Jiří Josek • Dabingforum.cz

Jiří Josek

Jiří Josek

Příspěvekod Teoretik » 29 zář 2012 19:31

josek.png
josek.png (110.3 KiB) Zobrazeno 1229 krát
Narozen: 31. března 1950, Brno
Zemřel: 10. 8. 2018
Povolání: překladatel z angličtiny, redaktor, nakladatel. Vystudoval angličtinu a češtinu na FF UK. V letech 1975—1991 působil jako redaktor v nakladatelství Odeon. Významný překladatel děl Wiliama Shakespeara a americké muzikálové tvorby

Ocenění:
2004 Cena Františka Filipovského za mimořádnou kvalitu překladu a úpravy dabovaného audiovizuálního díla Rosencrantz a Guildenstern jsou mrtvi
2002 Cena Františka Filipovského za mimořádnou kvalitu překladu a úpravy dabovaného audiovizuálního díla
All That Jazz
1995 Cena Františka Filipovského za mimořádný dabing audiovizuálního díla Julius Caesar z cyklu Souborné dramatické dílo Williama Shakespeara (společně s režisérem Zdeňkem Hruškou)


Překlad:
2014 Zachraňte pana Bankse (překlad libreta Mary Poppins a texty písní)
2011 Coriolanus (překlad divadelní hry)
2009 Za zvuků hudby [Nova] (+ dialogy)
2002 Rosencrantz a Guildenstern jsou mrtvi (+ dialogy)
2000 All That Jazz [ČT] (+ dialogy)
1995 Mnoho povyku pro nic (+ dialogy)
1993 Hoppity se vrací
1992 West Side Story (+ dialogy)

Dialogy:
1992 Lakomec

Text písně:
1992 Simpsonovi
19xx Letohrátky
Obrázek
Maestro není doma a jeho milostivá paní matinka vám vzkazuje,
aby jste už nevolala změněným hlasem, že vás stejně pozná
Uživatelský avatar
Teoretik
 
Příspěvky: 2103
Registrován: 22 dub 2011 16:28
Bydliště: Polabská nížina

Re: Jiří Josek

Příspěvekod KOMZA » 10 srp 2018 14:36

RIP | https://vltava.rozhlas.cz/zemrel-rezise ... ek-7586066
Výborný shakespearovský překladatel...
Uživatelský avatar
KOMZA
 
Příspěvky: 774
Registrován: 12 led 2015 20:10
Bydliště: Horažďovice (skoro Plzeň...)

Re: Jiří Josek

Příspěvekod Pan X » 10 srp 2018 14:42

:cry: Tak to mě moc mrzí , R.I.P. skvělý překladatel a režisér :cry: upřímnou soustrast rodině :cry:
Uživatelský avatar
Pan X
 
Příspěvky: 1923
Registrován: 16 čer 2011 08:24
Bydliště: Praha

Re: Jiří Josek

Příspěvekod KOMZA » 10 srp 2018 21:53

LN: Věnujete se i dabingu. Česká dabingová škola je výtečná, ale existují i jeho odpůrci a není jich málo. Tvrdí, že zahraniční filmy se nemají namlouvat, že je to nesmysl, který nás ochuzuje o jednu rovinu. A že i proto je u nás tak mizerná úroveň znalosti angličtiny. Co si o tom myslíte?
Tak, jak je to teď, je to podle mě ideální. Filmy pro náročného diváka by měly být s titulky. Nejspíš to pomáhá jazyku, ale jen do jisté míry. Přiznám se, že když koukám na anglický film s titulky, stejně je čtu. Je to jednodušší než si trápit mozek. Na druhé straně ale titulky znamenají diskriminaci lidí, kteří jsou staří, nebo třeba dyslektičtí. A dabing má svoje kouzlo. Když se dělaly shakespearovské inscenace BBC – a já u některých byl – tak to podle mě mělo smysl dabovat. Překlad se snaží dodržet zvukové kvality originálu, dostat do hry všechny jeho významy, sladit řeč s gesty herce... Prostě extrémní řešení jsou podle mého názoru vždycky špatná a měla by být možnost si vybrat to, co komu vyhovuje. Navíc technika dnes umožňuje sledovat filmy v originále nebo s titulky nebo dabované, jak se vám líbí.

Ještě jeden zajímavý článek: https://www.lidovky.cz/vzpominka-na-pre ... 7_lide_ele
Uživatelský avatar
KOMZA
 
Příspěvky: 774
Registrován: 12 led 2015 20:10
Bydliště: Horažďovice (skoro Plzeň...)


Zpět na Překladatelé a úpravci dialogů

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály