý - Sacha Pitoëff (první ministr)
Vladimír Hrubý - Pierre Repp (Thibauf)
... a doplnění:
Oldřich Musil - Georges Adet (mudrc)
Ferdinand Krůta - Gabriel Jabbour (krejčí)
Jiří Zahajský - Sylvain Corthay (Godefroy)
Výborně byl obsazen Vladimír Hrubý na popletu Thibaufa.
Ve filmu je řada pěveckých partů, zejména pro princeznu, prince, vílu a menší postavy. Místo funkce České dialogy by tedy spíše sedělo České dialogy a texty písní. Z dabérů pravděpodobně zpíval jen Josef Zíma, zatímco Jana Preissová a Jaroslava Adamová byly pro pěvecké party pravděpodobně nahrazeny zpěvačkami, které jsem ale nepoznal. Důsledně dabované písně mohou na někoho působit křečovitě, ale ve filmu tohoto charakteru by asi nezněly nejlépe ani prostřihy na originál a podtitulky. Film je příkladem možného radikálně odlišného názoru na dabing, podle některých je skvostný, podle jiných film pokazil. Pro přiznivce dabingu každopádně Zdena Psůtková jako předtím a zejména mnohokrát poté osvědčila cit pro převod písňových textů a právem podobné práce dostávala zejména ona, K.M.Walló a Erich Sojka.
Zajímavý byl také volný převod jmen šlechtičen při zkoušení prstýnku.
... upřesnění:
Karel Hlušička - Jean Servais (vypravěč)
Jana Preissová - Catherine Deneuve (královna / princezna - Oslí kůže)
Vladimír Ráž - Jean Marais (král)
Josef Zíma - Jacques Perrin (princ)
Jiřina Petrovická - Micheline Presle (druhá královna)
Jaroslava Adamová - Delphine Seyrig (víla)
Vladimír Krška - Fernand Ledoux (druhý král)
Karel Beníško - Henri Crémieux (první lékař)
Jiří Holý - Sacha Pitoëff (první ministr)
Vladimír Hrubý - Pierre Repp (Thibauf)
... a doplnění:
Oldřich Musil - Georges Adet (mudrc)
Ferdinand Krůta - Gabriel Jabbour (krejčí)
Jiří Zahajský - Sylvain Corthay (Godefroy)
Výborně byl obsazen Vladimír Hrubý na popletu Thibaufa.
Ve filmu je řada pěveckých partů, zejména pro princeznu, prince, vílu a menší postavy. Místo funkce České dialogy by tedy spíše sedělo České dialogy a texty písní. Z dabérů pravděpodobně zpíval jen Josef Zíma, zatímco Jana Preissová a Jaroslava Adamová byly pro pěvecké party pravděpodobně nahrazeny zpěvačkami, které jsem ale nepoznal. Důsledně dabované písně mohou na někoho působit křečovitě, ale ve filmu tohoto charakteru by asi nezněly nejlépe ani prostřihy na originál a podtitulky. Film je příkladem možného radikálně odlišného názoru na dabing, podle některých je skvostný, podle jiných film pokazil. Pro přiznivce dabingu každopádně Zdena Psůtková jako předtím a zejména mnohokrát poté osvědčila cit pro převod písňových textů a právem podobné práce dostávala zejména ona, K.M.Walló a Erich Sojka.
Zajímavý byl také volný převod jmen šlechtičen při zkoušení prstýnku.
Re: Oslí kůže / Peau d'âne (1970)
http://www.youtube.com/watch?v=AQhWpkbz ... ideo_title
Na premiéře už v 94 roce
Dokonce i na STV http://www.youtube.com/watch?v=e26XYuq- ... re=related
Na premiéře už v 94 roce
Dokonce i na STV http://www.youtube.com/watch?v=e26XYuq- ... re=related
RETROFILM
-
- Příspěvky: 641
- Registrován: 14 pro 2010 20:26
Re: Oslí kůže / Peau d'âne (1970)
Možná i důvodem, proč tento film televize raději moc nevysílají, je jeho nezařaditelnost. Na tradiční pohádku obsahuje až příliš mnoho bizarních motivů (helikoptéra, incestní vztah krále ke své dceři), na novovlnný experiment je to zase příliš pohádkové.
-
- Moderátor
- Příspěvky: 2232
- Registrován: 25 bře 2009 10:43
Re: Oslí kůže / Peau d'âne (1970)
K 2. dabingu:
Překlad a dialogy: Gabriela Kliková
Dramaturgie: Zuzana Kopečková
Vedoucí výroby: František Seidl
Režie českého znění: Hana Kofránková
Rok výroby dabingu, resp. čteného překladu, je 1992.
Překlad a dialogy: Gabriela Kliková
Dramaturgie: Zuzana Kopečková
Vedoucí výroby: František Seidl
Režie českého znění: Hana Kofránková
Rok výroby dabingu, resp. čteného překladu, je 1992.
Re: Oslí kůže / Peau d'âne (1970)
Třeba to bylo taky v té várce vysílacích kopií co ČT dostala jako polistopadový dárek od francouzské televize, jak se psalo u podobného případu.Vladajsoucna píše:Film jsem viděl s prvním dabingem asi 2x někdy v polovině 90. let, tuším že na Premiéře, od té doby nic. Co chtěla říci ČT tím voice-overem, to je mi záhadou.
Re: Oslí kůže / Peau d'âne (1970)
To ale bylo většinou na OK3 s logem TV5 + přidaný titulky. A že jich tehdá bylo.Lukiz píše:
Třeba to bylo taky v té várce vysílacích kopií co ČT dostala jako polistopadový dárek od francouzské televize, jak se psalo u podobného případu.
RETROFILM
Re: Oslí kůže / Peau d'âne (1970)
Možná většinou, ale já o tom četl v tématu Velké city dělají dobrou chuť z kterého vyplývá že něco z toho běželo s čteným překladem i v roce 1994 na ČT2.
Re: Oslí kůže / Peau d'âne (1970)
U dabingu ČT řečena ještě Eva Lavická, nevíme zda jako úpravce dialogů či jako dramaturg
Maestro není doma a jeho milostivá paní matinka vám vzkazuje,
aby jste už nevolala změněným hlasem, že vás stejně pozná