Na lovu tygrů v Indii / Hunting Tigers in India

Nejen Richard Honzovič

Na lovu tygrů v Indii / Hunting Tigers in India

Příspěvekod Historik » 04 bře 2011 23:55

Na lovu tygrů v Indii.jpg
Na lovu tygrů v Indii.jpg (50.06 KiB) Zobrazeno 1217 krát
Info: IMDB | ČSFD | FDB

V českém znění: Ph. Mg. Vilém Němec - George M. Dyott (komentář).

Česká dramatická úprava: Dr. Jaroslav Svára
Zvuková fotografie (= zvuk na fotocelu): Václav Vích na zvukové aparatuře Tobis-Klangfilm
Zvuková montáž (= střih): Dr. Jaroslav Svára
Hudební doprovod: V.Celler (též jako W.Zeller)
Vyrobily: AB, akciové filmové továrny Praha-Vinohrady pro Beda Hellerfilm 1930
Historik
 
Příspěvky: 3334
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Na lovu tygrů v Indii / Hunting Tigers in India

Příspěvekod Historik » 04 bře 2011 23:56

Původně němý cestopisný americký film z roku 1929 z letecké výpravy cestovatele George M. Dyotta do Indie. Podle tehdejších zvyklostí na přelomu 20. a 30.let byl dodatečně ozvučen (tzv. synchronisován) hudbou a komentářem autora.
V československé filmové distribuci měl premiéru 24.10.1930 s českým a německým dabingem (německy pod názvem Auf Tigerjagd in Indien). Články ve filmových periodikách uvádějí, že jde o první česky mluvený film (některé dokonce posunuly smysl slov na první český mluvený film). Své prvenství v českém znění ovšem reklamy distribučních společností rády uváděly i u Dassana a několika dalších filmů až do poloviny 30.let.
Původně jsem se domníval, že komentář českého cestovatele Viléma Němce byl natočeným prologem, podobně jako proslov Jiřího Jandy u Dassana. Pak by tento prolog bylo třeba spíše považovat za samostatný český krátkometrážní film, který byl předstřižen vlastnímu filmu zahraničnímu. Z několika reakcí na uvedení je však zřejmé, že Němcův komentář doprovázel celý film a že se tedy jedná o komentářový dabing, jak jej známe i z pozdějších dokumentárních filmů s komentářem mimo obraz. Prameny zdůrazňovaly, že se jedná o 100% česky mluvený film, čímž se zdůrazňovalo, že nejde jen o tzv. české vložky (řada zahraničních filmů na začátku zvukového filmu obsahovala tzv. národní vložky, vlastně kratší zvukové scény v příslušném jazyce pro zatraktivnění filmu v daném distribučním místě - někdy byly natáčeny přímo v zemi původu, jindy dotáčeny v zemi určení).
Dabing tohoto filmu posouvá vědomost o dabování dokumentárních filmů o další dva roky až na samotný začátek éry zvukového filmu. Podle uvedení autora hudebního doprovodu předpokládám, že k dabingu nebyly k dispozici mezinárodní zvukové pásy s nesmíchaným monologem a hudbou a proto se pro dabing vytvářel nový hudební doprovod. Zejména díky dabování filmů v Itálii a Francii (a následně i v dalších zemích) už na začátku 30.let se však mezinárodní zvukové pásy již zanedlouho staly součástí dodávek podkladových materiálů pro národní distribuční kopie.
Německá verze byla uvedena v československé filmové distribuci s českými podtitulky. Německý dabing byl zřejmě také vyroben v ateliérech AB, i když to prameny výslovně neuvádějí, ale i u německé verze jsou uvedeni stejní tvůrci.
Historik
 
Příspěvky: 3334
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha


Zpět na Dokumenty

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály